2026年5月21日 星期四

傅雪蓮(Silvia Pozzi: 陳思宏《鬼地方》義大利文版《Città fantasma》(2024)之譯者),正投入《臺灣漫遊錄》的義大利文翻譯工作

 

✧˖° 一段仍在發生的文學漫遊 ✧˖°
昨天,楊双子的《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)(金翎Lin King英譯)榮獲國際布克獎(International Booker Prize)——國際間最重要的翻譯文學獎之一,每年表彰翻譯作品在跨語言與文化傳播上的卓越成就。
而《臺灣漫遊錄》的翻譯旅程仍在持續。從英語、日語到德語、義大利語等20餘種語言,正帶著臺灣歷史的深度與語言的複雜性,延伸至不同文化之中,開展更長遠的閱讀生命。
⟣ 臺灣故事被看見,翻譯正悄悄展開世界漫遊
此刻,在 國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature 臺灣文學基地 駐村的義大利翻譯家傅雪蓮(Silvia Pozzi),正投入《臺灣漫遊錄》的義大利文翻譯工作,並將由義大利出版社 Fazi Editore 於 2027 年出版。這部作品,正透過譯者的巧思,持續擴展閱讀的邊界。
傅雪蓮同時也是陳思宏《鬼地方》義大利文版《Città fantasma》(2024)之譯者。該書目前已入圍 Pisa Translation Awards——這項由義大利比薩圖書節(Pisa Book Festival)主辦的翻譯獎項,長期關注譯者在跨語言文化中的關鍵角色,將在今年十月公布結果。在書寫與翻譯之間,臺灣文學正不斷交織,並持續向外流動。
⟣ 駐村即將進入尾聲,邀請您走進文學現場——
本週末,傅雪蓮將於臺灣文學基地舉行最後一場公開活動,以「兩個世界的回聲:華—義文學翻譯的困境與抉擇」為題,分享翻譯過程中面對的語言、文化與風格挑戰。
邀請您走進文學現場,一起看見文學如何被翻譯、被攜帶,也展開屬於你我的世界漫遊。
時間|05/24(日)14:00–16:00
地點|臺灣文學基地 繆思苑
提醒|本活動將以英語進行(提供華語逐步口譯)
線上報名|更多講座資訊請見留言處
顯示較少


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。