詩幾乎是不可翻譯的
更不可能談到化境
譬如說 中文(譯)句 A
在莎士比亞中至少有 B/C兩種表示 (字眼相差十萬八千里)
可用楊德豫《莎士比亞 貞女劫》中魯克麗絲死時那句
與莎士比亞 《亨利四世》中"霹靂火"的類似
不過原文可差多多啦
******
楊德豫:人鬼龍蛇八 十秋(圖) |
中國網 china.com.cn 時間: 2009-06-29 |
【人物名片】 楊德豫,翻譯家,1928年12月12日生,其父為國學大師楊樹達。歷任湖南人民出版社和湖南文藝出版社編輯。五卷本《楊德豫譯詩集》由廣西師 範大學出版社出版。 日前,《楊德豫譯詩集》由廣西師範大學出版社出版。作為一名優秀的編輯,由楊德豫主編的“詩苑譯林”在上世紀曾經產生過重要影響,作為一名優秀 的翻譯家,楊德豫的英詩翻譯深受好評並獲翻譯大獎。楊德豫先生一向低調,生平經歷及事跡很少見於報章及網路。5月,記者專赴長沙,聽這位年過八旬的老人追 憶父親及他自己坎坷的人生。 追憶父親 苛刻嚴厲 父愛深沉 小時候,我的興趣本來是美術,喜歡畫畫。當時,我父親楊樹達是清華大學中文系的教授,他主要是搞語言文字學,研究《漢書》、《春秋》、《論語》 等等。他把我的興趣向詩歌引導,從小就教我念《詩歌易讀》、《唐詩易讀》、《唐詩三百首》等等。 1938年的時候,小學課本全部是白話文。我父親不大喜歡白話文,他就買了一種民國初年出版的全部是文言文的初中語文課本,一課一課教我,所以 我文言文的基礎從那時候打下來。 1945年7月,高考。我當時好高騖遠,看不起湖南大學,在填志願的時候,我填了西南聯大,我父親不準,一定要我考湖南大學,留在他身邊。我在 父親的命令下,勉強填了湖南大學,我父親要我上中文系或者歷史系。我想,如果上中文系就是我父親的學生了,天天上我父親的課,父親又管得很嚴,就報了歷史 系,這樣離我父親還稍微遠一點。 在湖南大學歷史系就讀的一年裏,我只上兩個人的課,一個是很有名的政治學家李劍農的政治學課程,還有一個是曹廷藩的地理,他的政治思想很進步, 地理教得很好。 1946年的夏天,我下決心去考清華或者中央大學,父親不準我去,一分錢不給,我母親和大姐變賣了首飾支援我去武漢參加考試。後來,我考上了中 央大學外文系。我父親很捨不得我走,但是,他也沒有辦法。我父親很愛我,又對我很嚴厲。我沒有想到,我父親這次和我竟是永別。對此,我一直很後悔,覺得對 不起我父親。 困難遭遇 大鳴大放 被打右派 1956年召開知識分子會議,周恩來做了《向科學進軍》的報告,我的思想開始活動,覺得在部隊裏幹不太合適,我還是喜歡外國文學,想搞翻譯。 1956年秋天,我的業餘詩歌翻譯開始了,開始翻譯的是《朗費羅詩選》和《彭斯詩選》。這時,就有點不安心部隊的工作。 大鳴大放的時候,地方鳴放很熱烈,部隊沒有鳴放,想出氣的人就覺得很憋氣,要求“鳴放”。由我發起,報社的好幾位同事聯名寫了一篇文章,要求 “鳴放”,文章說我們是部隊報紙,廣州軍區領導“壓制鳴放”,把這個稿子投到廣東省委的機關報《南方日報》。可是後來接到《戰士報》社電話,他們說把它撤 了,上面有壓力。這樣,這篇文章就沒有在《南方日報》刊登。 不久,開了一個廣州軍區報刊座談會,一共有二十幾個人參加,會上,我第二個發言。那時我膽子很大,我說:聽《解放軍報》駐廣州的記者說,《解放 軍報》總編輯歐陽文中將說過,如果國防部長壓制鳴放,《解放軍報》也敢批評他。我們《戰士報》就要學《解放軍報》這樣的英雄氣概,如果廣州軍區的領導壓制 鳴放的話,我們《戰士報》也敢點名批評他。 反右開始後,我心裏想在劫難逃了。回來之後,就有人貼我的大字報,我就被劃成右派批判。我被劃右派主要是兩條罪狀,一條是寫那篇沒有發表的文 章,說廣州軍區領導“壓制鳴放”;另一條就是在廣州軍區報刊座談會上發言。1958年右派處理分成六類,第一類是勞動教養。第二類就是監督勞動,就是一個 月只發15塊。我是第五類,降級,降職,降薪。我原來是正連級,相當於地方的19級,降成22級,工資原來是一百零幾塊,加上軍齡補貼一共是120幾塊, 降到50塊。第六類是免予行政處分,不降級。我被取消了預備黨員資格,開除軍籍,剝奪軍銜,被遣送到湖南大通湖農場勞動。在此後20年時間裏,我有13年 半在生產隊第一線,跟農民同吃同住同勞動,可以說是體力勞改。 翻譯風波 右派出書 稿費被扣 1958年6月,我到了農場勞動。1959年10月,我那本《朗費羅詩選》就在人民文學出版社出版了,為什麼我是右派還能出版書呢?這裡有一個 過程。 其實人民文學出版社約我翻譯的有兩本半,除了這本《朗費羅詩選》,還有一本是《彭斯詩選》。我把我的譯稿寄去了,他們說我社已經另約一個人的翻 譯《彭斯詩選》,由你們兩個人合譯。我當時還不知道是誰,後來知道是王佐良。不用我的譯稿之後,後來出版的是王佐良譯的薄薄一本。另外,人民文學出版社還 約我翻譯一位現代澳大利亞詩人的詩選。 《戰士報》社給人民文學出版社的信寄去之後,人民文學出版社回信了,信是這麼寫的:我們同意《彭斯詩選》不用他的譯稿了,澳大利亞詩人的詩,也 作廢了;可是《朗費羅詩選》他已經譯完了,我們再另找一個人要重新譯,很費事,而且上面有政策,右派分子如果要出書的話可以改個名字出,那所以他譯的這本 書我社還是打算出。《戰士報》領導還是不太同意,他們回信說,我們原則還是不同意出,如果你們實在堅持要出的話,一切責任由你們負。這是總編輯直接告訴我 的。我說好,我就換個名字,我的原名是楊德豫,我給人民文學出版社寫信說,用楊德豫的名字出,1959年10月,《朗費羅詩選》就出版了。 出書以後,我在生產隊勞動。這本書稿費是600多元,一分場的書記李信把稿費扣住了,不給我。我就給出版社寫信說我沒收到稿費,後來一查,稿費 確實已經到了農場。我就去問農場領導,我說我有一本書出版了,得了600元稿費,給我匯來,可是沒有收到。1962年初,情況好轉了,要給我摘帽子了,農 場的右派哪怕沒摘帽子的也不在生產隊勞動了,都分到生產隊做會計、統計,或者到學校教書,這時才把這600元錢還給我。 我于1978年12月被調到湖南人民出版社,剛到出版社還是打雜,沒有譯文編輯室。譯文編輯室1979年建立後,我就到譯文室了。湘潭大學教 授、老詩人彭燕郊找到出版局領導,建議出版一套外國詩歌中譯本叢書。1982年10月才把編叢書的任務交給我。“詩苑譯林”先後由湖南人民、湖南文藝兩家 出版社出版,時間長達10年(1983-1992),共出書五十一種。1991年,這套叢書獲首屆全國優秀外國文學圖書二等獎。(采寫、攝影/本報記者 張弘) 【譯作介紹】 《楊德豫譯詩集》 五卷本《楊德豫譯詩集》分別為《莎士比亞 貞女劫》、《華茲華斯詩選》、《柯爾律治詩選》、《拜倫詩選》、《朗費羅詩選》。 莎士比亞是英國著名的戲劇家和詩人,也是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。《貞女劫》是莎士比亞的經典詩歌作品之一;華茲華斯是英國浪 漫主義詩人。1843年被封為英國桂冠詩人。《華茲華斯詩選》收錄了華茲華斯的經典詩歌作品;柯爾律治,詩人,評論家,哲學家。《柯爾律治詩選》收錄了柯 爾律治的經典詩歌作品三十三首;拜倫是英國浪漫主義文學的傑出代表。在他的詩歌裏塑造了一批“拜倫式英雄”,他們孤傲、狂熱、浪漫,卻充滿了反抗精神。 《拜倫詩選》精選了拜倫的主要佳作;朗費羅,19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一,《朗費羅詩選》收錄了朗費羅的經典詩歌作品。 【編作介紹】 “詩苑譯林”的影響 由楊德豫主編,湖南人民出版社出版的“詩苑譯林”叢書上世紀80年代在文化界享有極高的聲譽,許多詩歌愛好者更是追著出一本買一本。因為主編了 這套書,楊德豫被蕭乾在一篇文章中譽為“長沙出版界四騎士”之一(鐘叔河主編“走向世界叢書”、楊德豫主編《詩苑譯林》、李全安主編《散文譯叢》、曹先捷 主編“世界著名學府叢書”)。而這套書能夠受到讀者的追捧也決非偶然,無論從翻譯品質上還是出版規模上,在當時都是罕見的。 這部叢書中幾乎每一本的譯者都是翻譯界的權威和最優秀的譯者,以下是其中的書目和譯者: 《戴望舒譯詩集》、《梁宗岱譯詩集》、《朱湘譯詩集》、《戈寶權譯詩選》、《德語六詩人選譯》(馮至譯)、《德語國家現代詩選》(綠原譯)、 《英國詩選》(卞之琳譯)、《蘇格蘭詩選》(王佐良譯)、《英國十四行詩抄》(屠岸譯)、《英國現代詩選》(查良錚譯)、《法國七人詩選》(程抱一譯)、 《法國現代詩選》(羅洛譯)、《域外詩抄》(施蟄存譯)、《古希臘抒情詩選》(羅念生、水建馥譯)、《印度古詩選》(金克木譯)、《英國維多利亞時代詩 選》(飛白譯)、《霍斯曼:西羅普郡少年》(周煦良譯)、《圖像與花朵》(陳敬容譯)、《紀伯倫:先知沙與沫》(冰心譯)、《美國當代詩選》(鄭敏譯)、 《北歐現代詩選》(北島譯)…… 【獲獎介紹】 獲詩歌翻譯彩虹獎 楊德豫翻譯的《華茲華斯詩選》由蕭乾、文潔若、孫繩武、綠原、屠岸等名翻譯家聯合推薦,最終獲得1995-1996年全國優秀文學翻譯彩虹獎。 詩人北塔曾經撰文《形神兼備信言美》對楊德豫先生的漢譯《華茲華斯詩選》予以極高評價。 另外,楊德豫翻譯的《拜倫詩選》被老詩人、翻譯家卞之琳譽為“標誌著我國譯詩藝術的成熟;翻譯家屠岸對楊德豫的譯筆給予高度評價,稱傅雷和楊德 豫兩人“都是第一流 |
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。