2026年4月12日 星期日

Passionate Journey 郭松棻、李瑜教授贈 題詞是惠特曼:"Behold I do not give lectures or a little charity, When I give I give myself." - 2016 。2025《惠特曼的詩 》Comprehensive Study Guide to Whitman's 'A Noiseless Patient Spider' and 'When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd'. 1972. AI Overview方式註解 2025 .

 2016.3.15 在台大圖書館看到 Passionate Journey (A Novel in 165 Woodcuts,1919, Introduction by Thomas Mann) By Frans Masereel , City Lights Books, San Francisco. 郭松棻、李瑜教授贈,2015.09.09

2016.4.13 還書之後,雨中走回家,憑記憶:
題詞是惠特曼:"Behold I do not give lectures or a little charity, When I give I give myself." - Walt Whitman
Behold, I do not give lectures or a little charity, When I give I give myself. You there, impotent, loose in the knees, Open your scarf'd chops till I blow ...Read more

-----

我2024年生日讀新亞出版社的小小美國詩歌選註本,今年發現該系列的讀者指引書已經在網路上了。向李達三和談德義等主編,田 維新 (ˋ編輯召集人)等等致謝。

《惠特曼的詩 》Comprehensive Study Guide to Whitman's 'A Noiseless Patient Spider' and 'When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd' .

Copyright @ 1972 by the Literary Study Guides Association, Taipei, Taiwan
已經被掃描入輔仁大學的英文文學與文化教學資料庫
《惠特曼的詩 》中的
"When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd"

And what shall my  perfume be for the grave of him I loved?
註解
perfume 香料,泛指:一、輓歌。二、敷抹臨終的人所用的香膏。三、花。皆為追悼死者的儀式中最空靈,最具象徵意義的具體事物。

經過這50年,網路進步一點點,例如:AI Overview方式註解 2025 .


The phrase "the unbared heads" appears in Walt Whitman's poem "When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd," specifically in the context of mourning and death. The full line is: "and the unbared heads, / With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces". 
This line from the poem describes the scene at a funeral or a train station where a coffin is being prepared or transported for a funeral procession. 
  • "Unbared heads"refers to uncovered heads, a gesture of respect during mourning or during the process of solemn burial. 
  • The surrounding imagery of the "waiting depot," "arriving coffin," and "sombre faces" reinforces the theme of loss and grief in the poem, which is dedicated to the memory of President Lincoln. 



"Netherward black" is not a distinct or recognized term, but likely refers to the darkness in the depths of the Nether from the video game Minecraft, particularly the color black associated with the deep, oppressive environment where the Nether Wart plant grows. The phrase also appears in a Walt Whitman poem, where it describes a dark, downward movement or direction. 
In the context of Minecraft:
  • Nether Wartis a plant found in the Nether, a dimension of lava and hostile creatures, and is used to craft potions. 
  • The Nether itself is often depicted as a dark, underground world. 
  • Nether Wart Blocksare decorative blocks crafted from Nether Wart, used to build structures within the game. 
In a literary context: 
  • The phrase "netherward black" was used by Walt Whitman in his poem "O western orb sailing the heaven" (also known as "Pioneers! O Pioneers!").
  • In this poem, "netherward black of the night" refers to the deep, oppressive darkness of the night, suggesting a downward direction towards the dark depths.
Therefore, "Netherward black" likely combines the concepts of the deep, dangerous Nether in Minecraft with the literary use of "netherward" to describe something dark and heading downwards. 

《美女與野獸》 Beauty and the Beast. La Belle et la Bête (1946), directed by Jean Cocteau,Jean Cocteau 有詳細的說明,有中文翻譯。 東海大學外文系2013畢業公演

 


2013年4月13日 
分享對象:你的朋友
我昨天讀到一則新聞:
相片
動態時報相片
大家好!
這次東海大學外文系年度畢業公演《美女與野獸》,
確切的演出時段出來囉!
我們將於6/5號星期三以及6/9號星期日,
⋯⋯更多
發佈者: 《美女與野獸》 Beauty and the Beast 東海大學外文系2013畢業公演
我問道: 請問根據什麼劇本?
Yu-Wen Ling答2013年4月13日 14:28:
Hanching Chung 您好,2013畢業公演以歌舞喜劇方式重新詮釋,融合1740 年代法國 Madame Gabrielle de Villeneuve 的原著小說,以及 Walt Disney 版本的 <美女與野獸>。 歡迎您屆時蒞臨欣賞。



https://en.wikipedia.org/wiki/Beauty_and_the_Beast


"Beauty and the Beast"
(La Belle et la Bête)
Beauty releases the prince from his beastly curse. Artwork from Europa's Fairy Book, by John Batten.
Folk tale
Name"Beauty and the Beast"
(La Belle et la Bête)
Also known asFrenchLa Belle et la Bête
ItalianLa Bella e la Bestia
LatinBellă et Bēstia or Fōrmōsa et Bēstia
SpanishLa Bella y la Bestia
PortugueseA Bela e o Monstro (in Portugal)A Bela e a Fera (in Brazil), or A Bela e a Besta (in literal Portuguese)
GermanDie Schöne und das Biest
DutchBelle en het Beest or De Schone en het Beest
Aarne–Thompson groupingATU 425C (Beauty and the Beast)
RegionFrance
Published inLa Jeune Américaine et les contes marins (1740), by Gabrielle-Suzanne Barbot de VilleneuveMagasin des enfants (1756), by Jeanne-Marie Leprince de Beaumont
RelatedCupid and Psyche (ATU 425B)
East of the Sun and West of the Moon (ATU 425A)





Painting of Petrus Gonsalvus (c. 1580).

Live-action feature films

這是著名的電影, Jean Cocteau 有詳細的說明,有中文翻譯

網誌存檔