2008年1月29日 星期二

章含之

bbc

名門之後章含之因病26日在京去世

章含之(中新社圖片10/8/2003)
章含之出版的回憶錄透露了一些中國文革晚期政壇細節

中國著名民主人士章士釗的養女、毛澤東的英文教師、中國前外長喬冠華的夫人章含之1月26日在京病逝,享年73歲。

據中國媒體報道,章含之的女兒洪晃說, 2月1日將在八寶山革命公墓舉行章含之追悼會與遺體告別式。

一個多月前章含之因為腎病引發肺部缺氧住進北京朝陽醫院,但終於醫治無效。

生平不凡

章含之1935年生於上海。她的養父章士釗是民國時代的大律師、辛亥革命的元老。

據稱,在民國段琪瑞政府中擔任司法兼教育部長的章士釗曾給當時擔任北京大學圖書館任職員、為留法勤工儉學運動籌款的毛澤東批了兩萬大洋,成為兩人後來幾十年裡私人交往的一個背景。

章含之(新華社資料圖片)
章含之曾參與70年代中美談判等重大外交活動
而章含之1960年畢業於北京外國語學院英語系研究生班。1964年,她成為毛澤東的英文老師。

章含之1971年調入中國外交部。兩年後,和後來擔任中國外交部長的喬冠華結婚。

她20世紀70年代參與了中美建交會談、尼克松訪華、上海公報談判等一系列中國重大外交活動。並曾出席聯合國大會任中國代表團副代表。

作家生涯

1976年,毛澤東去世、"四人幫"下台後,喬冠華被免去外交部長的職務。章含之也因此離開中國外交事務的核心。

1994年,章含之加入中國作家協會。

章含之出版的回憶錄《跨過厚厚的大紅門》透露了大量中國文革晚期政壇及外交大事的細節。

但一些中國歷史學者認為章含之的一些敘述是孤證不立,有待史家進一步考證。

章含之曾經翻譯長篇小說《尋歡作樂》(﹝英﹞毛姆著),著有散文集《我與喬冠華》、《風雨情》、《我與父親章士釗》等。

毛澤東英語教師章含之逝世

2008年 1月 28日 星期一

路透北京1月27日電---曾擔任毛主席英語教師的女外交官章含之周六逝世,結束了她多姿多彩的人生。

新京報周日援引章含之女兒洪晃的話說,章含之因肺部疾病去世,終年73歲。她的遺體告別儀式將在八寶山革命公墓舉行。

1970年代中美關係正常化的過程中,外交官章含之是親身參與者之一。

章含之1935年出生于上海,是一位女店員和富商的私生女,後來成為律師章士釗的養女。

1963年,正在北京一所大學擔任英語老師的章含之陪父親一起參加毛澤東的生日宴會。毛澤東邀請她擔任自己的英語老師。從此,章含之成為毛澤東的老師、翻譯和知己。

“主席讓我第二天就開始上課!我激動地說不出話來了。我要給一位偉大領袖、十億人民心目中的神上課,”1999年《時代》周刊援引章含之的話說。

但是,英語課程後來突然中斷,章含之也受到了文化大革命的影響。直到1970年代初期,正在尋求發展中美關係的毛澤東指派她去外交部工作。

章含之參與了毛澤東和周恩來與美國總統尼克松,以及其外交政策顧問基辛格的會談。隨後,她又隨中國代表團訪問美國。

章含之在1970年代與丈夫洪君彥離婚,後嫁給當時的中國駐聯合國首席代表喬冠華。喬冠華後來成為外交部長。

近年來,章含之陸續出版了幾本回憶錄,在全國擁有相當的知名度。(完)

cnn

章含之さん死去 毛沢東の英語教師

北京(AP) 中国の外交官で、毛沢東国家主席(当時)に英語を教えた章含之さんが26日、肺疾患のため北京市内で死去した。73歳だった。国営メディアが伝えた。

葬儀は25日、中国共産党エリートの墓所である八宝山革命公墓で営まれる。

上海生まれ。名家の子息の私生児として生まれ、著名弁護士の養子になった。1949年に一家で北京に移住し、4年後に北京外国語学院大学院を修了し、教鞭を取った。

50年の中華人民共和国の建国1周年記念パーティーで毛主席と初対面。63年、毛主席の70歳の誕生日に再会し、毛主席自身から英語を教えてくれるよう懇願され、快諾した。

章さんの回想によると、毛主席は政治用語を中心とするボキャブラリーや語法の学習に熱心だったが、文法や発音矯正には全く関心を示さなかった。毛主席が好 物の紅焼肉を章さんに振る舞い、章さんが政治の中心地・中南海の外の出来事を毛主席に伝えるなどして、2人は親交を深めた。

64年に文化大革命が始まると英語の授業は途絶え、章さん一家は迫害を受けたものの、毛主席に度窮地を救われたという。71年には中国外務省に入省して外交官に転じ、72年にはニクソン米大統領と毛主席の歴史的会談で通訳を務めた。

中華民国(台湾)が71年に国連を追放された際の中国代表団にも名を連ねた。夫と離婚し、代表団を率いていた22歳年上の喬冠華氏と再婚したことで話題を呼んだ。

紐約時報

By DAVID BARBOZA
Published: January 31, 2008
SHANGHAI — Zhang Hanzhi, a former Chinese diplomat who once served as Mao’s English tutor and who also interpreted for President Nixon during his historic trip to China in 1972, died on Saturday. She was 72.

Zhang Hanzhi, a diplomat and interpreter, explained Chinese culinary art to Pat Nixon in Beijing in 1972.
Ms. Zhang’s death was reported in the state-controlled media, and her daughter, Hong Huang, a media entrepreneur in Beijing, posted a notice of the death on her popular blog.


A funeral is planned for Friday, at Babaoshan, the Beijing cemetery for the Communist Party’s elite.
Ms. Zhang, who was reared by a family with close ties to Mao, was selected by him to become a diplomat. She was a member of the Chinese delegation that traveled to New York in 1971, when Beijing took back its seat at the United Nations.

Two years later, she married the head of China’s United Nations delegation, Qiao Guanhua, who served as the country’s foreign minister from 1974 to 1976 and helped open the country to the West. The two traveled together for high-level meetings with United States officials, including George Bush, while he was United Nations ambassador and chief of the United States Liaison Office, as well as Secretary of State Henry A. Kissinger.


Ms. Zhang later wrote a best-selling memoir and became something of a celebrity in Beijing. Two years ago, she even played a small role in a movie alongside her daughter, Ms. Hong, herself a celebrity.
Zhang Hanzhi was born in 1935 to a Shanghai businessman and a shopkeeper who, after a dispute over who would raise the child, allowed her to be adopted by Zhang Shizhao, a lawyer and scholar who at one time was the country’s minister of education.


Among her adoptive father’s close friends was Yang Changji, who was both Mao’s college professor in Hunan Province and the father of his second wife, Yang Kaihui.


In 1918, Zhang Shizhao helped persuade Yang Changji to move to Beijing to teach. Mao followed soon after and found work at the library at Beijing University, where he began organizing revolutionary activities. A student group Mao led even got financial support from the Zhang family.


Zhang Hanzhi, a graduate of Beijing Foreign Studies University, said her own friendship with Mao began in 1963, when, at his 70th birthday, Mao greeted her and, learning that she knew English, asked that she serve as his private tutor.
She was 28, and not sure whether he meant it. A few days later, his office called.
“The chairman wanted the lessons to start the following day!” she recalled in an essay published in Time magazine in 1999. “I was dumbfounded. I was to teach the great leader whom over a billion people worshiped as their god.”
The tutoring, which involved informal talks about the outside world as well as English instruction, ended after a few months; in the early years of the Cultural Revolution, there was little contact with Mao, she said, except a few letters.
But in 1970, Mao summoned her again and asked her to join the diplomatic service. Soon after, she was working in the Foreign Ministry and interpreting for Prime Minister Zhou Enlai during Mr. Kissinger’s secret trip to China in 1971 and for Nixon during his 1972 visit, when the two countries re-established diplomatic ties and signed the Shanghai Communiqué, outlining bilateral relations.

2008年1月25日 星期五

Shuji Yamada 山田 脩二





山田脩二
180 x 180 - 15k - gif
www.japandesign.ne.jp
カワラマン山田脩二
458 x 338 - 138k - gif
www.awaji-ibushi-tiles.jp
... 山田脩二の軌跡ー写真、瓦、炭】

Weekend Beat: Keeping the tile industry alive

01/26/2008

BY TSUYOSHI KANDA, THE ASAHI SHIMBUN

Awajishima island in Hyogo Prefecture was famous for tiles. Roof tiles, ridge tiles, garden tiles--a thousand different types for a thousand different functions, handcrafted in little workshops clustered in Minami-Awaji's Tsui area.

In 1995, the Great Hanshin Earthquake struck. Older houses with tile roof suffered the most. Whether the age of the houses or the heaviness of the tiles was the decisive factor remains controversial. In the public mind, however, tiles stand condemned. The tile industry has yet to overcome the stigma.

Twenty-five years ago a photographer named Shuji Yamada quit a promising career and moved to the Tsui area of southwestern Awajishima island. What was the attraction? Tiles.

Now 68, Yamada has been fascinated by tiles since childhood. "Our house in Koshien (in Hyogo Prefecture) was bombed from the air. I can still see the blackened, smoldering tiles," he says.

Evacuated to Okayama, he lived in a house with a well bordered by beautiful tiles. Tiles are made from earth. That in itself appealed to him.

In his 20s he became a professional photographer, specializing in taking photos for architectural magazines. Japan's economy was then in its postwar surge. Tall buildings were going up nearly everywhere.

Yamada made a decent living, but the uniformity of the buildings was depressing.

"In my 30s," he says, "I worked with paper, and got my fill of it. In my 40s I decided I'd work with earth. I came to this island--whose earth," he laughs, "will receive my bones."

He felt no hesitation about giving up his career, but on the island he met with a chilly reception. Making the rounds of the tile factories, "I was told again and again, 'Forget it. Go home.' Finally one small factory hired me as an apprentice at 700 yen an hour."

It was a grueling learning process. His hands were a mess, his colleagues less than supportive. "You're hopeless," an older woman would berate him. He'd drop into a local bar for a drink and suddenly silence would descend. He was an outsider. No one wanted to gossip in front of him.

That changed when the famous photographer Kishin Shinoyama visited the island and addressed Yamada with respect: "Yamada sensei!" That was Yamada's ticket to local social acceptance.

Yamada eventually set up on his own and began turning out tiles for gardens, promenades--anything but roofs. Architects like Osamu Ishiyama and Toyoo Ito--old friends of his--incorporated his work in their designs.

Then came the Hanshin earthquake with Awajishima at its epicenter. It was a deadly blow to the tile industry.

TV news broadcasts emphasized that the damaged old houses had tile roofs. Housing developers pounced on the oversimplification and played it up. Demand for new housing soared. Traditional tile roofs were out.

The tile industry developed new techniques of making tile more earthquake-proof. Too late. Demand had shifted to western-style housing. Before the quake, Awajishima's tile makers were turning out 220 million tiles a year. Last year's figure was 92 million.

Sinking demand coupled with the soaring price of fuel to heat the kilns is driving tile makers out of business.

And yet Yamada persists. Lately he has turned his attention to rebuilding traditional earthen daruma-gama kilns. They are essentially vessels of hardened clay, their tile-baking blaze fueled by firewood.

He fights an uphill battle against tunnel-kilns and iron kilns used in mass production. Such tiles as are still required by housing developers tend to be produced in this fashion.

And yet tiles from daruma-gama kilns possess an appealing irregularity you won't find in mass-produced tiles.

"In the old days, you'd turn out thousands of these tiles and roof dozens of houses with them, each tile unique, the tiles themselves transforming a uniform landscape," Yamada says.(IHT/Asahi: January 26,2008)



#29 12.12
山田 脩二
瓦師・フリーカメラマン
Shuji Yamada
Kawara Maker,
Freelance Photographer




2008年1月23日 星期三

“百度”李彥宏

2008/01/23 在NHK看到上市報導

“百度”李彥宏在 GOOGLE圖片近600張

维基百科,自由的百科全书

李彦宏(Robin Li,1968年11月17日-)山西阳泉人,1991年北京大学信息管理本科毕业,美国纽约州立大学布法罗分校计算机科学硕士毕业,先后担任了道琼斯公司高级顾问,《华尔街日报》网络版实时金融信息系统设计者,INFOSEEK资深工程师。1999年,李彦宏和徐勇回到中国创建百度公司,2000年后百度成为全球最大的中文搜索引擎技术公司。百度于2003年第二季度宣布全面盈利。百度公司于美国时间2005年8月5日在纳斯达克上市,当日股价升至151美元,李彦宏作为CEO拥有公司22.9%约9.89亿美元的股东权益。





2008.01.24
“在日本再現中國的成功”——中國最大的網路檢索引擎“百度”正式在日本推出服務



出席新聞發佈會的百度CEO李彥宏(右)和外部董事出井伸之
  中國最大的網路檢索服務系統業者——百度(總部:北京)的日本法人(東京港區)1月23日宣佈,即日起在日本正式推出檢索服務。該服務將利用自主開發 的檢索技術,在日本挑戰先行者的雅虎和谷歌。百度CEO李彥宏在新聞發佈會上,對在日本的發展充滿自信:“希望日本業務能夠向中國一樣,從零開始直到獲得 最大市場佔有率”。

  百度在中國擁有7成的市場佔有率,遠遠高於谷歌和雅虎。在全球範圍內,其訪問量僅次於谷歌和雅虎,居第三位。通過在分析用戶操作記錄、判斷網站重要性的演算法以及檢索聯動型廣告的投放等方面採用自主開發的系統,百度在中國市場上擴展了市場佔有率。

  2005年,百度在美國納斯達克上市,2007年7~9月的銷售額達到6600萬美元。百度一直在為在日本推出正式服務進行各項準備,07年3月在日本推出了試驗版本,6月聘請了新力前首席執行官出井伸之擔任外部董事等。

百度日本版的首頁。圖片為推薦的視訊
  1月23日推出的日文服務包括網頁、圖片、視訊檢索三項內容。圖片檢索服務在檢索結果畫面配備了相冊和幻燈播放功能。視訊檢索可以橫向檢索多種視訊網站的內容。

  日文檢索服務中還添加了許多適應日本市場的功能。中國版的首頁為只有檢索框的簡潔畫面,日本版則還顯示人氣視訊及檢索關鍵詞的排序等內容。另 外,考慮到日本部落格的普及狀況,還在日本版中增加了部落格檢索的試驗性服務。而在中國版中人氣的MP3音樂文件檢索服務則“因為不符合日本制度”(日本 法人董事舛田淳),將暫緩提供。

  另外,面向手機網站的移動檢索服務也在討論之中,並已開始與多家日本手機系統業者進行交涉。

百度CEO李彥宏介紹日本戰略
  百度CEO李彥宏表示進軍日本的原因如下:“日語和漢語都是雙字節文字,單詞之間不用空格這一點也是相同的。我們希 望在語言和文化都與中國接近的日本發揮我們的經驗”。雖然有人指出百度在中國成功得益於政府的支援和版權制度的不完善,對此百度表示“我們並沒有得到政府 的特殊待遇,並且非常認真地對待版權問題。徹底滿足當地用戶的需求是我們的強勢所在”,百度在日本並不會翻版中國的業務,而是要針對日本的國情開發新服 務。

  不過,日本是一個雅虎和谷歌兩強佔有幾乎全部佔有率的壟斷市場。關於今後的戰略,百度提出了“2010年完成業務模式”的長期戰略,近兩年內 不計劃插入廣告,而致力於服務開發和用戶擴大。CEO李彥宏表示“百度從2001年成立到在中國佔有最高佔有率花費了很長時間。在日本即使花費同樣的時 間,也不會放棄”。

  出席新聞發佈會的百度日本外部董事出井伸之表示“日本網路服務幾乎全部起源於美國。我想百度將開拓新的世界。從推進日中交流這一點上來看,百度進軍日本市場也是有意義的”。

2008年1月22日 星期二

Gerhard Richter

Gerhard Richter

Gerhard Richter, 2005
Born February 9, 1932 (1932-02-09) (age 75)
Dresden, Germany
Nationality Flag of Germany Germany
Field Painting
Training Dresden Art Academy, Dresden
Famous works Eight Grey, 2002



Art | 19.01.2008

Retrospective Details Four Decades of Artist Richter's Work

A retrospective of Gerhard Richter's work opens at a Baden-Baden museum on Saturday, Jan. 19. It's curated by the artist himself and includes more than 60 paintings from Germany's top selling contemporary painter.

The artworks exhibited at the Museum Frieder Burda have been lent by rich private collectors and some come from Richter's own private collection. They detail the development in the German's art over the past four decades.

After training in communist East Germany and moving to the west to make his home in Cologne, Richter shot to fame with photo-realist paintings created by projecting a self-made photograph onto the canvas, tracing the outline and coloring the painting from the photo's own palette.

It was during this period where Richter created his hallmark "blur" effect, the softening by the light touch of a soft brush or squeegee to the outlines of the image.

Photo-realism and abstraction brought fame

Gerhard Richter Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Gerhard Richter with one of his abstract paintings

Moving onto abstract art, Richter experimented with non-representational painting, allowing the images to develop over time, changing mood and even meaning through periods of inactivity.

This approach resulted in a formula he adopted for most of the latter years of the 20th century, using spontaneous, reactive gestures of adding, moving, and subtracting paint as well as the scraping and blurring used in his photo-realist paintings.

His paintings are now much sought after. However, only millionaires can afford his work today due his levitation in standing and scarcity of artwork brought on by the unwillingness of owners to sell once they own an original Richter. Richter's 1963 "Düsenjäger" (jet fighter) painting sold for a record-setting 7.6 million euros ($11.1 million) at an auction in New York last November.

The Baden-Baden show is the latest major retrospective of his work after those held in the United States in 1988 and 2001.

Cologne Cathedral window controversy

A section of the Cologne Cathedral window, designed by RichterBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: A section of Richter's Cologne cathedral window

Richter made the headlines recently when his abstract stained-glass window in Cologne Cathedral, one of the country's most venerable public buildings, caused controversy.

Entitled "Projection of Digital Image Noise," the window -- 11,500 colored glass squares suggesting an over-magnified digital image -- was a gift from Richter who said the image was in fact based on a picture of a 1974 painting, "4,096 Colors."

It replaced a window that showed kings and bishops and was wrecked by bombing in the Second World War.

While tourists have streamed to see the window and the cathedral board praised the work, the current Catholic archbishop, Cardinal Joachim Meisner, sniffed that it was too abstract and would have better suited a mosque.

The Baden-Baden retrospective runs until April 27.

DW staff (nda)

2008年1月21日 星期一

片岡球子 Tamako Kataoka

片岡球子展-100歳を記念して 片岡球子展-100歳を記念して
現代日本画の巨星 片岡球子の回顧展



日本画壇の最長老、片岡球子の100歳記念の回顧展。
初入選作の「枇杷」からライフワークの「面構」シリーズ、04年の「ポーズ22」まで、院展出品作を中心に約80点を紹介。 ▼展覧会会期情報
神奈川県立近代美術館葉山:2005年4月9日~6月26日
名古屋市美術館:2005年7月26日~8月28日
茨城県近代美術館: 2005年9月17日~11月3日

▼図録内容2005年発行,188ページ
目次から
「思うままに」の持続-片岡球子の絵画 山梨俊夫
図版(本画・デッサン)
「面構」に至る道・・・初期の片岡球子 神谷浩
画家のことば
《面構》の人物紹介
片岡球子年譜 ほか



はくじゅ 1 【白寿】

〔「百」の字から「一」をとると「白」の字になるので〕九九歳。また、その祝い。

白寿記念 片岡球子展 -極める人間と山
白寿記念 片岡球子展 -極める人間と山
商品ラインアップへ
2004年に99歳を迎えた片岡球子の白寿を記念して、画業80年余を振り返る展覧会。 歴史上の人物を大胆に描いた「面構(つらがまえ)」シリーズや赤い富士などが有名な山シリーズから50点を紹介。強すぎるとまで言われた画家の個性が花開いていく軌跡を見ることができます。
▼展覧会会期情報
東京・日本橋三越本店:2004年5月11日~5月23日
大阪・三越大阪店:2004年6月6日~6月20日
名古屋・松坂屋美術館:2004年7月10日~7月25日

▼図録内容2004年発行、141ページ
目次から 人物と山の混交-片岡球子の絵のなかへ 山梨俊夫
人物紹介
年譜 中島理壽編
主要文献 中島理壽編
作品リスト




2008/01/21-18:58 片岡球子さん死去=武将ら描いた「面構」の日本画家   「面構(つらがまえ)」など大胆で個性的な画風で知られた日本画家の長老で、文化勲章受章者の片岡球子(かたおか・たまこ)さんが16日午後9時55分、 急性心不全のため神奈川県藤沢市の病院で亡くなった。103歳だった。葬儀は近親者で済ませた。喪主は弟邦三(くにぞう)氏。
 1905年、札幌 市生まれ。女子美術専門学校(現女子美術大学)卒業後、小学校の教師をしながら絵筆を握った。画家志望に反対だった両親から勘当され、作品は30年、33 年と院展に入選した後は落選が続き、「落選の神様」と呼ばれた。あくが強く色遣いも多彩で、日本画としては異色だった。
 30代半ばから頭角を現 し、50歳代になって「渇仰」などで芸術選奨文部大臣賞を受けるなど天分が大きく開花。61歳で愛知県立芸術大学客員教授に迎えられてから、「面構」の連 作を始めた。足利尊氏をはじめ義満、義政、徳川家康らの武将や北斎ら浮世絵師たちを描いたこのシリーズは、深い人物考証と豊かな想像力によって、歴史上の 人物を現代に再構築してみせた。「面構 鳥文斎栄之」で75年に日本芸術院恩賜賞を受けている。 
 歌舞伎などの古典芸能、富士山などの火山も多 く題材として取り上げ、70歳代後半からは裸婦シリーズにも挑んだ。いずれも、その底には強い創作意欲と人間性の追求があった。89年に文化勲章を受章。 日本芸術院会員。100歳の時に脳梗塞(こうそく)で倒れ、療養中だった。
 自宅は藤沢市辻堂東海岸1の19の38。(了)


The goddess of rejection stayed true to herself

01/28/2008

Among the works of Japanese-style painter Tamako Kataoka, who died on Jan. 16 at age 103, is a painting of ukiyo-e artist Keisai Eisen (1791-1848). In it, Eisen, surrounded by his bijinga (woodcuts of beautiful women), appears relaxed. The easy way with which he wears his colorfully striped kimono suggests he was a man about town. The hard surface of the white sake cup he holds in his right hand stands out. The painting is so buoyant that it is hard to believe it was done when the artist was 86.

As a young and fledging artist, Kataoka often faced rejection when she entered her works for such exhibitions as Teiten and Inten, organized by prestigious art academies.

Looking back at the time when she was dubbed "the goddess of rejection," Kataoka told students at her alma mater Joshibi University of Art and Design: "When exhibitions drew close, everybody started avoiding me as we passed each other. It was frustrating. I thought to myself I won't let them beat me." ("Kataoka Tamako: Kokoro no Tabiji" (Tamako Kataoka: Journey of the heart) by Shigeo Okuoka)

Kataoka started on her "Tsuragamae" (facial look) series of historical figures after she turned 60. The faces of warriors, high priests and painters, sometimes depicted with humor, look more human than the portraits that appear in history textbooks. Kataoka painted her subjects visualizing how they would think and act if they were alive today, she said.

Around the time her free style of painting won her recognition in the art world, she received a word of "advice" from the master painter Taikan Yokoyama (橫山大觀 1868-1958) just before his death. It is quite thought-provoking. Clinking a sake cup with a finger of his right hand, Taikan, who was a hearty drinker, is said to have told Kataoka: "You are not a full-fledged painter unless you can draw this sound."

That is why she squarely faced her subjects from the inside whether they were people or mountains. When she clinked a sake cup she drew that way, she could hear the sound of porcelain in her mind.

"My Mount Fuji is not an ideal mountain but a mountain that is always alive. The stranger its form, the better," she said when she was 95. She never tried to accommodate herself to the times saying, "I want to paint as if I am on a rampage."

Incidentally, an exhibition of Taikan's works to commemorate the 50th anniversary of his death opened Wednesday in Tokyo.

Taikan remained a master painter through and through while Kataoka was a late bloomer who stayed active for a long time. They both contributed to the advancement of traditional Japanese painting. Shall they drink to their lives together with the subjects of Kataoka's "Tsuragamae" series?

--The Asahi Shimbun, Jan. 23(IHT/Asahi: January 28,2008)

聯強杜書伍

經常可以看到這家公司的PR
當然有些屬實 所以值得一貼

無點人物》杜書伍30年狂熱依舊
杜語錄:「聯強的成功確實有許多人想複製,但根本沒辦法複製的是企業文化。」
記者胡聖堤/攝影

杜 書伍個性沉著、溫謙,不論是什麼提問,總可以看到他十分專注的思考,甚至過了幾秒才會緩緩吐出自己的看法,嚴謹的個性,一如他的外表裝扮總是筆挺且精神奕 奕,從1976 年進入神通電腦,在這個集團一待超過30年,但對於工作他仍保持著十足的狂熱,當在談論Prestige(榮耀)時,他眼中閃耀的火光,口中的工作狂肯定 包括他自己。

杜書伍對待工作的態度嚴謹,但不代表他是個保守的CEO,像是通路商最頭疼的呆帳問題,他的看法是,當客戶都不倒帳,反而是個大問題,代表經營者太過保守,或許只收現金,開票的生意就不做,這樣很難將餅做大,對通路商而言,合理的倒帳率反而是健康的。

闖蕩商場30餘年,杜書伍也堅守企業家有所為有所不為的風範,國際大廠Nokia力挺聯強至大陸發展通訊事業後,也有不少國際手機大廠相繼跟聯強接觸,市 場上的法人也不斷詢問關於引進其他供應商的可能性,但杜書伍始終堅持,要回報Nokia,商場上必須存在的道義以及厚道,在杜書伍眼中才是生意的長久之 道。

杜書伍同時是個專注的CEO,不畫大餅、不自吹自擂,他笑稱自己胸無大志,卻比任何人都還專注,在帶領聯強國際跨越洲際征戰的過程中,穩紮穩打是他一貫的步調,也就是這股專注、深耕的精神,才讓聯強國際得以一步步在國際上攻城掠地,建下綿密的3C網絡。




杜書伍:品牌不是仙女棒 品牌要懂埋地雷 【聯合晚報╱記者嚴雅芳/台北報導】 2008.01.21 03:00 pm 聯 強總裁杜書伍以通路商角度看國內品牌發展,他說,「品牌不是仙女棒,一點就醜小鴨變成天鵝,品牌只是提供了一個SHOW到檯面的機會,發展品牌要成功,品 質的提升才是重點。」但是杜書伍也十分肯定品牌的價值,他認為,在資訊爆炸的時代,沒有品牌的產品,消費者根本不敢買,所以台灣廠商非打品牌不可,只是該 怎麼打,他形容一定要懂得「埋地雷」,才能花一分錢,卻能有好幾分的效果出來。

杜書伍分析廠商發展品牌的窘境在於,在IT領域品牌的功能同質性太高,往往只能在外型上有所差異,但有些IT產品,在外形上差異化並不容易,是發展上的瓶 頸。另一方面,競爭激烈,作品牌的premium (溢價)不再那麼高,所以打品牌的策略方法變的非常重要。在毛利不高、行銷經費有限的情況下,如何打出更好的效果,台灣廠商在經費以及方法的拿捏上,經驗 仍不足夠。

杜書伍主張「打品牌一定要有相當的耐心,真的需要作一些不怎麼花錢,但是有在打品牌基礎的工作。」這樣的做法或許時間長、滲透慢,但是不但可以節省經費, 也可以幫助品牌紮根。「我形容那個過程,就像在埋地雷。多埋一些地雷,當哪天你一顆砲彈打下去,就不只是這個砲彈爆炸,而是會有連鎖效應,一顆炸彈的成 本,就會產生原本兩到三倍的效果來。」

聯強透過發展EMBA課程的方式,也是積極的在「埋地雷」,一方面形塑企業文化,一方面也強化品牌形象,這都不是立竿見影,但長期持續不斷卻能產生超乎預期的效果。




企業文化與品牌》聯強 7P無人能敵 【聯合晚報╱記者嚴雅芳/台北報導】 2008.01.21 03:00 pm
說 到聯強國際,另一個令人印象深刻的就是這家公司的企業文化,不少人都收過聯強EMBA系列的電子郵件,而有關於聯強通路霸業的相關書籍包括「不停駛的驛 馬」以及「3%的超越」等,在兩岸通路業甚至企業界都是中高階經理人的必讀書籍,外界好奇的是,聯強如何能維持品牌魅力不墜,以及這個通路王國是靠什麼壯 大,「聯強的成功確實有許多人想複製,但根本沒辦法複製的是企業文化,而我們整個企業文化又以7個P為核心。」杜書伍說。 當品牌成功的創造出話題令消費者產生印象後,更重要的是品牌的維繫。「服務性的品牌維繫它最重要的就是品質,不只產品講究品質,服務更需要要求品質,而企業文化往往是支撐或是型塑這些有形機制的重要關鍵。」杜書伍說。 聯強的企業文化核心是由7個P組成,前面4個談的是專業表現,包括作事情要有計畫(Planning)、要能精益求精(Perfection)、做事情要 講求績效表現(Performance),綜合起來要非常專業(Professional),第5個P談的是利潤分享 (Profit),讓員工感受參與和分享公司利益,最後兩個P的層次較高,杜書伍認為,員工只要能體驗前面5個P,就能產生充實感和滿足感,得到工作樂趣 (Pleasure),甚至著迷,而最後一個P談的是Prestige,代表榮耀,杜書伍更愛用「狂熱」來形容,他笑稱,所以聯強有不少員工是工作狂。 所謂的企業文化他再用具體方式舉例,很多職場環境員工開會是不帶筆記本的,但聯強的員工開會一定作重點筆記,而且每個員工都有獨立簡報的能力,每個月都有 例行的工作簡報;開會不會有大概、約略的形容詞出現,一率用數字表達,這是專業的基礎動作;又例如看似簡單的「接電話」,杜書伍說,專業的人一定用左手接 電話,因為右手要寫字,記下通話重點。 「我們把經驗轉換成我們的制度,一個運作的模組,讓每個員工學習如何做到專業。」杜書伍說,這不是一天可以培養起來,但長期下來好的企業文化就如同空氣,會迅速感染每一個員工,當員工的動作嚴謹,品質自然好,效率自然高。






2008年1月17日 星期四

John Harvey-Jones

John Harvey-Jones

Jan 17th 2008
From The Economist print edition

Sir John Harvey-Jones, manager extraordinaire, died on January 9th, aged 83


UPPA

IN THE winter of 1946-47, when ice and snow lay thick across Europe, John Harvey-Jones found himself in charge of bands of Germans and Russians dismantling Wilhelmshaven docks. The docks were to be shipped to Russia as war reparations. Naturally, the two squads of workers hated each other. Every advance was followed by slippage and obstruction before, at long last, the job was done. Mr Harvey-Jones, then a young naval lieutenant, was there because he spoke both languages. It sowed the seeds of a career in man-management.

He was born two years before Imperial Chemical Industries (ICI) was formed in 1926, and died within days of the disappearance of ICI as an independent company after its takeover by a Dutch competitor last year. When he became chairman in 1982 the company was making a loss, bleeding heavily from the harsh effects of Margaret Thatcher's economic policies on British manufacturing. Industrial customers for its plastics, paints and pigments were shrinking or going bust. Sir John knew whom to blame, once describing the prime minister as British manufacturing's greatest handicap.


His hair was long and scruffy, his ties ludicrous and his manner jovial bordering on Falstaffian; a board meeting, for him, was a debate, punctuated by gales of his maniacal laughter. Few were better at the brisk summing-up and the clear, no-nonsense decision. He could not have been more unlike the dull, grey-suited types in most British boardrooms. The top job at ICI fell to him after a tussle as his predecessor sought a second term; roaring in, he trimmed the bloated bureaucracy and tried to make the company more go-ahead. By the time he stepped down in 1987, it was back in profit. The business cycle accounted for much of that, but Harvey-Jones magic had made the difference too.

That got him noticed. His biggest impact, however, came when he presented “Troubleshooter”, a pioneering BBC TV series that aimed to interest the general public in the nitty-gritty of running a business. Before long he became the best known boss in the country. Cameras in tow, he would breeze into a company, dispensing blunt criticism, bonhomie and brisk advice in equal portions. The series attracted 3m viewers, outshining stodgier business programmes, though with none of the cruelty attending “Dragons' Den”. Sir John was sharp in order to be kind.

He did not always get it right. Had Morgan, a specialist maker of old-fashioned, hand-built sports cars, taken his advice to modernise and expand, it would have gone bust in the recession of the early 1990s. Instead, it largely stuck to its niche market and thrives to this day. Sir John combined his TV career with dozens of non-executive roles, including—from 1989 to 1994—chairman of The Economist. When he took up that job, he invited the then CEO out to dinner, asked him what his vision was, and mauled him until, by coffee time, some sort of grand plan for the future had emerged. The Harvey-Jones mantra, both in management and in media, was the need to confront change as the only way to survive.

The hunter, not the hunted

Sir John's climb up the ICI ladder began in the 1950s, as a time-and-motion man at the huge petrochemicals complex at Wilton on Teesside, in north-east England. This site, the very symbol of post-war British industry with its dramatic floodlit skyline by the Tees, was the beating heart of the company, taking in oil and gas, brewing up and piping out the potions that supplied other ICI factories around the country. Later, as deputy chairman for petrochemicals, he tackled sour industrial relations and disjointed management at the plant. If workers at Wilton downed tools (and Sir John was quick to spot the stirrings of industrial unrest that were to lead to the “winter of discontent” in 1978-79), the whole company would grind to a halt within days. His job was to keep the site humming.

He was never an obvious candidate to lead this champion of industrial technology. He was neither an accountant nor a chemist; the only time he donned a white coat was in his early years at Wilton. Before that, he might have been a sailor. He went straight from Dartmouth College in Devon into the Royal Navy during the war, was torpedoed twice, and then went into submarines, typically opting to become the hunter rather than the hunted. After the war, with his German and Russian, he spent some time in the intelligence service “driving small boats in the Baltic”, as he put it. But management soon became his first love.

By the time he reached its boardroom, ICI was rapidly becoming less imperial, less chemical and less industrial. The days of sprawling chemical companies were over; investors wanted more focused, individual businesses. The firm started to unravel less than ten years after Sir John's departure, when a threatened bid from two corporate raiders exposed its weaknesses. An expensive foray into speciality chemicals loaded it with too much debt. Even Wilton had to be sold off to Americans. ICI dropped out of the FTSE 100 list of leading British companies, and may survive only as a brand. The bellwether of British industry, and the man who symbolised it, went out together.



2008年1月16日 星期三

Raphael

Raphael (b Urbino, 28 March or 6 April 1483; d Rome, 6 April 1520). 為名 他的姓氏不傳
作品簽名 RVSM, stood for "Raphael Vrbinus Sua Mano" (Raphael of Urbino, His Hand).



http://en.wikipedia.org/wiki/Raphael

ラファエロ・サンツィオRaffaello Sanzio), 1483年4月6日 - 1520年4月6日)は、盛期ルネサンス期を代表する画家建築家ミケランジェロが偉大な改革者であるのに対し、ラファエロはそれまでの芸術手法を統合、洗練して、女性的で優雅な様式を確立した、総合芸術の天才であると言える。その資質は彼の死後も賞賛され、模倣された。ラファエロ・サンツィオRaffaello Sanzio)の表記もある。Raphaelとも書く。





現在只關心這Triumph of Religion, also called Disputà. 一說此爭論主題為 sacrament 聖事;聖禮

At Rome his style matured, benefiting from Michelangelo's influence. In the Vatican, Raphael was wholly responsible for the Stanza della Segnatura (finished 1511); the two largest walls represent, respectively, the School of Athens, portraying the Greek philosophers, and the Triumph of Religion, also called Disputà. On the vault are The Flaying of Marsyas and The Temptation of Eve. The ceiling is devoted to the allegorical figures Law, Philosophy, Poetry, and Theology. Two large lunettes over the windows represent Parnassus and Jurisprudence.

岡田 善雄(おかだ よしお)

「細胞融合」を発見、文化勲章受章の岡田善雄氏死去

 細胞融合現象を発見し、生命科学の発展に大きな貢献をした文化勲章受章者の大阪大名誉教授、岡田善雄(おかだ・よしお)氏が16日、解離性大動脈瘤(りゅう)で亡くなった。79歳。

Click here to find out more!

 告別式は18日午前11時、大阪府箕面市半町4の6の32箕面市立聖苑。喪主は妻、欣子(よしこ)さん。

 広島県呉市出身。大阪大医学部卒。同大の微生物病研究所教授、細胞工学センター長などを歴任し、1982年に文化功労者、87年に文化勲章、2000年に勲一等瑞宝章。90年から昨年3月まで千里ライフサイエンス振興財団理事長。

 「生物の細胞は互いに細胞膜で隔てられ、合体することはありえない」という生物学上の“常識”を覆したのが「細胞融合」の発見だった。微生物病研 究所助手時代の54年、センダイウイルスによる融合現象を世界で初めて見つけ、57年に論文発表した。異なる二つの細胞の性質が混じった細胞を作る技術 は、遺伝子組み換えなどとともに、バイオテクノロジーの柱の一つになった。

(2008年1月16日20時11分 読売新聞)


出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

岡田 善雄(おかだ よしお、1928年3月10日 - 2008年1月16日)は、細胞生物学者

目次

[非表示]

[編集] 経歴・人物

広島県呉市出身。呉第一中学(現呉三津田高校)、高知高校を経て1952年大阪大学医学部卒業。

大阪大学微生物病研究所助手となった後の1955年ウイルスがん細胞に注射したところ、見たこともない巨大細胞ができた。異なる細胞が一つになる「細胞融合」という生物学の常識を覆す大発見の瞬間だった。

細胞をウイルス感染に融合させるという手法に用いたこのウイルスは、アメリカへの移送元である東北大学にちなみ「センダイウイルス」、あるいはHVJ(日本の血液凝集ウイルス)として世界に知られている。

1957年にこの研究に関する論文を発表した。これ以後、人間ネズミとの細胞融合をはじめ、色々な組み合わせの融合ができることが分かり、欧米で大きな反響が起こって画期的大発見と最高の評価が下された。
しかし当時の国内では意義を理解する人は少なく、環境の整った欧米で研究は花開き生命科学の発展に繋がっていった。

岡田自身ははその後は細胞外融合反応、体細胞の遺伝学的研究、体細胞の細胞工学的研究を進めバイオサイエンス、バイオテクノロジーの発展に寄与した。

大阪大学教授を経て、1972年大阪大学細胞工学センター長に就任。

1990年より財団法人千里ライフサイエンス振興財団理事長。

1991年大阪大学退官。日本細胞生物学会会長などを務めた。

細胞融合現象の解析の研究により、下記に掲げる各賞を受賞した。

2008年1月16日解離大動脈瘤にて逝去。享年79歳。

[編集] 賞詞

[編集] 主な著書

  • 細胞融合 (1971年)
  • 細胞行動と器官形成 (1973年)
  • 細胞融合と細胞工学(1976年)
  • 体細胞遺伝学 共著(1981年)
  • 細胞の増え方(1989年)
  • 細胞融合と生命科学(2001年)

[編集] 外部リンク

仙田実 (せんだみのる)


地方史研究 生涯ささぐ

「学校の思い出、1番は先生」


おもいで おもひ― 0 【思い出】

〔「想い出」とも書く〕
(1)前にあった出来事や体験を心に浮かべること。また、その内容。追憶。追想。
「―にふける」
(2)昔を思い浮かべる材料となる事柄。
「一生の―となる」「―の品」

おもいで 思い出

memories; reminiscences; recollections.
~の多い full of memories; memorable.



父が書いた歴史の覚え歌の原稿を繰る典子さん(岡山市の自宅で)

 備前市、和気町の中学校で30年近く社会科を教えながら地方史研究に打ち込み、末期がんとわかった後も研究や著作を続け、昨年10月、82歳で亡 くなった岡山市津島新野、仙田実さんをしのぶ会が2月2日午前11時、同市の岡山ロイヤルホテルで開かれる。開催を呼びかけた教え子や親交のあった人たち は「研究熱心で、厳しいけど、楽しい授業をしてくれた先生の思い出を分かち合いたい」と話す。多くの人に慕われた仙田さんの足跡をたどった。(日下一功)

 仙田さんは岡山大卒業後、社会科教諭になり、1955年4月、旧備前町立片上中学校を振り出しに、旧和気町立金剛中(1963年に同和気中に統 合)、和気中で教え、1985年3月、備前市立伊里中教頭を最後に定年退職。その後、就実女子大(現・就実大)の非常勤講師、同市文化財保護審議会委員な どを務めた。

仙田実さん

 中学の歴史の授業では、「ピテカン(約50万年前のジャワ島の直立猿人ピテカントロプス・エレクトウス)は『旧ジャワこれ(50)直立し』」「シ ナントロプス(40万年前の北京原人シナントロプス・ペキネンシス)北京によれ(40)ば」など、しりとり調の覚え歌を作り、生徒の関心を高めた。A3大 の原稿用紙に、歌をペン字でびっしり書いた原稿用紙は年ごとに増え、自宅に残るそれらの厚さは「広辞苑」ほどもある。

 和気中で教え子だった和気町教委社会教育課長の三村清介さん(54)は「ふざけていると、ほおをひっぱったき、厳しかったが、授業は面白かった。中学の先生で思い出すのは第1に仙田先生」という。

 こうして熱心に教える一方、休日には文化財を訪ね、お年寄りや関係者に聞き取りをしたり、文献を調べたりして、郷土の歴史を研究し続けた。和気中 で教師をしていた68年、最初の著書として、中学社会科の歴史副読本の「和気の歴史」を刊行。その貴重な研究が評価されて第1回岡山出版文化賞を受賞し、 今も参考図書として地方史研究者らに利用されている。歴史、同和問題、昔話、教育など、自著や共著、編集した書籍は全部で30冊を超す。

 がんは、2001年7月のある朝、起きられなくなり、受診してわかった。医師から前立腺がんと告知され、末期と知ったが、淡々と受け入れたという。「思い残すことのないように」と、入院中に社会をどう治めるべきかを考えた著作「20世紀超克論」を書き上げた。

 ホルモン療法と栄養療法で元気を取り戻し、1か月半後、自宅療養になってからも、「吉永町史」「和気郡史」などの執筆や編集に没頭した。

 06年5月、文化財保護への貢献がたたえられ、県文化財保護協会賞を受賞した。表彰式に2本杖(つえ)で出席するほど、まだ元気だったが、その2 か月後、資料調べに訪れた岡山市の神社で転び、再入院。昨年10月5日未明、息を引き取った。がんが脳に転移し、脳出血だった。

 翌日、密葬が営まれたが、死を知らなかった人たちから追悼の声が、妻の都さん(81)と長女の元高校講師・典子さん(51)が住む自宅に相次ぎ、柴田一・前就実大学長を代表とした呼びかけ人たちが、「仙田実先生を偲(しの)ぶ会」を企画した。

 その1人で、仙田さんと「和気の医療史」(第35回岡山出版文化賞受賞)を著した和気町歴史民俗資料館の非常勤職員、日笠民子さん(63)は「知識が豊富で、どこにどんな資料があるか、よく教えてもらった。貴重な資料を見つけだされたことも多く、功績は大きい」と悼む。

 昨年12月28日、出版社・文芸社から典子さんの元に、父との共著「昭和の遺言 十五年戦争」が届いた。満州事変、日中戦争、太平洋戦争の従軍兵 士約200人から1990年半ばに聞き取り調査し、まとめた仙田さんの最後の刊行本。「出版が楽しみ」と病床で口癖にしていた。2日の「偲ぶ会」で、出席 する約130人全員に贈る。

 典子さんは父について、「『自分には、これしかない』と言い、コツコツ調べる努力家だった。勤めから帰ると書斎にこもり、家族だんらんも記憶にな いほど。でも、同窓会にはよく招かれ、教え子に慕われていた」と思い出す。「突然亡くなり、お知らせできなかった人が多く、この会でしのんでいただきた い」


しの・ぶ 2 0偲ぶ/慕ぶ】

(動バ五[四])
〔上代は「しのふ」と清音〕
(1)過ぎ去ったり遠く離れたりしたことや人を、なつかしむ気持ちや賞賛・同情の気持ちをもって思い出す。追憶する。
「故郷を―・んで涙を流す」「故人を―・ぶ」「先人の苦労を―・ぶ」
(2)(「しのばれる」の形で)好ましいことが自然と推測される。
「お人柄が―・ばれる」「教養の深さが―・ばれる」「昔の栄華が―・ばれる」
(3)目の前にある物の美しさを賞賛する。めでる。
「秋山の木の葉を見ては黄葉(もみち)をば取りてそ―・ふ/万葉 16」
(動バ上二)
(1)に同じ。
「なき人を―・ぶる宵のむらさめに濡れてや来つる山ほととぎす/源氏(幻)」
〔本 来は四段活用の「しのふ(偲)」で、上二段活用の「しのぶ(忍)」とは全くの別語であったが、亡き人・別れた人のことを静かに思い浮かべることと、そのつ らさをじっとこらえる(忍ぶ)こととが相通じ、また語形も平安時代にはともに「しのぶ」となったために、両語は交錯し、いずれも四段(五段)と上二段の両 方の活用をするようになった〕



わけ 【和気】

姓氏の一。医道の家として知られる。

和気町の概要

概要

面積:144.23km2
人口:16,180人(平成17年国勢調査値)
世帯:5,475世帯(平成17年国勢調査値)

町章

町章 カタカナの「ワ」をモチーフにして、「ケ」を組み合わせたデザインです。
全体に日本一の藤の花が風に揺れるイメージで、うるおいと安らぎのあるまちをあらわしています。

スローガン

「元気・やる気・日本一」


2008年1月15日 読売新聞)

2008年1月15日 星期二

飯田 亮(いいだ・まこと)

飯田 亮

飯田 亮(いいだ・まこと)
東京都出身。学習院大学政経学部卒業後、家業である酒類問屋「岡永」に入社。1962年、大学の同窓生・戸田寿一氏と日本初の警備会社「日本警備保障」を 創業。76年代表取締役会長。83年、社名をセコムに変更。97年、取締役最高顧問に就任。一代でセコム・グループを築き上げた日本を代表する創業経営者 である。 

日本保全教父飯田亮推崇混血組織:「混血組織比純血組織強」,創新,要導入外來文化,讓組織感受壓力。


本篇文章摘自: 商業周刊第 969 期
作者:曾如瑩

在日本人連保全是什麼都不知的年代,飯田亮就投入這個行業。45年來,他不斷革自己的命,不斷重新定義保全觀念,將Secom推上日本第一大保全企業。


二十四顆衛星隨時定位,在一秒鐘內可以正確找出小孩的位置,這不是電影情節,而是中興保全在今年新推出的行動保全服務。這項服務來自日本的西科姆(Secom),四年前在日本推出此項服務時,第一年就吸引了十三萬戶加入。

這項新潮服務的發想人,卻是高齡七十三歲的老先生飯田亮。他,是日本保全業教父,花了四十五年歲月,從無到有,一手創建日本最大保全企業西科姆,在日本保全業的地位,就像是張忠謀之於晶圓代工產業。
追求不斷創新,革自己的命、永遠的先行者精神,讓飯田亮始終走在日本保全業的尖端,引領觀念與商業模式創新,他是日本第一位投身保全業,第一位開發機器保全,也是第一位將保全業務跨足醫療照護產業,顛覆保全只是巡邏警衛的刻板印象。

去 年西科姆在日本保全市場的市占率高達六成,營收達五千五百億日圓(約合新台幣一千五百六十億元),為第二名的兩倍,稅後淨利五百二十九億日圓(約合新台幣 一百五十億元),高於台灣股王宏達電,市值高達一兆二千萬日圓(約合新台幣三千四百億元),更驚人的是,西科姆還創下連續三十七年營收成長的紀錄,連聞名 全球的豐田汽車也無法達到此一卓越成績。

在日本,西科姆就是「安全」與「安心」的代名詞,從保全起家,飯田亮卻不斷顛覆人們對保全既有的觀念,將觸角深入產險、在家教育、情報通訊、醫療產業,甚至經營醫院,「任何跟安全有關,我都想參與,」在東京原宿的總部大樓裡,飯田亮接受《商業周刊》專訪時,即使已退出經營的第一線,談起事業目標,依舊是雄心萬丈。

飯田亮渴求創新的欲望,從四十五年前創業那一刻就開始展現,他笑說,當他想開設保全公司時,日本根本沒有人視保全為一項事業,因為「安全跟空氣一樣,都是免費的。」

飯田亮原本在家裡自營的酒類批發生意幫忙,但安穩的工作,無法滿足飯田亮。在一次意外機會,得知歐洲有保全業,但日本沒有時,他當下決定從事保全,「我最中意的就是日本沒有這種行業。」

接下奧運選手村保全 熬過草創期,營收呈倍數成長

為了從事保全,飯田亮在家裡掀起革命,父親甚至威脅要斷絕父子關係,但一心創業的飯田亮不為所動。儘管未獲父親援助,一九六二年七月,靠著借貸與友人投資,飯田亮集資四百萬日圓,創立西科姆的前身──日本警備保障公司。因為資金困窘,就租了一間頂樓加蓋的小辦公室,只有七坪大,「手伸起來就可以摸到天花板,」飯田亮笑著回憶。
但創業初期最大的困難不在資金,而是向客戶解釋「保全」是什麼,飯田亮笑說,當時維護企業安全,是由員工排班留守,就像日本武士守護自家城堡,怎麼可能交給外人。

營運第一年,費盡九牛二虎之力,也只拉到一家旅行業,年底結帳時,飯田亮算盤一撥,營收七萬五千日圓,還不夠付員工薪水。

即使環境如此艱難,他卻未曾想過回頭,「我不喜歡往後看,即便是懸崖我也要跨出去。」

在 業績不佳時,飯田亮咬牙苦撐,更努力建立客戶的信任感,因為他了解,保全賣的是安全,更需要贏得客戶的信任,才可能放心將身家安全交付。因此他從零累積實 力,對工作現場的員工嚴格要求,即便是小錯,他也會以嚴厲的態度懲罰,曾有員工在泳池旁執勤,卻脫下鞋子塗香港腳藥,結果慘遭解職。

默 默培養實力,創業兩年後,時來運轉。一九六四年,東京舉辦奧運會,飯田亮接下選手村的保全業務,一口氣將原本十幾人的公司,擴充到一百多人,當時,他也曾 陷入苦惱,奧運結束後,這些員工該如何安排?但因為奧運讓公司一炮而紅,包括SOGO百貨在內的大企業,紛紛雇用保全,兩年內,營業額成長一倍。 熬過草創期的苦日子,公司邁入每年倍數成長的階段,喜歡挑戰困難、追求創新的飯田亮,卻又開始擘畫另一項大戰略。

飯田亮決定採用機器做系統保全,這等於是推翻過去的人力保全,而且機器不賣斷,採用租賃收取服務費的經營模式,這在日本,甚至是全球保全業,都是一大創新。

決定改用機器保全,是因為東京奧運讓他警覺,保全相當倚賴人力,隨著公司持續成長,雇用人數也將日益龐大,未來甚至可能要雇用二十萬人以上,光是考量人事成本,就足以讓公司倒掉。

首創機器保全出租 逮住槍擊要犯,業務成長近百倍

決定租賃機器而不賣斷,則是回到保全服務的根本思考,雖然賣斷機器的商業模式較易經營,不僅客戶容易理解,對資金週轉也較有利,但飯田亮希望賣的是「安全」,不是「機器」,但這次的大膽創新,連保全專業人士都冷嘲熱諷。

當時,國外同業多採賣斷機器的經營模式,飯田亮卻在紐約召開的國際警備聯盟提出租賃的構想,歐洲同業立刻哄堂大笑,「客戶如果要機器,就只好賣機器,買賣不是自己決定就好,你啊,還太年輕,」當場成為眾人訕笑的目標。

「飛回日本的路上,我幾乎快失去自信,」飯田亮坦承,但越是沒有人試過,越能激發他挑戰與創新的信念。

一回國後,他把自己關在房間裡,拿出筆和計算機,不斷計算,從天亮一直算到天黑,等回過神時,計算紙的長度已經足足有六尺長,可以貼滿一整面牆,總算讓他找出適當的租金,可以讓公司在三年內回本。

不過,一開始提出機器保全的概念,果然還是他自己一頭熱,向銀行拉生意時,還曾被趕出去,第一年成交件數只有十三件,公司九成業務還是必須仰賴人力保全。

一 如東京奧運,當事先做好萬全準備,一般人口中所謂的「幸運」就會神奇的降臨。一所學校的西科姆警報器發出異常訊號,公司警衛比警察先抵達現場,逮住了一名 竊賊,竟是背負兩條人命的槍擊要犯,結果媒體紛紛以「發現刑案的新武器」報導,機器保全快速竄紅,委任件數在五年內上升到一千件,成長近百倍。

但為了讓自己永不回頭,飯田亮決定「斷了自己後路」。
全面改換機器保全 抓住連接家庭的最後一哩

一九七○年,當時西科姆人力保全的契約是四千件,是機器保全的四倍,飯田亮卻宣布「我們要結束巡邏保全,改換機器保全」。當時公司幹部全力反對,但是飯田亮卻認為「維持現狀的結果就只有衰退」。

在反對聲浪中,飯田亮力排眾議,「 如果全部人都反對的話,我更要結束人力保全,做跟大家想做的事一樣,公司就不會成長。」

全面推動機器保全的代價慘烈,一年內有三成的客戶解約,但飯田亮不氣餒,在接下來的四年中,每天只要遇到公司的人,飯田亮就不停向他們「傳教」,逐漸的,客戶開始回籠,員工也開始接受。

推動機器保全成為西科姆最重要的轉捩點,從人力監控到電腦通訊網路遠距監視,讓西科姆服務不再侷限於時間和空間。更重要的是,抓住連接家庭的「最後一哩」,建立系統化平台,加掛各種服務,讓西科姆不只從事保全,而是更廣義的安全產業。

過去,西科姆連接家庭的迴路,每天開關操作只需用到三十秒,若無異常狀況,這條迴路上的八萬六千三百七十秒都處於閒置狀態,很浪費。但要怎麼利用?飯田亮心想,何不從醫療開始,因為生活中最大的不安,就來自健康,而這個想法,竟出自病床上的飯田亮。

一九九三年,飯田亮因腦血栓住院兩週,本是攸關生命的兇險之事,他卻在病榻發想新事業,他發現封閉的醫療體系已顯得蹣跚老舊,不僅病患的權利不受重視,醫療體系彼此間的資訊交流效率也很差。

病榻上發想新事業 從保全延伸到醫療安全服務

「我 們非常適合從事醫療,」飯田亮說。醫療除了專業外,就是訊息的傳遞,西科姆可以利用已經建好的網絡,將小醫院照射的X光片,傳送到大醫院做更正確的解讀, 也可以派駐護士從事在家醫療,甚至是聯絡藥劑師開設處方箋,送達病患家中,讓病患也能在家接受治療,而西科姆則扮演醫院、家庭和藥劑師之間的訊息串聯者, 後來甚至還接手經營一家經營不善的醫院。



但是企業經營醫院的想法,卻引來體制內的醫生反彈,「就像自體被入侵一樣」。推動醫療服務十餘年來,儘管還是有人反對,支持的聲浪卻逐漸增加,飯田亮笑 說,現在參加醫療體系聚會時,常有醫生跑來感謝他讓封閉的醫療體系變得比較開放。而醫療收入也成為西科姆的第二大營收項目,占六%。

從保全跨入醫療,表面上毫無關連,但飯田亮都是以提供「安全」為服務創新的出發點,結果讓安全服務幾乎無所不在,施展的空間變大了。
不戀棧高位 比平均早二十年,四十二歲辭社長職

西科姆研究所所長杉井清昌回憶,創新就像是飯田亮的DNA,他隨時都在思考創新,但光是一個人追求創新還不夠,他要讓這個文化生根在組織裡,為了保持組織活力,飯田亮積極導入外來文化,讓組織感到壓力。他相信,「混血的組織比純血組織來得強」。

而在人的管理上,為了讓年輕人勇於嘗試,他樂於賦予年輕人重任,即便失敗,只要能有效衝撞組織,帶動活力,就算達到目標。 總經理木村昌平說,進公司第二年,他才二十四歲,就被派去管理一個縣的保全業務,當時飯田亮對他說,「無論成敗,我在乎的是你會不會成長。」飯田亮主張,不要用犯錯扣分的方式來降低錯誤,而應該用加分法,以杜絕大家「多做多錯,少做少錯」的茍且觀念。

為 了不讓公司繼續依賴他,也怕自己的腦袋不夠新,他又做出驚人之舉,不惜革自己的命,早早就退下第一線。「要由早一步知道變化的人,擔任領導人才行」,他選 擇在四十二歲辭去社長,轉任會長(董事長),比一般日本企業早了二十年。六十四歲那年又從會長,退位為最高顧問,不干預公司決策,只從旁協助,比其他人又 早了十年。

望著窗外,飯田亮說,我現在的時間都用來思考西科姆的下一步,唯有新事業,才會讓我覺得有魅力,他笑說「或許是對這種魅力上癮吧!」這位七十三歲高齡,不停歇的創新者,永遠在摸索前進的道路。

飯田亮 出生:1933年
學歷:學習院大學經濟系
現職:西科姆(Secom)最高顧問
座右銘:我不喜歡往後看,即便是懸崖我也要跨出去



【新春インタビュー】セコム取締役最高顧問 飯田亮氏

企業家は社会の品質向上に役立つ事業に命を賭けよ

[2008-01-16 10:51:55]
●企業家は社会の品質向上に役立つ事業に命を賭けよ

●セコム取締役最高顧問 飯田 亮

首相交代、与野党大連立構想の失敗など混迷を極める日本。産業界も再編や合従連衡など、大小問わず生き残り策にしのぎを削っている。そしてベンチャーには 未だ寒風が吹きすさぶ。こうした今、企業家は、そして経営者はどうあるべきか。日本のベンチャーの雄として誉れ高い、セコム創業者の飯田亮取締役最高顧問 は、その著書「正しさを貫く」で、経営者のあり方について説いている。自らの体験からにじみでるその教えは、混迷の現代を生き抜く企業家のバイブルといえ る。飯田最高顧問が企業家の正しい道について熱く語る。 (聞き手は本誌編集長 徳永卓三)

世の中に役に立たないことで儲けても意味がない

問 最近、「正しさを貫く?私の考える仕事と経営」を上梓されました。その中で、会社の原点は理念が一番大切だということを言われておりますね。

飯田 何しろ卑しいことをしてはダメ。うまくやろうと考えてはダメです。不器用でいい。

問 そうはいっても儲けないと何もできないと思いがちですが。

飯田 否、社員には「いい仕事をやろうよ」と言えばいい。

問 不器用でもコツコツと世の中のためになることにまい進せよということですね。書籍の中でお父さんから「まともな商売をしろ」と言われたと書かれていますね。

飯田 仕事で儲かるとか儲からないという話が今出ましたけれど、そんな風に考えてはいけない。何のために儲けるというのをよく考えないと。仕事をして世の 中をよくする方向に持っていけるということで儲けるならいいが、あまり役に立たないけれど悪くもないということなら儲けても仕方がない。ましてや悪いこと で儲けては絶対にいけない。

問 今、若い人たちがどういう事業をやろうかと迷うようですが、どういう仕事がいいのでしょうか。今、飯田さんが(創業時の)29歳に戻られたとしたら、安心安全産業以外でどういうビジネスを考えますか。事業を考えるときどういう心構えが必要なのでしょう。

飯田 社会にとって品質のいい会社であるかどうかが大切です。今、日本の品質はあまり高くない。例えば給食費を払わないなど、今の日本は行儀の悪い社会で あり、品質が悪い。病院でもどこでもクレーマーがすごい。品質がよくなる方向へ導くような仕事をするべきですね。その会社があって行動するだけで、社会の 品質がそれほど際立ってよくならなくても、少しずついい方向へ向いていく、それで利益を得るということをやるべきです。「儲からなければ」と考えるのは間 違い。

問 社会にとって役に立ち、社会の品質を向上させる事業で儲けてこそ、企業家であるということですね。

飯田 儲けることを優先したら長続きしないですからね。

●営業にコツなし靴をすり減らして人に会うのみ

問 書籍にありましたが「靴の減り方と人間の魅力は比例する」とはいい言葉ですね。

飯田 営業とは人に会うこと。人に会えば会うほど教訓を受けるし、その努力が実っていく。

問 創業の頃は飯田さんもそうだったのでしょうか。

飯田 大学出てからずっとそうです。私は営業マンだからね。

問 営業のコツというのは何でしょうか。

飯田 コツはありません。歩いてなるべく多くの人に会うだけ。それ以外にはない。怠けていてうまくいくということは絶対にない。

問 頭で考えてうまくいくわけではないのですね。

飯田 なにしろ会うことです。会って自分の商品のよさか、自分の人間性を売るしかない。飯田亮という人間を売るわけですから、スランプに陥ると、すごく自 己嫌悪に陥る。そういう意味では営業の人間の落ち込みは深い。でもそれを何回か繰り返さないとブレイクスルーできないね。

問 書籍の中でも「何でスランプになったか今でもわからない」と書かれていますが。

飯田 スランプの理由がわかるなら処方箋が書ける。スランプとは壁だから、壁をよじ登るようにして立ち向かっていくしかない。強引にスランプを乗り越えないと。何がスランプかなんてわからないです。女性になぜ振られたかなんてわからないですからね(笑)。

問 スランプのときの過ごし方はあるのでしょうか。

飯田 通常よりもよく働いて、よく仕事をすることです。それ以外抜けられない。

問 野球の選手がスランプに陥ったときはよく練習するのと同じですね。

飯田 そうです。だからよく言うじゃないか。一本のヒットが何よりの良薬だと。

問 ひとつの商品が売れることが営業のスランプ脱出になるわけですね。

飯田 お客様に買っていただくこと。それが何よりの良薬だね。

この続きは、企業家倶楽部2008年1・2月合併号でもご覧いただけます!








Karlheinz Stockhausen

http://www.answers.com/Stockhausen%20

Karlheinz Stockhausen, Influential Composer, Dies at 79

AFP -- Getty Images

The German composer Karlheinz Stockhausen conducting a concert of his works in Budapest in 1984.


Published: December 8, 2007

Karlheinz Stockhausen, an original and influential German composer who began his career as an inventor of new musical systems and ended it making operas to express his spiritual vision of the cosmos, died on Wednesday at his home in Kuerten-Kettenberg, Germany. He was 79.


Related

stockhausen.org

His death was announced on Friday by the Stockhausen Foundation; no cause was disclosed.

Mr. Stockhausen had secured his place in music history by the time he was 30. He had taken a leading part in the development of electronic music, and his early instrumental compositions similarly struck out in new directions, in terms of their formal abstraction, rhythmic complexity and startling sound.

More recently, he made news for his public reaction to the attack on the World Trade Center. Not widely known outside the modern-music world in 2001, he became infamous for calling the attack “the greatest work of art that is possible in the whole cosmos.” His comments drew widespread outrage, and he apologized, saying that his allegorical remarks had been misunderstood.

Mr. Stockhausen produced an astonishing succession of compositions in the 1950s and early ’60s: highly abstract works that were based on rigorous principles of ordering and combination but at the same time were vivid, bold and engaging.

In “Song of the Youths” (1956), he used a multichannel montage of electronic sound with a recorded singing voice to create an image of Shadrach, Meshach and Abednego staying alive in Nebuchadnezzar’s fiery furnace. In “Groups” (1957), he divided an orchestra into three ensembles that often played in different tempos and called to one another.

Such works answered the need felt in postwar Europe for reconstruction and logic, the logic to forestall any recurrence of war and genocide. They made Mr. Stockhausen a beacon to younger composers. Along with a few other musicians of his generation, notably Pierre Boulez and Luigi Nono, he had an enormous influence. Though performances of his works were never plentiful, his music was promoted by radio stations in Germany and abroad as well as by the record company Deutsche Grammophon, and he gave lectures all over the world.

By the 1960s his influence had reached rock musicians, and he was an international subject of acclaim and denigration.

The intellectual and physical excitement of his earlier music diminished in the later 1960s, when he devoted himself largely to performing semi-improvised music with a chosen group of performers. The tone of his lectures and essays also changed. Earlier he had based his thinking on psychoacoustics and the nature of musical time; now he presented himself as the receiver of messages about a spiritual drama being played out in the cosmos.

Between 1977 and 2002, he concentrated his creative efforts on “Light,” a cycle of seven operas intended to bring that cosmic drama to the human stage. The project was extravagantly egomaniacal. Mr. Stockhausen devised the music, the scenario and the words for his operas, and he made stipulations about sets, costumes and lighting. During the period of “Light” and after, Mr. Stockhausen was venerated within his own circle of performers and family members (often the same people) but largely ignored outside it. His home at Kuerten, which he designed, became the center of a publishing, recording and promoting enterprise removed from the wider world. Formerly a star, he had turned into a guru.

Karlheinz Stockhausen was born on Aug. 22, 1928, near Cologne, the first child of Simon Stockhausen, a schoolteacher, and his wife, Gertrud. His mother began suffering deep depressions when he was still a boy and was committed to a mental hospital, where, according to Mr. Stockhausen, she was “officially killed” in 1941. His father later volunteered for the army and was killed in Hungary.

The young Mr. Stockhausen himself served as an orderly to a military hospital during the last year of World War II, after which he studied at the State Academy of Music in Cologne. He took composition lessons from Frank Martin, but his training was as a music teacher. He also played jazz in Cologne bars, directed an amateur operetta theater and, as he later remembered, “prayed a lot.”

His ambitions changed in July 1951, when he attended a summer music course at Darmstadt and heard a recording of Olivier Messiaen’s piano piece “Mode of Values and Intensities,” which he described as “incredible star music.” On his return to Cologne, he began studying the music of Messiaen, writing his own similarly conceived work, “Crossplay,” for piano, percussion and two wind instruments.

As “Crossplay” shows, he understood at once how Messiaen’s single notes could be organized by applying Schoenberg’s serial principle to every dimension of sound: pitch, duration, loudness and tone color. A few formal rules would be set up, and the notes would fall into patterns as of themselves. Here his admiration for Hermann Hesse joined with his intense Roman Catholic faith to give him confidence in a kind of music that would be new and pure, reflecting the unity of the divine creation.

He arrived in Paris in January 1952 and stayed 14 months, during which he wrote two big orchestral scores; “Counter-Points,” an exuberant ensemble piece with instrumental flourishes; and the first four of a continuing series of piano pieces. He also composed his first electronic piece. When he went back to Cologne, it was to assist in the foundation of an electronic music studio, as well as to marry his student sweetheart, Doris Andreae, with whom he had four children during the next decade: Christel, Suja, Markus and Majella.

Between 1953 and 1955, he wrote more piano pieces (influenced by a first meeting with John Cage and with Cage’s regular pianist, David Tudor) and two electronic studies. Then came works on a more public scale: “Song of the Youths” and “Groups.” He was attracted by the idea that pitch, timbre, rhythm and even musical form could all be understood as forms of vibration, and by the notion of an entire musical work as a kind of photographic blowup of a single sound or sequence of sounds.

The first performance of “Groups,” in 1958, confirmed his dominant position within the European avant-garde. But he kept moving on. His music became slower and more enveloping in the electronic “Contacts” (1960) and in “Moments” for solo soprano, choir, brass, percussion and electric organs (1964). At the same time, his Catholic piety began giving way to a broader spirituality that embraced Eastern thought. He also fell in love with the American visual artist Mary Bauermeister. He divorced his first wife to marry her in 1967; they had two children, Simon and Julike.

His first visit to Japan, in 1966, was crucial to his artistic development. He was impressed by traditional Japanese culture and gained an awareness of himself as an artist in a global context. In Tokyo he composed the electronic piece “Telemusic,” in which recordings of music from around the world are made to intermingle. On his return to Cologne, he produced “Anthems” (1967), an electronic composition based on national anthems. For a few years after that, much of his work was devised for his own live-electronic performing group.

Working with his chosen musicians, he simplified his notation, until, in “From the Seven Days” (May 1968), he was offering his players only a text on which to meditate in performance. He spoke not of improvisation but of “intuitive music,” the idea being that his words would guide the performers to a metaphysical connection with music beyond themselves.

With “Mantra” for two pianos and electronics (1970) he returned to precise notation and introduced a new style, in which entire compositions were to be elaborated from basic melodies. The method gave him the means to fill long stretches of time, and from then on his major works were of full-evening length. They included “Starsound” for several groups in a public park (1971) and“Inori” for orchestra (1974).

Once again, a turn in Mr. Stockhausen’s music coincided with a new page in his emotional life. In 1974 the American clarinetist Suzanne Stephens entered his entourage, and she remained his companion to the end, joined from the early 1980s by the Dutch flutist Kathinka Pasveer. These two, along with his son Markus, a trumpeter, and his son Simon, on saxophone and synthesizer, gave him a new ensemble.

They also became the central performers of “Light”: Markus, who shared his father’s striking good looks, as the hero Michael; Ms. Stephens or Ms. Pasveer as the lover-mother figure, Eva; and often a trombonist as Lucifer, the spirit of negation.

The first three “Light” operas were introduced by La Scala, the next two by the Leipzig Opera; the remaining two have not been staged. Mr. Stockhausen’s final project was “Sound,” a sequence of compositions for the 24 hours of the day.

Mr. Stockhausen is survived by his companions, his six children and several grandchildren.

Right from his early 20s he never doubted that he was a great composer, and this conviction guided all his actions. It made him authoritarian in his dealings with others, whether fellow musicians or administrators. It pulled him through the creative challenges he set for himself as a young man. But it left him an isolated figure at the end.

Böttger, Johann Friedrich

Böttger, Johann Friedrich ('hän frē'drĭkh böt'gər) , 1682–1719, German chemist and originator of Dresden china. When the Swedish invasion of Saxony occurred (1706), Böttger and his aides were removed from Dresden to protect the secret of the process. He developed a variety of glazes, including black and a delicate violet, later much used. He made use of silver and gold in the decoration. His potteries were under royal patronage, and he was made director of the extensive works in 1708. He perfected white porcelain in 1715. The following year he was imprisoned because of an attempt to sell his secret.


(b Schleiz, 4 Feb 1682; d Dresden, 13 March 1719). German chemist and inventor. With the assistance of the scientist and mathematician Ehrenfried Walther von Tschirnhaus (1651-1708), he initiated experiments for the manufacture of gold from base metals (alchemy). This attempt attracted the attention of Frederick-Augustus I, Elector of Saxony, who obtained Böttger's services and kept him under virtual house arrest. The creation of gold did not succeed, but Böttger first developed a red stoneware called Jaspis-porzellan and then on 28 March 1709 discovered ‘true' or hard-paste porcelain, which had until then only been produced in China and Japan. A factory was established in the Albrechtsburg in Meissen on 6 June 1710. There Böttger worked with David Köhler, Paul Wildenstein and Samuel Stöltzel to refine the new material and to create the necessary colours to decorate it. Initially the shapes were designed by the court goldsmith Johann Jacob Irminger (1635-1724), who in 1712 assumed the role of artistic director at the factory. Böttger's porcelain was creamy white and could be potted very thinly. Böttger did not see his invention reach its full potential, as very few satisfactory enamel colours had been created by the time of his death. His discovery, however, was to create a fashion for porcelain all over Germany for the next 60 years.

Money Talks | 16.01.2008 | 04:30

Porcelain Made In Meissen Celebrates 300th Anniversary

On January 15th, 1708, the pharmacist Johann Friedrich Böttger in the city of Meissen, made a small note in his lab book that changed the town forever. It was the first record of porcelain made in Europe.

Three years later, the "white gold" became the basis for the "Royal Polish and Sachsen Porcelain Factory" in Meissen. Today, the company has an annual turnover of 36 million euros and a workforce of 800. Meissen Porcelain is synonymous around the world with luxury and quality design.

Reporter: Hardy Graupner

青山 五郎

死去した青山五郎会長、型破りな経営

2008年01月15日21時20分

 低価格スーツの紳士服店「洋服の青山」を全国展開する青山商事の創業者で会長の青山五郎さん(77)が15日、亡くなった。脱サラ後、実家に間借りして 始めた会社を、当時は珍しかった郊外型店舗の展開などで業界首位に育て、不況時の積極採用など型破りな経営手腕も話題になった。会長に退いてからも100 円ショップ展開に挑戦するなど、「消費者の味方」に徹した事業への情熱は衰えなかった。

 青山さんが親族とともに「日本一の洋服屋」を目指して広島県府中市の実家で青山商事を設立したのは、東京五輪のあった1964年。画期 的な安値でスーツを売る発想は、日本専売公社(現日本たばこ産業)を脱サラした経験に根ざす。サラリーマンが毎日着る服を、安心して消耗できる値段で売り たいという素直な思いだった。

 「誰もやらないことをやってこそ成功する」が信条。日本一への誓いを、型破りな経営が現実に変えた。

 メーカーへの返品なしの条件で商品を仕入れ、コストを抑えて低価格販売に成功した。米国のショッピングモールを視察して日本も車社会にな ると予見。広島県内の田んぼの真ん中に店舗を構えた。「田んぼビジネスによる流通革命」と自ら呼ぶ、郊外型店舗の事業モデルを作り上げた。

 バブル後は低価格商品で百貨店の客も取り込んで業績を伸ばし、91年に売上高868億円でタカキューを抜いて業界首位に立った。

 時機を逸さぬ経営判断も光った。地価が下落した92年10月に東京・銀座に出店。首都圏での知名度を上げた。不況で採用を抑えた企業が続 出した94年には「人材確保は今が好機」と、逆に採用枠を5割増やした。92年に47都道府県への出店を果たした青い看板の店舗数は、93年度に500店 に達し、07年12月現在、700店を超える。

 97年に突如、「会社は若返りが必要」と会長に退いた。「ユニクロ」など、新たなライバルが勢いを見せていた。その後も代表権を持つ取 締役として経営に携わり、地元・広島の100円ショップの大創産業と契約。「ダイソー&アオヤマ 100YEN PLAZA」の店名で「洋服の青山」の閉 鎖店舗に出したり、併設して店舗の魅力アップを図ったりした。かつて雑誌取材に「日本の物価は高すぎる」と述べ、消費者のための流通革命を志した姿勢を、 失うことはなかった。





出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

青山 五郎あおやま ごろう1930年3月4日 - 2008年1月15日)は、日本の実業家。『洋服の青山』の名称で知られる青山商事の創業者。広島県府中市出身。日本でいち早く郊外型店舗を導入したことで有名である。讀賣テレビ放送社長を務めた青山行雄は兄。

[編集] 略歴

[編集] 備考

  • 100円ショップ大手の大創産業との合弁で「ダイソー&アオヤマ 100YEN PLAZA」を展開する「株式会社青五(せいご)」の社名は青山五郎に由来している。ちなみに青山は同社の会長も務めていた。



CB141 異端者的時代(絕版,目前不接受訂購)
ATTACKER'S ADVANTAGE 原版外文書資訊


專類霸權的崛起

過去,日本企業在遭遇困難時,總是運用各式各樣的管理技術來渡過難關。例如,品管圈、全面品管、價值分析(value analysis)、價值工程、以及最近流行的再造工程(reengineering)等。

但是,日本企業今天所面臨的危機,已不再是管理技術所能克服的問題。

因此,筆者認為這一刻最需要的就是回歸「主動出擊者優勢(attacker's advantage)」的原則。

近幾年在日本男士西服業界掀起革命的青山商事及青木國際公司,就是因採行主動出擊者原則而成功的典範。青山公司是過去在街頭林立各家裁縫師西服店的時期,跨入西服成衣的領域。

在 日本,訂製一套一般的西服通常要花五萬日圓,但在青山西服,你只要用半價,即二萬五千日圓,就可買到相同布料、品質的西服;而且貨品齊全,各種尺寸皆有。 因此,當然青山西服比一般的裁縫師西服店更占優勢。沒多久,一些知名的百貨公司,如三越百貨,也開始模仿這種方式製作及銷售西服成衣,訂價大約在五萬日圓 到七萬五千日圓之間。

但是,由百貨公司製銷西服有其缺點,它只發揮展示功能,企畫及製造功能都掌握在他人手裡,隨著物價上漲,標價也愈來愈高。結果,一套西服賣到三十萬、四十萬日圓。而且量身訂做一套這樣的西服往往要二十到三十天才能交貨,此時季節已過。

專類霸權應運而生

因此,以青山商事為首的西服量販店,便在這種情況下崛起,它以百貨公司三分之一的價錢銷售,馬上席捲了整個巿場。

當 前美國流通業者有一流行的術語叫「專類霸權」(category killer)。意指在某種專門類別中,撲殺其他業者的企業。例如日本西服業的青山商事,酒類、化妝品業的河內屋酒販,滑雪用品的勝利公司,照相機、電器 產品的澱橋照相機公司等,皆可稱之。而青山西服選定男士西服這個專門類別,以一套三萬日圓到五萬日圓、且屬於購買頻率低的耐久消費財為對象,獨霸產業界, 這種做法正是美國流通革命的核心。

青山商事為什麼能夠以這麼低的價格銷售呢?答案就在於跨業界的事業重建 (restructuring)。其實,與其說是事業重建,本質上實是全面流程變革(total reengineering),而麥肯鍚企管顧問公司的用語則是「核心程序重設計」(core process redesign)。它真正的意義不只是公司內部的事業重建,並含蓋公司以外、上下游各部分,甚至業界整體的重建。

雖然,在郊外設置大型 量販店是青山商事成功的原因。但是光憑這一點,並不足以解釋它的崛起。因為在郊外設立店舖固然可以減少開店成本,降低初期的投資資金,且提供消費者另一種 新的購物途徑。但是,真正讓青山商事獲利成長的祕訣,乃在於橫跨全部製造程序之工業鏈(industry chain)的再造工程。

現在西服已不再是高級品,而是大眾消費財,因此沒有必要由高級衣料的裁縫師裁製。廉價外製、現金買斷、全部賣完,才是青山商事再造工程的基本架構。

如 何才能廉價外製呢?對青山商事而言,從衣料的調配,到設計、尺碼及式樣的篩選,都自己一手包辦,最後再交給那些備受大廠壓制的中小服飾製造廠縫製。完成的 西服全數由青山商事以現金買斷,因此不會有退貨的情形發生。這些縫製廠的所得利潤低到令人不可思議;以一套售價三萬八千日圓的西服而言,縫製廠的利潤低於 二千日圓(圖五)。

而且,成衣並不一定要在日本採購衣料及縫製完成;外國的西服店也常因勞工便宜、品質好的優勢,可提供更物美價廉的產 品。擺在青山洋服店內的西服便有四分之一是由國外進口的。其中北韓製作的成本最低;北韓的薪資只有日本的一%。《朝日週刊》等雜誌曾報導,北韓縫製西服的 女性作業員,採三班制,二十四小時全天候作業,所以生產速度相當驚人。由於縫製機械仍由日本供應,因此保證品質不變。之後只要成品運到其在日本的所有連鎖 店販賣即可。如此一來,便沒有存貨及退貨成本的問題發生,因此能夠獲取相當好的利潤。

而青山商事所做的不過是企畫、物流、店頭銷售管理這三件事而已。

這是一種超乎公司內部、跨越業界全體的流程變革;而且還不只限於北韓,中國大陸、印尼、印度也可列入考慮。

邁向零基體制

筆者在二十幾年前就認為,能將世界最好、最便宜的商品,在最短的距離內,用最快的時間交到顧客手上的企業,將是勝利者,今天總算看到具體的例證。

過去,業界常自成一派,同業間常以各種方法阻礙別人介入,或以各種管道延緩核發店舖開業許可。現在許多管制都已經放寬了,在這樣的環境下當然會加速產業變革。

青山商事做得到的事,為什麼現有其他業者無法採行與其相同的方式呢?

只要去問問老牌的百貨公司業者,他們幾乎會異口同聲地回答︰「百貨公司負擔較高的地價稅,沒有辦法跟青山商事競爭。」這種說法根本是無稽之談,因為這些人完全不了解他們必須先面對自己的弱點,才能對症下藥,以進行流程變革,救亡圖存。

但 是,百貨業者也並非坐以待弊。事實上,他們非常清楚,再不求變革,終將遭致淘汰。因此,他們也一直在絞盡腦汁思考︰「要怎麼做才能夠抗衡目前不利的局 面?」「要怎麼做才能把價格壓低到三萬日圓的程度?」。只是以這種方式努力,也只是漸進式的小改善而已,改善的幅度畢竟有限,因為青山商事的售價只有他們 的一半而已。

一半的價差幅度,已經不是在公司運作體系內進行流程變革就能達成,必須業界全體動大手術才能成功。

唯有藉世界其他最適切的生產基地,以最短距離結合最有魅力的顧客巿場,才能把成本壓到最低。這樣的作法,就是管理上所謂的「零基體制」(zero-based organization)。

嚴格說來,目前百貨公司所做的努力,還談不上是流程變革。不論是向批發商殺價、減少數量及非獲利商品、降低物流成本等作法,都是基於「維持現狀」的前提下,一項一項、一點一滴分散痛苦而已。