《經濟學人》看馬習會:習近平承擔的風險比較大
馬習會7日在新加坡落幕,究竟外媒如何評論這場世紀會面?英國
13日刊登的專文表示,這次會面是兩岸領導人隔了幾十年來的第一次會面,雙方勢必都承載著一定的風險,但習近平卻可能是冒著比較大的風險。
《經濟學人》認為,中國一直將台灣視為不合法的政權,不承認其政府組織及領導人;然而,這次中國卻有別於以往,同意與台灣領導人會面,可以說是相當不簡單。兩岸領導人會面自1949年國民黨遷台起,就從未發生過,所以這場會面或許會是自1980年鄧小平提出一國兩制後,中國領導人在關於主權的核心議題上,做過的最大「讓步」。
習近平,鄧小平之後權力最大的中國領導人
習近平與馬英九在任期內的會面也再一次暗示,自鄧小平時期之後,習近平可能是中國領導人中,權力最大的一位,能做到不畏國內保守傳統的聲音,跨出台海兩岸的這一大步。不過,會面裡,中國對於馬英九的身分還是處理得相當小心,例如兩人在僅以「先生」互稱。
這場會面對習近平來說,其實是相當大膽的一步,也具有一定的風險。雖然馬習會為他贏得一些國際的讚賞,如寬宏大度、追求和平等等,但同意會面背後的風險是:把兩岸議題帶到國內以及國際的聚光燈下;會後,中國人民可能會期待他帶領兩岸走向統一的路,但事實上卻很有可能讓他們大失所望。
----
英文標題指習、馬都是"皇帝的後代"。馬還沒現代化。
Banyan
The emperor’s descendants
Smiles and handshakes usher in what will be a rocky period for China-Taiwan relations
IT WAS a long handshake, a full minute’s worth. Ma Ying-jeou, Taiwan’s president, and Xi Jinping, his Chinese counterpart, wanted to milk the historic importance of their encounter on November 7th in Singapore. Yet the two men intended their citizens to draw very different messages. For Mr Ma, it showed that the policy he has pursued in office since 2008 of fostering better ties with the mainland has ensured smoother relations, and so safeguarded Taiwan’s prosperity and security, ie, the status quo. For Mr Xi, the meeting implied that China’s reciprocal policy of encouraging economic and other ties with Taiwan has lowered tensions and helped pave the way for its eventual unification with the mainland. They cannot both be right.
Mr Xi’s gesture, in agreeing to meet the leader of a government China views as the illegitimate usurper of local authority in one of its provinces, was remarkable. Such a meeting had never happened since Mr Ma’s Nationalist party, the Kuomintang or KMT, turned Taiwan into its last redoubt as it lost China’s civil war to the Communists in 1949. The summit was perhaps the biggest concession on a “core issue” of sovereignty any Chinese leader has made since the early 1980s when, under Deng Xiaoping, China offered Taiwan a “one-country, two-systems” solution and agreed with Britain on a similar deal for Hong Kong. Taiwan rejected China’s promise that, in exchange for recognising the authority of the government in Beijing, the island would enjoy self-government and even get to keep its army.
Mr Xi could be confident that he would not, as Mr Ma did, face street protests over the meeting at home. But he, too, was taking a bold risk. He has gained some kudos by presenting himself as a magnanimous, peacemaking statesman. But he has also put the issue of cross-strait relations into the domestic and international spotlight. His people might now expect to see some progress towards unification. They are likely to be disappointed.Mr Xi’s grand gesture suggests again that he is the strongest leader in China since Deng, able to shun decades-old shibboleths without fear of opposition. Of course, China was careful not to give Mr Ma too much status. The leaders addressed each other as plain “Mr”, and met not at an international economic summit, as Taiwan had hoped, but in a hotel, where they split the bill. To the irritation of many in China, state television cut away from Mr Ma as soon as he opened his mouth.
It is widely assumed China had a tactical aim: to influence voting in the presidential and legislative elections in Taiwan in January. Polls suggest that the KMT’s presidential candidate, Eric Chu, will lose to Tsai Ing-wen of the Democratic Progressive Party (DPP). The DPP may even for the first time gain control of the legislature. China abhors it, because the party’s roots are in the movement agitating for Taiwan’s formal independence from China. The KMT at least adheres to the woolly notion, known as the “1992 consensus”, that there is only “one China”—with both sides agreeing to disagree on what this means (Taiwan’s official name remains the Republic of China). In their meeting both men emphasised the importance of this consensus, though Mr Xi, as Chinese officials are wont, made no reference to the differing interpretations part. The DPP denies such a consensus exists.
Mr Xi and—even more so—Mr Ma emphasised their people’s ethnic and cultural links. “Brothers connected by flesh even if our bones are broken”, as Mr Xi put it; “descendants of the Yellow Emperor”, in Mr Ma’s words. But growing numbers of people in Taiwan see themselves as primarily “Taiwanese”, rather than Chinese. Most people in Taiwan come from families that lived on the island for generations before 1949. A small aboriginal population is not Chinese at all. Apart from during the chaos of the civil war China has not even pretended to rule Taiwan since 1895, when it ceded the island to Japan. China says a declaration of independence could provoke it to use force, so few Taiwanese support formal independence. But even fewer want unification.
So the subtext in Singapore to all the bonhomie, the mutual congratulation about improved ties and the promises of even closer future co-operation was an implied threat for Taiwan’s voters: elect the DPP and jeopardise all this. Mr Xi was also reminding Taiwan’s international friends, especially America, that they, too, have signed up to the idea of “one China” as the price of relations with the People’s Republic. The emphasis on the consensus was, in effect, a warning that a DPP government may face reprisals if it does not accept it. The DPP would prefer to dodge the issue, but Mr Xi seems to want to force its hand. He is an ambitious leader, and the son of a Communist revolutionary grandee. Perhaps he sees himself as the man to complete the core mission of Chinese “reunification”, unfulfilled for nearly seven decades.
An empty locker
Yet, unlike Deng, Mr Xi has no further big concessions to offer, beyond symbolic ones, like this meeting. Surely he does not want to contemplate unification by force, so he needs to win the consent of Taiwan’s government, and hence, in a democracy, its people. In the past dire warnings and even crude military threats—as in 1995-96 ahead of Taiwan’s first direct presidential election, when China conducted missile tests in the Taiwan Strait—have served only to alienate Taiwan’s people further. Nor has being friendly, eg, by offering trade concessions and boosting tourism and other links, helped much. As in Hong Kong, the more contact people have with the mainland, the more conscious they seem to become of the distinctness of their local identity.
“Who among the descendants of the Yellow Emperor wishes to go down in history as a traitor?” China asked in a message to Taiwan on January 1st 1979, when America ditched its diplomatic relations with the island in favour of the mainland, and China stopped its ritual shelling of Taiwanese outposts. With each passing year the number of would-be traitors seems to grow.
經濟學人:習近平對台灣人軟硬都將落空
新頭殼newtalk | 洪聖斐 編譯報導
發布 2015.11.13 | 12:19 PM
馬習會7日在新加坡登場後,各國媒體都有褒貶不一的評論。圖片來源:達志影像/路透社資料照片
這篇評論指出,馬英九與習近平想要藉著這次的握手,對各自的國人傳遞不同的訊息。馬英九希望顯示,他自從2008年就任以來改善兩岸關係,確保了台灣的繁榮與安全,並維繫了現狀。習近平則希望展現中國以經濟和其他手段拉攏台灣的政策已經降低雙方的緊張關係,並且為終極統一鋪路。在這篇報導的作者看來,馬跟習的想法都不對。
評論指出,自從國民黨敗退來台,雙方的領導人從來沒有見過面。習近平願意見馬英九,意味著他是自鄧小平以來中國最強而有力的領導者,可以不畏反對來打破數10年來的慣例。習近平不會像馬英九一樣,面對國人上街頭示威抗議。然而,他還是有風險。中國的人民可能期待統一能有所進展,而且他們很可能要失望了。
一般咸信,中國的戰術目標是要影響台灣明年1月的總統與立法委員改選。各種民調都顯示,國民黨的總統參選人朱立倫將輸給民進黨的蔡英文,而且民進黨還很可能會首度奪得國會多數。對這種結果,中國相當憎惡。國民黨至少緊抓著「九二共識」,說是「只有一個中國」,只是雙方對此的詮釋不同。民進黨則否認「九二共識」的存在。
習近平跟馬英九都強調雙方的人民在血脈和文化上相連。習近平強調「打斷骨頭連著筋的同胞兄弟」,還說大家都是「黃帝的子孫」。但是台灣越來越多人認為,自己就只是「台灣人」,而不是中國人。台灣大部分的人祖先早在1949年以前就住在這裡,而原住民根本就不是中國人。因為中國說,如果台灣宣布獨立就要動武,所以主張正式獨立的是少數人,但願意統一的人更少。
所以馬習會也意味著對台灣選民的威脅:投票給民進黨,會危及雙方已經改善的關係以及進一步的合作。習近平還提醒台灣的國際友人,特別是美國,說他們在與中國建交時都同意「一個中國」。這番強調,事實上是要警告民進黨政府如果不接受「一個中國」,可能要面對中國的報復。民進黨會傾向閃避這個問題,但習近平會步步進逼。他是個野心勃勃的領導人,很可能把自己視為完成中國統一使命的人。
然而,《經濟學人》的這篇評論也指出,習近平除了像這次馬習會這種象徵意義的東西外,也無法做出更大的讓步。他不想動用武力,那就要贏得台灣政府,以及台灣人民的同意。在過去,中國大喇喇的恫嚇,乃至祭出飛彈危機等軍事威脅,都只是讓台灣人民更加疏離。利用經貿和觀光等笑臉攻勢也沒有太多的助益。就像在香港發生的事情一樣,當地人民跟大陸接觸越多,就變得越在乎自己本地的認同。
這篇評論的標題是〈黃帝的子孫〉。作者在結論時提到1979年元旦《中華人民共和國全國人大常委會告台灣同胞書》中有段「凡屬黃帝子孫,誰願成為民族的千古罪人? 」但隨著時日過去,台灣不在乎什麼「民族的千古罪人」者,只有越來越多。
(圖片來源:達志影像/路透社資料照片)
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。