2025年3月10日 星期一

Pablo Neruda and Pablo Picasso. Ode to Things (Oda a las cosas) by Pablo Neruda



羅斌

Ode to Things (Oda a las cosas) by Pablo Neruda
I love things with a wild passion,
extravagantly.
I cherish tongs,
and scissors:
I adore
cups,
hoops,
soup tureens,
not to mention
of course--the hat.
I love
all things,
not only the
grand,
but also the infinite-
ly
small:
the thimble,
spurs,
dishes,
vases.
Oh, my soul,
the planet
is radient,
teeming wih
pipes
in hand,
conductors
of smoke;
with keys,
saltshakers, and
well,
things crafted
by the human hand, everything--
the curves of a shoe,
fabric,
the new bloodless
birth
of gold,
the eyeglasses,
nails,
brooms,
watches, compasses,
coins, the silken
plushness of chairs.
Oh
humans
have constructed
a multitude of pure things:
objects of wood,
crystal,
cord,
wondrous
tables,
ships, staircases.
I love
all
things,
not because they
might be warm
or fragrant,
but rather because--
I don’t know why,
because
this ocean is yours,
and mine:
the buttons,
the wheels,
the little
forgotten
treasures,
the fans
of feathery
love spreading
orange blossoms,
the cups, the knives,
the shears,
everything rests
in the handle, the contour,
the traces
of fingers,
of a remote hand
lost
in the most forgotten regions of the ordinary obscured.
I pass through houses,
streets,
elevators,
touching things;
I glimpse objects
and secretly desire
something because it chimes,
and something else because
because it is as yielding
as gentle hips,
something else I adore for its deepwater hue,
something else for its velvety depths.
Oh irrevocable
river
of things.
People will not
say that only
loved fish
or plants of the rainforest or meadow,
that I only
loved
things that leap, rise, sigh, and survive.
It is not true:
many things gave me completeness.
They did not only touch me.
My hand did not merely touch them,
but rather,
the befriended
my existence
in such a way
that with me, they indeed existed,
and they were for me so full of life,
that they lived with me half-alive,
and they will die with me half-dead.
-translated by Maria Jacketti and Dennis Maloney-
可能是香氛和顯示的文字是「 OA Odesto to Common Things NERUDA 」的插圖

羅斌

40分鐘 ·

巴勃羅聶魯達的《萬物頌》

我熱愛一切事物,

奢侈地。

我珍惜鉗子,

和剪刀:

我崇拜

杯子,

箍圈,

湯鍋,

更何況

當然——帽子。

我愛

萬事萬物,

不僅

盛大,

而且是無限的——

小的:

頂針,

馬刺,

菜餚,

花瓶。

噢,我的靈魂,

地球

光芒四射,

充滿

管道

在手中,

指揮家

煙霧;

帶鑰匙,

鹽瓶,以及

出色地,

精心製作的東西

透過人類之手,一切——

鞋子的曲線,

織物,

新不流血

出生

黃金,

眼鏡,

指甲,

掃帚,

手錶、指南針、

硬幣、絲綢

椅子的柔軟度。

人類

已經建造

許多純淨的事物:

木製物品,

水晶,

繩索,

奇妙的

表格,

船舶、樓梯。

我愛

全部

事物,

不是因為他們

可能會很溫暖

或芳香四溢,

而是因為——

我不知道為什麼,

因為

這片海洋是你的,

還有我的:

按鈕,

車輪,

被遺忘

寶藏,

粉絲們

羽毛狀的

愛蔓延

橙花,

杯子、刀子,

剪刀,

一切都休息

在手柄、輪廓、

痕跡

手指,

遠程之手

遺失的

在最被遺忘的普通地區被掩蓋。

我穿過房屋,

街道,

電梯,

觸摸事物;

我瞥見物體

並且暗暗渴望

因為它會發出鐘聲,

還有別的,因為

因為它同樣容易產生

像溫柔的臀部,

我喜歡它的深水色調,

因其天鵝絨般的深度而具有別的東西。

哦,不可撤銷

事物。

人們不會

只能說

喜歡魚

或雨林或草地的植物,

我只

那些跳躍、崛起、嘆息和生存的事物。

事實並非如此:

很多事情讓我感到完整。

他們不只是觸碰了我。

我的手不只是觸摸它們,

而是,

成為朋友的

我的存在

以這種方式

在我身上,它們確實存在,

它們對我來說充滿生機,

他們和我一起半死不活地生活,

他們會和我一起半死不活地死去。

-由 Maria Jacketti 和 Dennis Maloney 翻譯-

70 years of the World Peace Council

LIZ PAYNE pays tribute to the WPC and its struggle against imperialist aggression as it enters its eighth decade this weekend


In 1949 in Paris, the huge assembly — including scientists, teachers, women’s rights activists, lawyers, trade unionists, writers, poets, actors, artists, musicians and students — were united in their condemnation of US-led imperialism as the root cause of war.


---

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (12 July 1904 – 23 September 1973), better known by his pen name and, later, legal name Pablo Neruda (/nəˈrdə/;[1] Spanish: [ˈpaβlo neˈɾuða]), was a Nobel Prize winning Chilean poet-diplomat and politician.


Two great men of the twentieth century Pablo Neruda and Pablo Picasso ..Neruda died 5 months of Picasso's death in September 23 1973
Once out of Chile, he spent the next three years in exile.[20] In Buenos Aires, Neruda took advantage of the slight resemblance between him and his friend, the future Nobel Prize-winning novelist and cultural attaché to the Guatemalan embassy Miguel Ángel Asturias, to travel to Europe using Asturias' passport.[34] Pablo Picasso arranged his entrance into Paris and Neruda made a surprise appearance there to a stunned World Congress of Peace Forces, while the Chilean government denied that the poet could have escaped the country



Pablo Picasso and Pablo Neruda at Paris 1949


----

Paris and Prague 1949[edit]

The World Congress of Partisans for Peace in Paris (20 April 1949) repeated the Cominform line that the world was divided between "a non-aggressive Soviet group and a war-minded imperialistic group, headed by the United States government".[4] It established a World Committee of Partisans for Peace, led by a twelve-person Executive Bureau and chaired by Professor Frédéric Joliot-Curie, a Nobel Prize-winning physicist, High Commissioner for Atomic Energy and member of the French Institute. Most of the Executive were Communists.[2][5] One delegate to the Congress, the Swedish artist Bo Beskow [sv], heard no spontaneous contributions or free discussions, only prepared speeches, and described the atmosphere there as "agitated", "aggressive" and "warlike".[9] A speech given at Paris by Paul Robeson—the polyglot lawyer, folksinger, and actor son of a runaway slave—was widely misquoted in the American press as stating that African Americans should not and would not fight for the United States in any prospective war against the Soviet Union; following his return, he was subsequently blacklisted and his passport confiscated for years.[10] The Congress was disrupted by the French authorities who refused visas to so many delegates that a simultaneous Congress was held in Prague."[5] Robeson's performance of "The March of the Volunteers" in Prague for the delegation from the incipient People's Republic of China was its earliest formal use as the country's national anthem.[citation needed] Picasso's lithograph, La Colombe (The Dove) was chosen as the emblem for the Congress[11]and was subsequently adopted as the symbol of the WPC.

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。