東海的人與書 (11)
諾伯特、艾芙琳
前幾天才拿到紙本的《New York迷!紐約不完全攻略手冊》《解構。紐約:百老匯X特色建築X設計店家X公共藝術X博物館之旅》。
我只去過紐約市數天 (1992),受同學康定怡夫婦 (1976建築-1975音樂)的招待。
當然知道紐約是世界的文藝重鎮,還有那令馬蒂斯驚訝的陽光、胡適之先生的赫貞江……。
諾伯特、艾芙琳分別是東海工業設計系和食品科技系的畢業生 (約1994/1995) 。他們合作的紐約導引書的確很可參考:
諾伯特、艾芙琳《解構。紐約:百老匯X特色建築X設計店家X公共藝術X博物館之旅》台北:創意市集,2013
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010577523
諾伯特、艾芙琳《New York迷!紐約不完全攻略手冊》台北: :創意市集,2012
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010569742
彭淮棟先生 (著名譯者) 2013
東海的人與書 (10):
彭淮棟先生 (著名譯者)
18屆建築系的林世堂先生給的建議:
「介紹一下彭淮棟17屆外文系吧! 他好像一直在聯合報體系,翻譯很多書,有幸和他同寢室1年,學了很多」......
(2010年我認為彭淮棟先生在80年代的翻譯成績,應該得個翻譯獎—可惜,它還沒設立啦!
網路消息:譯者彭淮棟,任職於聯合晚報編譯組。知名譯者。不論中學西學都有過人涵養,治學認真。)
網路消息:譯者彭淮棟,任職於聯合晚報編譯組。知名譯者。不論中學西學都有過人涵養,治學認真。)
彭淮棟,1953年生, 新竹縣竹東鎮人,東海大學外文系畢業,台灣大學外文研究所肄業,曾任出版公司編輯,現任某晚報編譯。
他翻譯的多是重要思想家和文學家,譬如說邁克爾·博蘭尼(Michael
Polanyi) 《意義》等;以撒.柏林《俄國思想家》《現實意義》等,Said 的《鄉關何處:薩依德回憶錄》和《音樂的極境:薩依德音樂評論集》;安伯托‧艾可(Umberto Eco)《美的歷史》等等;Thomas Mann《魔山》;Williams, R. (1966), 《文化與社會》……. (這些書目詳後)
我與彭淮棟先生的關係比較親近。他結婚之初新聞周刊才創立不久,我們與創辦人都有聚會過。許多年後,我託人從德國買『歌德的義大利之旅』的德文版送他,所以
對於他日後『談歌德的慾望』(聯合文學)不太會意外。我印象中他還翻譯過一本Fyodor Dostoyevsky:的書,待查。
Thomas Mann湯馬斯.曼《魔山》 彭淮棟譯 臺北市:遠景,1979/1988年6版---這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣掉。
Michael Polanyi & Harry Prosch(1974/1984) 《意義*》(MEANING),彭淮棟(譯),台北:聯經,1984。
Williams, R. (1966), 《文化與社會》( Culture and Society 1780-1950. London: Penguin.,)
彭淮棟譯, 台北: 聯經. ,1985
Polanyi, M. 《博蘭尼演講集*:人之研究、科學信仰與社會、默會致知》彭淮棟譯,台北聯經,1985.
聯經出版公司(民72)出版過一套牛津大學出版的學術人物短論,;彭淮棟翻譯了《紐曼》;霍姆斯(Richard Holmes)著《柯立芝/》,;《喬治艾略特》--??(查德威克/彭淮棟/Chadwick Owen/ 1984, 140.8 8454 v.20, BOOK. 8,艾希頓/彭淮棟/Ashton Rosemary/聯經, 1985)
雷蒙.威廉士(Raymond Williams)《文化與社會: 1780 至1950 年英國文化觀念之發展》聯經,1985
巴頓‧亞倫《南部非洲短篇小說精選》彭淮棟/圓神出版社, 1987
Isaiah Berlin著《俄國思想家》彭淮棟譯,台北:聯經出版事業公司,1987
強調的是「「知識份子階層」(intelligentsia)」。
邁克爾·波蘭尼(Michael Polanyi)《博藍尼講演集》彭淮棟譯聯經出版事業,1989
穆易斯《身心桃花源:當洋醫生遇見赤腳仙》/彭淮棟,張老師, 1995,
巴塔沙.葛拉西安原著,《智慧書--永恆的處世經典》台北:智庫 彭淮棟譯。1995
《財富101》,聯經出版公司,1995
《給兒女的一封信》:聯經出版公司,1995
此書以書信形式,授予作者三個兒子二十五條人生心得,全書望殷其子切勿忘切傳統美德人為快樂之本,在當前暴力、利益充斥的流行 風氣裡應秉持做人的道理,人生成功的標準不在消費與金錢,而在人格品性。心得25條,
Anne Frank.安妮‧法蘭克《安妮的日記》 彭淮棟/譯,台北:智庫出版社,1996
Philip B.Crosby《熱愛品質》熱愛品質) 彭淮棟譯,華人戴明學院叢書出版,1997
《普希金秘密日記》 彭淮棟譯,台北:聯合文學出版社有限,1999 (偽書,性史告白,事實上可視為他的性自傳)。
亞歷山大‧普希金《普希金的祕密日記》彭淮棟譯,聯合文學 ,1999.JS McClelland麥克里蘭著《西洋政治思想史*》彭淮棟譯,台北:商周,2000
本書萃取西方二千五百年來最重要的政治思想家與歷史彌新主題,加以活潑而清通明暢的解述。作者麥克里蘭觀闊溯源,追尋西方政治思想一脈傳統,精呈其發展與成形過程,上起古希臘,中經近代國家的演變,美國的啟蒙運動...
Edward W. Said薩依德《鄉關何處:薩依德回憶錄》Out of Place: A
Memoir,彭淮棟譯,台北:立緒出版社,2000
Immanuel Wallerstein伊曼努爾.華勒斯坦《自由主義之後》After Liberalism(華勒斯坦),聯經出版公司》,2001
馬克.貝考夫(Marc
Bekoff編著《動物權與動物福利小百科》,譯者-錢永祥彭淮棟陳真等,台北:
桂冠 ,2002
Bart Moore-Gilbert,《後殖民理論》,聯經,2004年初版
安伯托‧艾可(Umberto
Eco)《美的歷史》台北:聯經出版社,2006
本書將美的歷史脈絡呈現,它不僅是一部藝術的歷史或美學史,而是作者融合兩者爲美的概念所下的定義,涵括的範圍自古典到現代。書中論及的美包含繪畫、雕刻、建築、電影、攝影、裝置藝術以及文學等,領域廣泛,包羅萬象,以使廣大的讀者都能信服。
安伯托‧艾可(Umberto
Eco)《醜的歷史》台北:聯經出版社,2008
醜的歷史和美的歷史另外一項共同特徵是,我們討論這兩種價值的故事,勢須局限於西方文明。在上古文明和所謂原始民族方面,我們有出土藝術品,但我們沒有理論文字來告訴我這些藝術品本來的用意是要引起審美的喜悅、對神聖事物的畏怖,還是歡欣。
Edward W. Said 《音樂的極境:薩依德音樂評論集》Music at the Limits台北:太陽社,2009,頁257
阿多諾(Theodor W.
Adorno, 1903-1969)《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》Beethoven: Philosophie der Musik台北:聯經出版社,2009
阿多諾專家Rolf Tiedemann盡蒐阿多諾所遺劄記,依照劄記的內在邏輯與關係脈絡,加以組織,賦予結構,配合阿多諾生平所寫關於貝多芬的散篇文章、電台廣播,以及阿 多諾諸本成書著作中討論貝多芬的章節段落,加上不厭詳盡的注解,統合成一本理路連貫,從哲學、社會學、美學、音樂學、文學等角度觀照貝多芬的既精且博之 作。
阿多諾自己想寫的貝多芬書永不可得,但編者追摹他的原意,重建現場般建構阿多諾的「貝多芬書」圖像,這本《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》堪稱可能未中,但應不遠,不但為阿多諾著作集增一瑰寶,在多芬研究裡也是一本扛鼎之作。
艾德華.薩依德(Edward
W. Said)《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》(On Late Style: Music and Literature Against the Grain)麥田出版, 2010
安伯托‧艾可(Umberto
Eco)《無盡的名單》台北:聯經出版社,2012
《無盡的名單》裡取材豐富地編選了讀者讀過和沒聽過的文本段落,和讀者見過與沒見過的圖畫照片,在他看來,任何名單皆不脫兩大範疇,一種是實用的,一種是 詩性的。實用的名單實有所指,上頭的項目可以盡數;詩性的名單則不一定要指涉世間實存的東西,羅列出來的事物也不一定要有其盡頭。不過,在某些特殊的時 刻,實用的名單一樣可以很詩意地去讀,使之生出美感。
「回歸版」的《浮士德博士》終於問世了。
再次悼念彭淮棟:彭譯《浮士德博士》再版推薦序
錢永祥
其實直到最近,只要讀到涉及我們共同興趣的好書,我總會動念,想鼓勵他著手翻譯。去年夏天,讀完一冊十九世紀英國自由派群體發展史的老書,讓我對十九世紀英國自由主義的轉變獲得全新的視野,就想找機會跟他提一下。年初二偶然想到托瑪斯曼的《一個非政治人的反思》,於是爬上書架翻出英譯本,心裡還嘀咕了一下阿彭不譯此書可惜,未料次日竟然收到噩耗。後來大陸朋友告知,此書至今並沒有中譯本,可是淮棟不在,我們只能期待年輕一輩的有心能人了。
淮棟一生專注於翻譯,除了報端「綜合外電報導」的報社編譯本職,自己的寫作算少,狷介的個性也不喜拋頭露面。但是他的去世消息傳開,引起的迴響卻很廣大。兩岸四地,許多識與不識的讀者,都透過各種社交媒體提到自己曾受惠於他的譯作。這個現象,見證了淮棟一生勞作的貢獻之深遠。
彭淮棟翻譯出版的第一本書,應該是托瑪斯曼的《魔山》。該譯本於1979年問世,當時他甫離開台大外文研究所的碩士班。他完成的最後一本譯著則是托瑪斯曼的《浮士德博士》,2015年出版。當年譯《魔山》,他根據的是英譯本。到了翻譯《浮士德博士》,他直接從德文本著手,並且做了大量的、相當艱難的考據與詮釋,寫成逾五萬字的導讀與譯註。他的翻譯生涯從托瑪斯曼起步,到了「屢屢為之撚鬚腐毫」,譯出曼一生最後一部歷史性的巨構而登峰絕筆。這種始與終雖只是巧合,然而托瑪斯曼在他的心目中當有深厚的意義。同時我相信,用《浮士德博士》結束他的翻譯生涯,他可能也會覺得無所憾矣。
淮棟去世之後,他的女兒義方整理出一份譯作目錄,共計三十四本書。其中有一些選書當是應出版社邀約的人情任務,但也有一些二十世紀最重要的小經典。淮棟的翻譯成就,首先當然取決於他的譯文本身臻於什麼境界。針對淮棟這樣的譯者,這方面的評價標準已不止於所謂的信雅達,而是要看他在譯文中如何經營思想、境界與文字之間的相互襯托。這個問題太複雜,需要留給專家進一步考量。不過在兩本托瑪斯曼之間,他還譯出過幾本「小經典」,我認為值得一提。
絕大多數讀者所記得的彭淮棟,首先是伯林《俄國思想家》的譯者。其實在這本書之外,他尚譯過雷蒙威廉斯的《文化與社會》,薩依德的《鄉關何處》,麥克波蘭尼的兩本知識論著作,華勒斯坦的《後自由主義》,一本卷帙浩繁的政治思想史,以及阿多諾、翁貝托‧艾柯等人的名著。但即使在這些小經典中間,《俄國思想家》仍然顯得突出。原因何在?
中國知識人一向對舊俄的文學與思想感到親切與尊敬。一個原因可能是舊俄知識人的追求與挫敗,往往能讓中國知識人產生存在層面的共鳴。伯林這本書介入舊俄思想家的生存氛圍入木三分,進而用高度清晰、普遍的思想範疇,分析他們的精彩與限制,穿透中文讀者心靈的力道自然難有倫比。彭淮棟的譯本,成功轉達了伯林這本書的這一成就。淮棟譯書一向不走到台前,即使迻譯《文化與社會》這種屬於他少年本行的書亦然。唯有《俄國思想家》(當然還有最後的《浮士德博士》)書前有他寫的十頁譯序,書中也加了不少譯註,由此可見此書對他的意義不比尋常。這篇譯序介紹俄羅斯近代知識人的奮鬥歷程與無力擺脫的困局,提綱挈領要言不煩,卻完整清晰,備見寫者的功力與敏銳。從行文中,也不難看出譯者對書中所述的思想與人物既有同情也有批評。這種移情的投入,當然會感染到兩岸無數處境接近的讀者。《俄國思想家》在兩岸都有跨越幾代的讀者,其來有自。
《俄國思想家》譯序結尾謂:「起筆歷十八月而具形狀,其間與書中人物同其大夢,於我則是歲月暗換,然現實仍是活生生的現實,日間上班,入夜則伏案,快然自足而多疏家務,多謝吾妻玉玲擔待。」如今淮棟去世,在兩岸大概都不容易再見到像他這樣有學力,有品味,又以如此敬業樂業、從容自得的心境投身譯事的有心人了。送走淮棟,感覺上像是一個時代又遠行了一步,我也只能跟著那個時代緩緩移步了。
後記:淮棟所譯《浮士德博士》有機會再版,蒙漫步文化柳淑惠總編輯之邀,謹將我寫於2018年淮棟去世後的紀念小文在此重刊。當初此文係應李宗陶女士所約,發表在南方報業傳媒集團289藝術風尚雜誌3-4月號。
東海的人與書 (9):
陳忠信先生(杭之)
陳忠信筆名杭之,為一知名的民間學者,對於社會科學各種重要理論鑽研甚深。
周德偉先生翻譯的《自由的憲章》(台灣銀行出版)值得一讀。周先生寫過幾篇介紹海耶克的文章也值得讀讀。通俗一點的,或許是1974年周先生在陳忠信先生邀請到東海大學講《如何以美利利天下》 (演講稿由陳先生整理發表在《東風》)。
杭之《一葦集》台北: 允晨出版, 1987
杭之《一葦集-續篇》台北: 允晨出版, 1987
此兩書為1987年出版盛事。作者除探討通識教育,學術品質,雲門舞藝,現代化的諸多問題…….還精心寫一跋。
《理性化與官僚制度 》/ 杭之主講
臺北市 : 社會大學文敎基金會, [民86(1997)?]
《從生態匱乏到文明價值的反省》 / 杭之主講 臺北市 : 社會大學文敎基金會, [民85(1996)?]
《邁向後美麗島的民間社會》
/ 杭之著 台北市 : 唐山, 1990 [民79]
杭之著《一葦集》中國版,由生活·讀書·新知三聯書店出版)
陳忠信前言:大陸版《一葦集》收錄的文章,主要是從我在台灣出版的評論文集《一葦集》及《一葦集續篇》中選錄出來的,另外又加進了幾篇這兩本集子出版以後所發表的文章。寫作的期間大致在一九八三年底到一九八八年。
這些文章大抵可以分為兩類。一類是以報章之新聞報導為題材,就其背後所涉及的一些觀念性問題提出一些具體分析與批判,希望在價值理性的導引下,立足在未來可能之合理的生活世界空間這一更高的價值據點上,對具體現實中自覺或不自覺之習以為常的鎮制性錯誤觀念,及其所造成的扭曲事態加以揭露,進而陳示出可供我們走向更合理之未來可能世界的可能選擇。另一類是針對前一類文章之具體分析所涉及的相關論題,作較深入討論或概念釐清的文字。這兩類文章所討論的,大抵都環繞著一個主軸,即:台灣的社會在現代化發展過程所產生的社會、文化問題背後所涉及的一些觀念與價值的釐清、分析,以及批判性反思。五四以來追求現代化的努力,無論在中國大陸或台灣,最後會以怎樣的形式出現,到現在還是一個未定的問題。與此相關的一個問題是,中國傳統與現代性(Modernity)之間的關係。正如美國思想史學者史華慈(Benjamin I.Schwartz)先生一九八九年應中國社會科學院政治學研究所薛先生之邀,為“五四”七十週年所撰的一篇專文清楚地指出的,“現代性”這個觀念,在終極上、來說,並不是指某種屬於靜態的末期事態,即使在西方,現代性與西方文化傳統的關係,也仍然是一個繼續存在的問題。也許我們可以套用德國當代思想家哈伯瑪斯(J. Habermas)的話來說,現代性是一個未完成的方案。準此以觀,中國傳統與現代性之間的關係,恐怕也不是一個已經解決的問題,甚至不會是一個很快可以解決的問題。這本集子裡的文章並不是要係統地處理這些問題,它無寧只是要就著一些具體現實中的現像作具體的分析與反思。在現實上,這或可視為台灣經驗的反思斷片,在觀念上,或有助於在思考“傳統與現代性之關係”、“現代化努力的結果”之類問題時釐清一些問題。就這一點而言,我寫作的題材儘管是台灣社會的現實,寫作時心目中的讀者對像也是台灣社會的讀者,但在兩岸文化交流日益密切的今天,未始不可作為兩岸關切同樣問題的朋友在思想、觀念上切磋、交流的具體材料。這本集子得以在中國大陸出版,得力於一些有著共同關切的師友,謹向這些有的甚至未曾謀面的先生敬致衷心的謝意。
一九九○·八於台北,新店
*****
陳忠信《國家政策與批判的公共論述》台北: 明田,1997
本書首就資本主義國家的一般特質,以及技術官僚規劃的知識基礎加以析論,次就
歷史結構的角度檢查台灣國家性質的演變,及其政策制定之間的關係;最後以公共設施保留地為個案。說明在邊陲資本主義發展的結構性脈絡中,都市問題的起因與
特質。全書之論述結構至為嚴謹,說明清晰。
*****
台灣近代發展史是他近年用心的主題。參考:
杭之《第十講
崎嶇民主路:台灣民主化的過程》 收入溫洽溢/主編《追尋百年崎嶇路:夜話民國12講》台北:傳記文學出版社, 2011
東海的人與書 (8):
唐香燕女士
東海大學中文系畢,歷任中學國文教師、漢聲雜誌編輯、格林出版社編輯,擔任中國時
報開卷評審、新聞局小太陽獎評審。創作:《阿牛與我》(張老師出版 ,1992)、《彩虹紋面》(台北:國立台灣歷史博物館,2009:「蕃童教育所」舉行「修學旅行」,準備到台北參觀日本人為慶祝統治台灣四十年舉辦的「始政四十年博覽會」。大家發現莎韻又缺席,私下紛紛猜測,莎韻去「紋面」了。)、《貓先生的女友和貓小姐的男友》(遠流出版, 2010 )等。翻譯:《神奇的地方》 (遠流出版)、《思索與觀察──知識故事叢書》(啟思出版)。唐香燕還根據中國古詩詞原典,改寫成許本親子用書《草地郎入神仙府》
台北:國立台灣歷史博物館,2010。《陶淵明:田園詩人》(台北:網路與書,2012)…….。
我特地介紹唐女士的兩本「情書」。
唐香燕《阿牛與我. 》 台北:張老師文化出版社, 1992年
這一本書是為阿牛讀書,而在花園新城成立幼稚園三年的成長紀錄。出版社說
「透過唐香燕素樸流暢的文筆,我們分享了阿牛天真浪漫的心靈世界,也感受到字裡行間吐露出來的纖纖情縷。它不僅僅是一本親子書,更是一本寫情至深的「情書」」
阿牛 (陳函谿)後來臺灣大學物理系畢業,在到英國學工業設計,…..後來忠信與香燕的"阿牛"去英國學工業設計,
*****
唐香燕《貓先生的女友和貓小姐的男友》台北:遠流,2010
2006年,
東海的人與書 (7):
孫康宜教授,耶魯大學東亞語文系,中央研究院院士。研究專長為中國古典文學,比較詩學,比較文化評論,文化理論,性別研究。著有《晚唐迄北宋詞體演進與詞人風格》《陳子龍柳如是詩詞情緣》。她的幾本雜文很可以看。主編的幾本張充和作品更是美麗……..
2005年5月2日(星期一)19:00-21:00在臺大思亮館主講。《我的學思歷程─將生命體驗注入文學研究》。此演講有網路錄影,…..,收入《我的學思歷程4》(台北:國立臺灣大學出版中心,2010。
高雄女中之前就"信教" 。用讀英文逃避家庭社會 (白色恐怖的犧牲者) ,《東海名人錄系列 東海英語教學奠基者-柯安思教授 感念 Prof. Anne Cochran文集》(1996), 後到美國普林斯頓受教。 耶魯大學的師生互動。
《走出白色恐怖》台北:允晨( 2003) / 第3次修增版(增益許多) ,2012
這本書,因為作者的父親說,張光直的回憶錄是杰作,
Farewell to the White Terror, Taiwan University Press , 2005 (2007年春夏之際,給台灣大學出版社,說明英文書籍的出版,
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。