2007年12月23日 星期日

Julien Gracq (部分 待完成)

現在還未查此君與華文界關係 如果你知道 煩請告之


French author Gracq dead at 97

French author Julien Gracq has died at the age of 97. His family said that Gracq died on Saturday in hospital near his home in western France. Gracq, whose real name was Louis Poirier, was one of the last links with the pre-World War II Surrealist movement. In
all he wrote some 20 books, the last, called "Entretiens" or "Interviews", in 2002.






http://www.afpbb.com/article/life-culture/culture-arts/2329430/2474348
有照片

【12月24日 AFP】フランスの作家、ジュリアン・グラック(Julien Gracq)、本名ルイ・ポワリエ(Louis Poirier)氏が、仏西部にある自宅近くの病院で亡くなった。97歳だった。23日に家族が明らかにした。

 1938年に出版された最初の著書『アルゴールの城にて(Au chateau d'Argol)』は、当時のシュールレアリストの旗手、アンドレ・ブルトン(Andre Breton)から好意的な論評が寄せられた。後にグラック氏はブルトンと親交を結び、強い影響を受けることになった。

 ニコラ・サルコジ(Nicolas Sarkozy)大統領は、「20世紀にフランスが生んだ最も偉大な作家の1人で、流行や社会とは隔絶した世界に生き、独創的な思想体系を構築し、一連の力強い作品を生み出した」と賛辞を贈り、故人の功績に敬意を表した。(c)AFP

hc:「到"讀書公園"…..《沙岸风云》92年张泽乾译的。又是一本恰好错过而机不再来的好书
说到格拉克,《林中阳台》中译本遍地都是,但这是他现实主义转型后的东西,感觉虽然充满诗意,却不是我最喜欢的类型。

超现实主义运动在文学领域特别是小说界在今天看来虽然没有太多经典的作品流传(布勒东《娜嘉》和格拉克《在阿尔戈城堡》《沙岸风云》算是其中精品),但影 响深远,一方面从精神上鼓舞了日后法国文学的不断创新,另一方面从技法上直接促使意识流,美国垮掉派和黑色幽默等派系对它的继承与发展。」

鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)



Miao:「此君唯一有可能跟中國沾上點邊的

就是:他26歲時曾加入共產黨

但於3年後(1939年德蘇間訂互不侵犯條約)後就退出了

不知道是否在那段時間跟Maoism & chinoiserie起上了點干係???



hc補


Works

    Au château d’Argol, 1938 (novel) (English translation : The Castle of Argol or château d'Argol)
《在阿尔戈城堡》André Breton 說: 在此小說中可以看到超現實主義第一次自由地回溯 目的是在與過去生動而豐富的經驗{hc案 浪漫主義等等}進行對比 從感情和理智的觀點估計它所征服的範圍



  • Un beau ténébreux, 1945 (novel)陰鬱的美男子
  • Liberté grande, 1947 (poetry)巨大的自由
  • Le Roi pêcheur, 1948 (play)漁夫國王
  • André Breton, quelques aspects de l’écrivain, 1948 (critique)
  • Le Rivage des Syrtes, 1951 (novel) (English translation : the Opposite shore)

The Opposing Shore (1951, tr. 1986)
Le Rivage des Syrtes, 1951 (novel) (English translation : the Opposite shore)

我對於英文翻譯和中文的(《沙岸风云》92年张泽乾译)差異有興趣
希望rl或miao等解釋一下

(rl) "Le Rivage des Syrtes指非洲北部海岸之流沙邊緣(岸)"
Syrtes: pl. of Syrtis
les Syrtes, n. de deux bas-fonds sur la côte nord de l'Afrique entre Cyrène et Carthage.

Syrtis: ref. http://www.bartleby.com/81/16170.html
Ex. Quenched in a boggy syrtis, neither sea Nor good dry land. --Milton.


miao: ".....這個Syrtes(西爾堤)沙岸位於利比亞....
(作者在書中捏造了另個國度)....."



日本譯本由下文可知Syrtes採音譯
 10年生まれ。高等師範学校を卒業後、高校教師となり、38年に小説「アルゴールの城にて」を発表、シュールレアリスムとドイツ・ロマン主義を融合した と絶賛された。文壇の交友を嫌い、代表作「シルトの岸辺」は51年、フランス最高の文学賞とされるゴンクール賞に選出されたが、受賞を辞退。定年まで教師 生活を続けながら、創作に当たった。(パリ共同)

{大陸出的中文書名為"沙岸風雲"} 可能自認為是音譯的略語

  • Prose pour l’Etrangère, 1952
  • Penthésilée, 1954
  • Un balcon en forêt, 1958 (novel) (English translation : a balcony in the forest) 林中陽台 (世界夢...)
  • Préférences, 1961 癖好
  • Lettrines, 1967 大寫字母
  • La Presqu’île, 1970
  • Le Roi Cophetua, 1970 (novel) (English Translation: King Cophetua); it inspired the film Rendez-vous a Bray, directed by Andre Delvaux
  • Lettrines II, 1974
  • Les Eaux Etroites, 1976
  • En lisant en écrivant, 1980
  • La Forme d’une ville, 1985
  • Autour des sept collines, 1988
  • Carnets du grand chemin, 1992
  • Entretiens, 2002


沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。