2026年6月8日 星期一

譯人陳麗卿:譯《海明威》《高第:創造幻象的建築詩人》(時報《發現之旅》) 妮儂眼中的實話 。 張凌督由上海譯文出版:Robert H.Van Gulik (高羅佩): 張凌翻譯/研究10年,《漫逐浮雲到此鄉:高羅佩傳》2026;《高羅佩其人其書》2023 《狄公案》系列 (《大堂狄公案》15冊;狄仁傑奇案;天賜之日)

 


譯人陳麗卿:譯《海明威》《高第:創造幻象的建築詩人》(時報《發現之旅》) 妮儂眼中的實話 。  張凌督由上海譯文出版:Robert H.Van Gulik (高羅佩): 張凌翻譯/研究10年,《漫逐浮雲到此鄉:高羅佩傳》2026;《高羅佩其人其書》2023   《狄公案》系列 (《大堂狄公案》15冊;狄仁傑奇案;天賜之日)


Robert H.Van Gulik (高羅佩): 張凌翻譯/研究10年,《漫逐浮雲到此鄉:高羅佩傳》2026;《高羅佩其人其書》2023   《狄公案》系列 (《大堂狄公案》15冊;狄仁傑奇案;天賜之日)



 ------

 法文譯者:陳麗卿
畢業於中央大學法文系,1999年定居法國,為法國第戎(Dijon)法院法定翻譯人。她的譯作多偏向藝術、傳記與文學領域,代表譯作包含: [1]
  • 《高第:創造幻象的建築詩人》
  • 《達文西:科學與藝術天才》 [1, 2]

您可至 九歌文學誌作家專區 了解更多譯者的背景資料。

陳麗卿


1967年生於台北,中央大學法文系畢業。1990至97年為利氏學社漢法百科大辭典助理編輯。1999年起定居法國,已有十餘本譯作。為第戎法院法定翻譯人,並於第戎開設翻譯工作室。


陳麗卿

  1967年生於台北縣,1986年誤打誤撞進了中央大學法文系,一生卻與法國結下不解之緣。1990至1998參與利氏漢法大百科的編輯工作,同時也為世界地理雜誌法文特約譯者。1999年在法國酒鄉勃艮第省定居後,翻譯時報《發現之旅》及數本青少年讀物。

  在她的譯書生涯中,妮儂系列是唯一不需查字典的書,雖然用字淺顯易懂,卻闡釋人生哲學的大道理,不僅讓身為兩個孩子母親的她獲益良多,更學到如何引導孩子對人生的探索,明白人我關係的分際。


妮儂眼中的實話








沒有留言:

網誌存檔