2025年12月25日 星期四

譯者Luk Van Haute根特大學教授日本文化 ( 印卡) 性的人間 Seiteki ningen

 Luk Van Haute

1961セヴンティーン
Sevuntiin
SeventeenShort novel translated by Luk Van Haute in 1996. The sequel was so controversial that Ōe never allowed it to be republished.

1963  

性的人間
Seiteki ningen
J (published title)

Sexual Humans (literal translation)

Short story translated by Luk Van Haute in 1996

印卡

Luk Van Haute翻譯日文諾貝爾獎得主:「翻譯常被貶低,不過是轉換字詞,有多難?」 ◎Maarten Mol

「是的,那就是三島由紀夫的頭滾落的地方。」這句話出現在《開往鎌倉的火車》第七章,「直到兩年前我還不知道可以參觀那個地方,」這本書的作者Luk Van Haute說,「我看過三島在陽台上大喊的檔案影像,但站在那裡,在那個空間,在陽台旁,那完全是另一回事,一種歷史的感動。」
Van Haute來荷蘭一天是為了推廣《開往鎌倉的火車》,副標題為「日本,一趟文學之旅」,在希爾弗瑟姆一家飯店的露台上,他談論他的書,這本書反映了四十年浸潤於日本,內容涉及從日文閱讀和翻譯、採訪作家、遊歷日本、舉辦日本文學講座,以及在根特大學教授日本文化。
「我想,是時候將我在那段時期收集的所有材料整理起來了,為了使其易於理解且引人入勝,我想將它鑄造成某種形式,我想到將每一章與一個在文學故事中扮演角色的地點,或對某位作家重要的地點連結起來,一個讀者可以參觀的地點。」
這條紅線帶Van Haute來到例如市谷,東京的一個區,三島由紀夫1970年在日本陸上自衛隊總部的陽台上發表演說,反對西方對日本的影響並呼籲「恢復絕對的天皇權威」,之後他在建築內切腹自殺,他的頭在紅地毯上滾動。
我們讀到Van Haute如何追隨日本文學大師如太宰治、大江健三郎和村上春樹,除了這些文學朝聖之旅,Van Haute也審視並解讀這些文學家的作品,以一種讓你立即想去閱讀它們的方式。
沒有比日文更瘋狂的
Van Haute轉向日本其實是偶然,「作為十七歲的少年,我對日本一無所知,但我已經對語言和文學著迷了,我決定選擇一種盡可能少有人學習的語言,在那個時代,你想不出比日文更瘋狂的了。」
「我在根特大學學習的第三年才第一次與日本人對話,那非常理論性,像拉丁文和古希臘文,我們分析文本,跟著錄音帶練習,我們沒有原生的日本助教或語言教師,當我1984年第一次去日本時,我幾乎無法進行簡單的對話,但基礎在那裡,一旦我到了那裡,進展相當快。」
在他關於大江健三郎的博士論文期間,他翻譯了那位作家的一部兩卷小說,他將其中一部寄給Meulenhoff出版社,該出版社當時出版許多翻譯的日本文學。
「那個故事是關於一個十七歲的男孩,一個受挫的青春期少年,在極右民族主義團體的影響下激進化,該團體視天皇為國家的神聖領袖,他以天皇之名對社會黨主席進行暗殺,他也對天皇有性幻想,他在有天皇幻象時自慰,這在日本導致對大江的死亡威脅。」
當時Meulenhoff的主管認為這個故事太荒誕,拒絕了它,「當大江1994年獲得諾貝爾文學獎時,他們想出版它,我想:我第一次出版的翻譯是諾貝爾獎得主的作品,這會像熱賣的麵包一樣暢銷。」
Van Haute沉默了一會兒,「並沒有,我立即被現實打擊了,在財務方面也是,既然必須養家糊口,我開始兼職教書,教日本文化和社會,我做了很多商業翻譯,吸塵器說明書,還有專利和技術文件,在那個時代報酬很好,因為能做這個的人很少,我為許多想在比利時設立據點的日本公司做了很多口譯,這些都累積了不少收入。」
不再吸塵器
但是,「我四十歲了,就像那個年齡常發生的那樣,你會想:就這樣了嗎?那時有Boudewijn de Groot的那首歌:五十歲的神童,我在其中認出了某些東西,我們充滿希望地開始,但我們不會再成為我們想成為的人,然後我相當果斷地決定不再做吸塵器了,只有文學。」
「我從佛蘭德斯文學基金會獲得工作和專案補助金,那是我收入的重要補充,我勉強能靠它生活,而且多虧了吸塵器,我建立了財務基礎,這樣我才能真正投入文學。」
他立即被允許翻譯川端康成的一部小說,「那時我的履歷上也有了另一位諾貝爾獎得主,我嚐到了甜頭,為Atlas Contact編了一本現代日本故事選集,我非常自豪,而且是的,我也開始翻譯我的第一部村上春樹,《舞舞舞》,做起來非常愉快,因為故事發生在1980年代下半葉,當時我自己住在東京,非常有共鳴,我就像置身於場景之中。」
「雖然他不是我最喜歡的日本作家,一個誤解是認為村上是第一個在寫作中展現西方影響的人,但村上的所有同時代人都這樣做,他之前的作家也是,我非常喜歡大江的早期作品,還有安部公房,不幸的是他被翻譯成荷蘭文的作品太少了。」
翻譯被貶低
「翻譯常被有些貶低地對待,不過是轉換字詞,所以有多難?當然,這比翻譯吸塵器說明書涉及更多,也需要一些才能、一些技藝,尤其當你處理的語言在語言學上相距如此遙遠,像荷蘭語和日語。」
「日語在語法上非常模糊,而荷蘭語在語法上強制你做出某些選擇,而且我轉換的東西也必須是文學,這真的被低估了,你也必須有寫作的才能,否則什麼都不會成。」
與《開往鎌倉的火車》同時,Luk Van Haute的譯作,也在Cossee出版社,出版了小林多喜二的《蟹工船》的翻譯。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。