2007年12月24日 星期一

Shuntaro Tanikawa 谷川 俊太郎之雜記

Shuntaro Tanikawa 雜記 (網路資料剪貼)

參閱 谷川 俊太郎さん。(Wiki 日文)可以了解這"大詩人"作品之廣博......

Tanikawa Shuntaro (谷川 俊太郎 Tanikawa Shuntarō?) is a Japanese poet and translator. He has written many books of poetry in addition to translating Charles Schulz's Peanuts and the Mother Goose rhymes into Japanese.
This is a Japanese name; the family name is Tanikawa.

谷川 俊太郎(たにかわ しゅんたろう、男性、1931年12月15日 - )は、詩人翻訳家絵本作家脚本家哲学者法政大学学長の谷川徹三を父として東京都に生まれ育つ。 東京都立豊多摩高等学校卒。



"日本最知名的詩人谷川俊太郎,生於1931年,擅長創作關於生活、生命的體悟,使用精煉的語言創作,後期的作品充滿禪意,創造獨特東方詩人的意境。


谷川俊太郎诗选




作者: 谷川俊太郎
译者: 田原
副标题: 20世纪世界诗歌译丛
ISBN: 9787543452350 [十位: 7543452359]
页数: 312
定价: 15.6
出版社: 河北教育出版社
装帧: 平装(无盘)
出版年: 2004-1-1

简介 · · · · · ·

谷川俊太郎 (Shuntaro Tanikawa,1931-)是日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。毕业于东京都立丰多摩高校。父亲谷川彻三是日本当代著名哲学家和文艺理论家。十七岁 (1952年6年)出版了处女诗集《三十亿光年的孤独》,之后相继出版了《62首十四行诗》等七十余部诗集。
   “生命”、“生活”和“人性”是谷川俊太郎抒写的主题。他的诗作,语言简炼、干净、纯粹,尤其是近年的禅意与空灵,透出一种感性的东方智慧。在战后崛起的 日本当代诗人当中独树一帜,被誉为日本现代诗歌旗手。这本诗集除了从谷川俊太郎出版的数十部诗集中选译了部分作品外。还完整地翻译了谷川俊太郎的两部诗 集,一部是《定义》另一部是《minimal》。



譯詩庫:谷川俊太郎詩選- 簡體字



《後悔》

當時這樣就好了
只因有這種無用的假定
雖然想用語言銷毀過去
但眼前了無人蹤的海灘
閉上眼睛也不會消失
即使後悔的很出色
或把過去作為痛苦的教訓夢想未來
也是對你那天不可替代的
易碎的天真的背叛
反覆湧來的波浪告訴我們
真正的重複一次也不會發生
如果像動物一樣沒有語言
可以天真地叫喊著忍耐
此刻寂寞的蔓延"


Text by Shuntaro Tanikawa. 幼年連祷 YONEN RENTOH,


In his book of poems, "Nijyu-oku Konen no Kodoku" (The loneliness of 2 billion light years《二十億光年的孤獨》), Shuntaro Tanikawa wrote: "On a small sphere/ Humans sleep and wake and work/ Sometimes longing for companions from Mars." The poem later continues: "Universal gravity is a force created by lonely souls pulling at each other."


"Morning Relay" by Shuntaro Tanikawa

December 16 [Sun], 2007, 0:57

While a young man in Kamchatka
Dreams of a giraffe

A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze

While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile

A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column
capital

On this Earth
Always, somewhere, morning is starting

We are relaying morning

From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were

Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you'll hear an alarm clock
ringing

It's proof that someone has firmly caught
The morning you've passed on




この詩は、谷川 俊太郎さんの『朝のリレー』の英訳です。
以前にNESCAFEのCMに使われていましたので、ご存知の方も多いのではないでしょうか。
私、この詩、かなり好きです。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。