2013年6月11日 星期二

法國信封地址詩 rhyming addresses: 懷念SU的一些朋友


所謂"法國信封地址詩"是指19末-20世紀文藝術館人士的做法.
那時可能人口少點  又採用人工讀/配送 (還沒用諸如郵政地址代碼等方式)
所以留給後人許多佳話.....

今天記一則

地址有韻 Monet, the Ultimate Impressionist.

...... Monet, the Ultimate Impressionist by Sylvie Patin 的台灣版本:莫內:補捉光與色彩的瞬間》台北:時報1995  雖然譯者是中國的  有些用詞不容易懂:"馬拉美夫人受了氣"...此書還是很好的入門書: 中文的副標題可能出自莫伯桑的傳記之說法.英文版書名的 Ultimate雙關: 一指他是印象派最後的大師. 又指其品質很好.
 Monet, the Ultimate Impressionis

馬拉美1890年寫給Monet的信封地址是有韻的
它的法文和英文請看

Mallarmé: The Poet and His Circle - Page 137 - Google Books Result

books.google.com/books?isbn=0801489938
Rosemary Lloyd - 2005 - Biography & Autobiography
The novelist Octave Mirbeau, apologizing to Mallarme for his absence from the lecture, asserted that "Monet's enthusiasm gave my regrets a particular form: it ...
中文翻譯見 莫內:補捉光與色彩的瞬間》第144頁. 沒有將他喜愛的"吉維尼"翻出.

******
我在2004-2006 有一網路討論會SU
底下是2005年的一則
所有朋友的名字等我以後寫回憶錄再說了


 ----2007.3.18


漢清兄:

快快快!
告訴我,什麼是:


想起法國那位象徵大人的信封一向把朋友的地址寫成讓郵差會意的
Posted by 吉訶德 at March 17,2007 12:34
吉訶德

這問題讓我的gmail資料庫的弱點暴露

這位要寫天書的、要『骰子一擲』的信封故事,我看過數個cases,不過現在一時找不到。

Stéphane Mallarmé (1842-98ステファヌ・マラルメ) 馬拉梅(美) 馬辣魅

在1894 年,象徴主義人Stephane Mallarme (1842-1898) 應邀英國兩大名校演講,主題為「音樂與文學」。
Posted by hc at March 17,2007 13:56
He was also known for his rhyming addresses, a type of limerick with which he would address his letters. This one he wrote for Renoir:

Villa des Arts, près l'Avenue
De Clichy, peint Monsieur Renoir,
Qui devant une épaule nue
Broie autre chose que du noir

At the Villa des Arts near the avenue
De Clichy, paints Monsieur Renoir,
Who, in front of a shoulder that's nude,
Feels something other than blue.
Posted by hc at March 17,2007 15:04
  

*****
joie de vivre :大家幹嘛一直緊咬著不放


(joie de vivre 讀法和意思,請參考:http://www.answers.com/%20joie%20de%20vivre%20
-----
hc:善心人士請解釋一下:
His letters and their envelopes are themselves small works of art: the letters often include drawings and poems, while most envelopes are decorated with flowers, stars and baroque handwriting. There is also humor. The fact that Rouveyre 【魯瑋爾】lived for some of the time at a boarding house called "La Joie de Vivre" encouraged Matisse to play word games with the address. On one envelope, he simply wrote: "Monseiur Rouveyre, Somewhere in France."
-- With No Time for Twilight, Matisse Filled Old Age With Vibrant Colors
By ALAN RIDING May 21, 2005
http://www.nytimes.com/2005/05/21/arts/design/21mati.html?8hpib
---

rl 留言:

re: 善心人士請解釋一下:...The fact that Rouveyre lived for some of the time at a boarding house called "La Joie de Vivre" ...

引文中的La Joie de Vivre可能是Matisse的畫作,背景為普羅旺斯地區(
亞威農)

http://site.voila.fr/lacart/peintres/matisse/joiedevivre.htm
【La joie de vivre
Henri Matisse, 1905
Huile sur toile, 174 x 238
Merion, Fondation Barnes, Pennsylvanie】

普羅旺斯地區也有以此為名之民宿

http://www.kleiber.idv.tw/france2002/Alps/la_joie_de_vivre.htm

但是不曉得Monseiur Rouveyre住的是不是此民宿。

信封只寫"Monseiur Rouveyre, Somewhere in France."能收到的話,法國郵政可以媲美台灣郵政,若是寄件人的話,就沒什麼了不起了。

『每日一字』於今年一月二十九日介紹過此詞組

http://mywebpage.netscape.com/rwaylin/wotd/wotd20050129.htm

今 天為大家介紹 joie de vivre 。這是本月二十日訪客留言的話題,我當時表示個人比較喜歡 les joies de la vie ,我個人認為兩詞組之間的意境是不同的: les joies de la vie 是「生活的種種樂趣」,有勸人及時行樂之意,而 la joie de vivre 則是「活著的喜悅」,好像歷經一場浩劫之後有感而發。或許你會發現,這種認知與※字義介紹※欄內的辭典解釋並不相同,就留待訪客細細體會比較。

【HC (時間:2005-01-20)

The nameless young Englishman who narrates William Nicholson's Kafkaesque new novel is in a foul mood as the book begins. He is moping in his room. With joie de vivre that makes Neil LaBute sound sunny by comparison, he complains bitterly about his family.

(joie de vivre:a feeling of great happiness and enjoyment of life) 】
------
hc說明:
La joie de vivre
Henri Matisse, 1905
Huile sur toile, 174 cm x 238
Merion, Fondation Barnes, Pennsylvanie
十幾年前該基金會為籌錢,第一次借東京之西洋美術館展(該館將館藏完全封閉,exclusively 展覽貴賓.......)
Henri Matisse原題為Le Bonheur de vivre(The happiness. of life)。之後,產權所有人Fondation Barnes將其易名。這巨幅畫,在1906展出,可謂「驚世之作」,絕大多數同行和觀眾多受不了.....40年之後,還影響Picasso)。
這之前,La joie de vivre 作為藝術品之主題,尚待查。
*****
老朋友 留言:
rl:信封只寫 "Monseiur Rouveyre, Somewhere in France." 能收到的話,法國郵政可以媲美台灣郵政,若是寄件人的話,就沒什麼了不起了。

以 Andre Rouveyre和 Henri Matisse 或 Pablo Picasso 當時在法國的知名度,信封上寫 "Monseiur Rouveyre, quelque part en France." 或 "Monseiur Picasso, quelque part en France." 應該還收得到。
*****
小讀者 留言:

小讀者純粹亂猜: 也許是因為世人印象中法國其地與joy of life之間可畫上等號, 所以馬蒂斯玩這個文字遊戲? 既住在La Joie de Vivre, 那就一定是法國哪個地方了.

(左拉和畢卡索均以La Joie de Vivre為其作品命名, 這個說法的來源, 不知哪位高人可以指點一下.)
******
老朋友 留言:

在 SU 大學人人平等,每個人貢獻所知,很難找到高人或低人,這也就是此處沒有烏雲罩頂之虞的最大原因之一。

左拉的 La Joie de Vivre 據我所知是他自己寫的傳記,他把作家和作家這個人分開來看待,對自己進行了心理分析,從無意義的人的存在求到一個作家的生命之樂。(簡單說就是降子。要複雜說的話,恐怕要開一堂兩個學期的課了。所以啦,希望這部分的答案還令同學滿意。)

至於畢嘉索的 La Joie de Vivre 則是另外一回事,那是一幅他經過在漫長陰冷的二戰後在法國南方 Antibes 作出的一幅展現生命之樂的抽象畫。底下那個連結大略說明一二。

http://www.popartuk.com/art/pablo-picasso/la-joie-de-vivre-the-joy-to-live-1946-1903-print.asp

61.222.93.178 -- 2005-05-22 13:04:59 --
Homepage: http://www.globalgallery.com/enlarge/030-40141/

***** ---
rl 留言:re: 左拉的 La Joie de Vivre
http://www.evene.fr/livres/fiche.php?id_livre=5564
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/9997521307/103-6028507-5413422?v=glance

左拉(Emile Zola,西元1840~1902). 簡介:. 左拉,法國小說家。
How Jolly Life Is!/(Variant Title = Zest for Life)
by Emile Zola
為左拉二十部長篇小說《盧貢-馬家爾家族》,Rougon-Macquart series 之一…….
有中文
******
歐巴桑 留言:

la joie de vivre 就表示是生之喜悅
是個藝術家都很喜歡表現的主題
沒什麼特別的啊

大家幹嘛一直緊咬著不放啊?

There is also humor. The fact that Rouveyre lived for some of the time at a boarding house called "La Joie de Vivre" encouraged Matisse to play word games with the address. On one envelope, he simply wrote: "Monseiur Rouveyre, Somewhere in France."

所謂Matisse玩文字的幽默,應該就是指Rouveyre住在"生之喜悅"之中....(那生之喜悅及存在於)法國的某處....

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。