2026年4月1日 星期三

林皎碧老師翻譯/自費出版共3本,其一 ( 中文: 名畫紀行:回到1929的公會堂; 日文: 名画紀行:1929年の公会堂へ (Meiga Kikou: 1929-nen no Koukaidou e)等3本,感動 )夏目漱石の美術世界 夏目漱石:林皎碧翻譯的; 《草枕》The Three-Cornered World 2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕》或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。

 

允晨出版 林皎碧 名畫名畫紀行:回到1929的公會堂

書名:名畫紀行回到1929的公會堂,語言:繁體中文,ISBN:9789869755528,頁數:316,出版社:允晨文化,作者:林皎碧出版日期:2019/07/01,類別:文學小說.


林皎碧所著、允晨文化出版的《名畫紀行:回到1929的公會堂》是一部講述台北中山堂(原公會堂)遺忘畫作尋訪之旅的著作。此書記錄作者踏訪日本尋找畫家後裔與作品背景的過程,曾獲第44屆金鼎獎。該書日文翻譯書名可譯為《名画紀行:1929年の公会堂へ》。
書名日文翻譯對照:
書籍相關資訊:
  • 作者: 林皎碧(知名日文翻譯家)
  • 出版社: 允晨文化
  • 出版日期: 2019/07/01
  • 內容特色: 作者為揭開中山堂收藏的37位日治時期畫家作品之身世,深入探訪日本,重現當時藝術時空。


名画紀行:1929年の公会堂へ 翻譯者 東北大學 退休 教授


AI Overview
名畫紀行:回到1929的公會堂』(林皎碧著)は、2002年に台北中山堂の倉庫で発見された謎の絵画38点の正体を探るドキュメンタリー作品です。1929年の『台湾日日新報』の記事を基に、当時の公会堂装飾用に入手された名画の歴史的背景と、日本の画家たちによる絵画の行方を追った研究と紀行の記録です。
主な内容は以下の通りです:
  • 発見の経緯:2002年、台北中山堂の整理中に忘れ去られていた38点の日本画が発見される。
  • 研究の焦点:研究員の林皎碧が、1929年(昭和4年)の『台湾日日新報』の報道から、これらの絵画が新築当時の公会堂を飾るために購入された作品であることを突き止める。
  • 内容:当時の台北公会堂(現・台北中山堂)の背景、日本美術が台湾に与えた影響、そしてこれらの絵画の作者の足跡を訪ねる追跡調査。
  • 意義:遺忘されていた芸術作品の「身元」を明らかにし、台湾と日本の芸術的つながりを再確認する作品。
この書籍は、2019年に允晨文化から出版されました。


彭明敏:文集日譯本。20240707




2021年,彭先生用盡力氣寫了最後的著作《絕筆集》,不斷地給摯愛的台灣提出建言,可謂鞠躬盡瘁;2022年4月8日,彭明敏安詳過世,享耆壽98歲。他的一生,
似乎是台灣命運的寫照...




-----


夏目漱石の美術世界 [図録] JP Oversized






姓    名

林皎碧


出 生 地

新北市新莊區


學    歷

1.私立淡江大學  東語系畢業

2.日本東北大學  文學碩士(專攻日本近代文學)


著    作

《名畫紀行—回到1929的公會堂》(2019、7允晨文化)


譯    作

1.宮本輝《避暑地的貓》(2007、5  遠流出版社)。

2.夢枕貘《鬼譚草紙》(2009、1  遠流出版社)。

3.永井荷風《荷風の東京散策記》(2013、4大牌文化事業有限公司)。

4.夏目漱石《心》(2014、5遠足文化事業有限公司)。
5.夏目漱石《彼岸過迄》(2015、7 蔚藍文化出版社)。 

6.芥川龍之介《羅生門》(2015、12 大牌文化事業有限公司)。

7.夏目漱石《從今以後》(2017、3大牌文化事業有限公司)。 

8.夏目漱石《三四郎》(2017、8東美文化事業有限公司)。 

9.夏目漱石《行人》(2017、10大牌文化事業有限公司)。

10.三島由紀夫《作家論》(2019、10木馬出版社)。




夏目漱石の美術世界     夏目漱石:林皎碧翻譯的; 《草枕》The Three-Cornered World 2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕》或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。 



夏目漱石《草枕》The Three-Cornered World : 茶文化講演会




2005.8.2
hc補充:夏目漱石(1867~1916)的作品《草枕

的著名英譯The Three-Cornered World  by Alan Turney。
在「康健月刊」中吳迎春談過夏目的吃之美學如:《草枕故事中的日本畫家,面對穿著和服女侍拿來的菜式慨嘆:

 「烤魚中點綴了些許綠意,掀開碗蓋,幼蕨中沈浸著染成紅白色的蝦子,我盯著碗看,真是好看的顏色。
 『你不喜歡嗎?』女侍問。 『不是,我會吃。』」

2005 Simon U 有過這樣的介紹:「夏目漱石(Natsume Soseki 1867~1916).先生的書最有意思,《草枕》(1906代表我藝術觀及部份人生觀的小說)原來英文翻譯The Three-Cornered World,被評為名譯,書名不採取日本漢字《草枕或中文的意譯《旅宿》(這本書從1929年起,可能有近七種漢文翻譯本),引書中說藝術家的世界中,四角獨缺common sense 之一角,所以可以說是《藝術家的三隅天下》(The Three-Cornered World)。 



沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。