2017年1月29日 星期日

張華

今天張華兄慶生。我的賀詞似乎越來越短,所以用"漢清講堂"補強。2016年1月30日 11:17 · 壽張華兄:建築兔洞鏡緣譯兼註、中英路易卡洛寫又論、台灣製造美國時間多、夜長奇境魔鏡再生緣。
---2017.1.30
張華兄,年年日益壯、笑傲國際小.....
~~~~~
創意的翻譯 (張華先生) Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice-- 譯藝獎 2015 特別講座I
hc iTaiwan forum
1 year ago138 views
譯藝獎2015 特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例Howard ...
https://www.youtube.com/watch?v=GxtEPskwWlQ
漫遊愛麗斯的奇境 張華先生 2016-6月15日
hc iTaiwan forum
6 months ago56 views
張華:漫遊愛麗絲的奇境(Adventures in Alice's Wonderlands ) 漢清講堂台北市新生南路三段88號2樓時間:2016-6月15日,周三, ...
118 雙關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01
hc iTaiwan forum
3 months ago51 views
雙關語Fun with puns 張華先生2016-Oct-01 雙關語,又稱一語雙關,是一種修辭方法,雙關語在一句話中會有很多種意思,使同一個 ...




現在網路各色各樣的張華呢 編一古人



張華(232300),西晉文學家。字茂先。范陽方城(今河北固安縣)人。少孤貧,曾以牧羊為生。《晉書·張華傳》說他“學業優博,辭藻溫麗,朗贍多通,圖緯方伎之書,莫不詳覽”。他曾著《鷦鷯賦》以自喻。魏末,被薦為太常博士。晉武帝時,因力主伐吳有功,歷任要職。惠帝時,被趙王司馬倫和孫秀殺害。張華博學多聞,曾編撰《博物志》,分類記載異境奇物、古代瑣聞雜事及神仙方術等,其中保存了不少古代神話材料。《隋書·經籍志》錄《張華集》10,已佚。明張溥《漢魏六朝百三家集》輯存《張茂先集》。
《醒世恒言‧灌園叟晚逢仙女》:“就是張華的《博物志》,也不過志其一二。”
張華 ,其
序》 太沖 國人 賦》 思十 藩溷 嗟, ,競





沉浸愛麗絲世界 張華30年不悔

  • 2010-03-24
  • 中國時報
  • 【林欣誼/專訪】
就為她著迷▲張華花了30年專注研究《愛麗絲漫遊奇境》,他的新書《挖開兔子洞》展現他的研究成果,成為《愛麗絲漫遊奇境》最完整的中文譯注本。圖為張華與他的愛麗絲相關收藏。(趙雙傑攝)
就為她著迷▲張華花了30年專注研究《愛麗絲漫遊奇境》,他的新書《挖開兔子洞》展現他的研究成果,成為《愛麗絲漫遊奇境》最完整的中文譯注本。圖為張華與他的愛麗絲相關收藏。(趙雙傑攝)


 今年六十三歲的建築工程師的張華,花費卅年熱情與耐力,只研究一部童話《愛麗絲漫遊奇境》。在他的《挖開兔子洞》書中,展現了傾注半輩子的研究成果,不但以中英對照來呈現他的翻譯,更加上他整理的二一○條註釋,這本書成為華文世界最詳盡的《愛麗絲漫遊奇境》譯注版本。
 滿頭白髮的張華,一談起愛麗絲便眼睛發亮,滔滔不絕,平時的拘謹都不見了。剛從事務所下班的他,每聊幾句就回頭往書房裡鑽,挖出一本又一本愛麗絲的相關藏書。
 二一○條註釋 華文版本之最
 有他八○年代最早讀到的版本,還有在美國舊書店找到有一百年歷史的珍版舊書,還有英國牛津《愛麗絲漫遊奇境》各景點影像集結的攝影集。
 他手中甚至有著與中文版第一位譯者趙元任女兒的通信,連剛上映的電影《魔境夢遊》紀念可樂杯,都被他洗得乾乾淨淨收在紙箱中。
 他怎會一頭栽入《愛麗絲漫遊其境》的研究?他漾著沉醉的笑容說:「很多事就是這麼難以解釋,就像愛麗絲突然跌進兔子洞一樣!」
 張華在卅年前開始自學英文,因翻譯家思果的《翻譯研究》迷上翻譯。有天他在圖書館翻到小時候讀過的《愛麗絲漫遊奇境》,開啟了研究之路。他特別受到美國學者加德納(Martin Gardner)權威的注釋版啟發,專注語言翻譯的探討。
 如今,他書房中有一櫃專屬愛麗絲的書架,擺滿上百冊各種語言的譯本與注釋版、插圖精美的收藏版,及家人貼心買給他的愛麗絲音樂盒、咖啡杯、布偶等。書房一角是女兒幼時使用的小學生書桌,這正是他在太太與兒女移居美國後,每天埋頭研究使用的書桌。
 他說,出版於一八六五年的《愛麗絲漫遊奇境》奇幻迷人,與其他童話最大的不同,在於書中隱藏了許多典故。英美學界從六○年代便從語言邏輯、哲學背景以及社會文化等不同角度,對《愛麗絲漫遊奇境》展開學術研究。
 雙關語仿擬詩 展現研究功力
 二○○一年起,他以加德納的注釋版為基準,著手譯注,尤其在雙關語、仿擬詩的翻譯上費盡功夫。例如,他展示原文中一首排列成老鼠尾巴狀的「圖像詩」。這次他依照原詩前兩行押韻、最後一行特別長的「尾巴韻」來翻譯與排版,希望呈現原文字義與趣味。
 而書中仿擬國外原有歌謠、更改填詞的「仿擬詩」,他則費心找到符合格律的中文歌謠,又填上符合原文的翻譯歌詞。
 由於書中處處暗藏「玄機」,張華編撰的兩百多條註解,涵蓋哲學、英國當年流行的語言遊戲,到作者卡洛爾(Lewis Carroll)身處的維多利亞時代背景。書末的九篇附錄,包括卡洛爾與愛麗絲族譜、改編影片資料,以及一份他特製的愛麗絲不同階段身高表。
 沉浸於愛麗絲世界卅年,除了家人和少數兒童文學界的朋友,他的同事都不知這項「嗜好」。他苦笑說:「不是有這個興趣的人,聽了大概只覺得奇怪吧!」

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。