跡毀於一旦,不知有多少值得永久保存的文書筆劄付之一炬。前者往往是造反者所 為,後者有時也難免是蒙難人的一種自保。但亦有不少人,在「最後一分鐘」,果斷地將一些文物,特別是將那些珍貴的書劄加以保藏,使它們免受了火焚的劫難。 羅新璋保藏傅雷信函便是一例。
一九六七年冬天,羅新璋、高慧勤伉儷被好心人告知,他們可能會有抄家之災,原因是高老師的父親有所謂「歷史問題」。羅、高二人環顧空空落落的斗室,坦然地說:我們兩個窮書生,生在舊社會,長在紅旗下,有什麼東西值得一抄?
不 過細心的高老師還是想到了傅雷的幾封書信和經他修改的譯稿。倘若被翻了出來,無疑是一樁「罪證」。於是二人忍痛將其火焚。當一頁頁的紙箋投入火中化為飛灰 湮滅時,羅新璋將傅雷一九六三年一月六日的那封信函,看了又看,撫了又撫,剛要擲於火中,又慌忙縮了回來,如是者再三。最後,勇敢戰勝了怯懦,他將此信迅 速地塞進了棉褲口袋……
十年之後,邪惡的罪火終於為聖潔的甘霖澆熄,免於焚毀的寶物很快又重見 天日。羅新璋保存的傅雷書信於一九七九年全文刊布在《讀書》雜誌上。傅雷那些別具識見的翻譯理念終於得到了充分的張揚。隨後,羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。
由是商務印書館決定請羅新璋編輯一部翻譯論文集。正值盛年的他欣然應諾。從此寢饋於斯,昕夕勞作。遂於一九八二年歲末殺青,一九八四年五月槧行,印數整整一萬冊,書名為《翻譯論集》。輯錄的文章上起漢朝,下迄二十世紀八十年代,跨越的時空幾近二千年。
這本被許國璋譽為「同類書中編得最好的一本」論集,霎時間變得洛陽紙貴,很快便銷售一空。如今雖匆匆二十餘年過去,翻譯界同仁,尤其是攻讀翻譯方向的碩士生、博士生,仍然視其為「譯壇聖經」。
羅新璋編《翻f譯論集》羅新璋保存的傅雷書信....2009羅新璋寫出了一篇又一篇的妙 文,令譯壇受到了一次又一次的感動,如《讀傅雷譯品隨感》、《我國自成體系的翻譯理論》等等。斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830
斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830
Translations[edit]
Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) was first
translated to English c. 1900; the best-known translation,
The Red and the Black (1926), by
Charles Kenneth Scott-Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his “fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning . . . Scott Moncrieff’s versions have not really been superseded”.
[6] The version by Robert M. Adams, for the Norton Critical Editions series, is also highly regarded; it “is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies”;
[7] it is modernized compared to Moncrieff, but also contains many errors on detailed points. Burton Raffel’s 2006 translation for the Modern Library is sometimes criticized, but generally earned positive reviews, with Salon.com saying, “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.”
THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830
By
STENDHAL
Translated by HORACE B. SAMUEL, M.A.,
Late Scholar Corpus Christi College, Oxford
http://archive.org/stream/redblackchronicl00steniala/redblackchronicl00steniala_djvu.txt
" Thy water refreshes me not," said the transformed genie.
" 'Tis nevertheless the freshest well in ali Diar-Bekir Peliico. sic l v i
Silvio Pellico (Italian pronunciation: [ˈsilvjo ˈpɛlliko]; 24 June 1789 – 31 January 1854) was anItalian writer, poet, dramatist and patriot.
Ludicrous and pathetic memory : the first drawing-room where
one appeared alone and without support at the age of eighteen !... how beautiful did I find a beautiful day (Kant).
"真實,無情的真實。" The first volume’s epigraph is attributed to Danton: "La vérité, l’âpre vérité" (“The truth, the harsh truth”),http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_and_the_Black

The Red and the Black - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org
Le Rouge et le Noir (French pronunciation: [lə ʁuʒ e lə nwaʁ]; French for The R⋯⋯更多
錢鍾書《宋詩選註》范成大
前村火吠無他事,不是搜鹽定榷茶。
頭腦保守的批評家總覺得田園詩裏提到官吏榨逼農民,那未免像音樂合奏時來一響手槍聲*,有點兒殺風景......
*注斯湯達《紅與黑》第二部二十二章講文藝裏攙入政治的比喻。
翻讀手頭有的黎烈文翻譯本(文壇出版社1967、桂冠) 和上海譯文的郝運譯本1990。
郝的翻譯比較順,黎教授的,參考過英日譯本,卻比較硬......
《紅與黑》有大量的中譯本,列舉最終句風格如下:
Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.
Madame de Renal kept her promise. She did not try to
make any attempt upon her life ; but she died embracing her
children, three days after Julien.
羅玉君譯本:「德·瑞那夫人忠實於她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在於連死後三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。」
郝運譯本:「她絲毫沒有企圖自殺;但在於連死後三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世。」
聞家駟譯本:「但是在朱利安死後的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。」
郭宏安譯本:「然而,于連死後三天,她擁抱著孩子們去世了。」
羅新璋譯本:「但在於連死後三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。」1997
許淵沖譯本:「但在於連死後三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。」
黎烈文譯本:「雷拉爾夫人守著自己的諾言。她不曾以任何方式來設法殘害自己的生命;可是在志利安死後的第三天,她竟抱吻著她的孩子們而一暝不返。」
-----
斯湯達STENDHAL《紅與黑》THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830
Translations[edit]
Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (1830) was first
translated to English c. 1900; the best-known translation,
The Red and the Black (1926), by
Charles Kenneth Scott-Moncrieff, has been, like his other translations, characterised as one of his “fine, spirited renderings, not entirely accurate on minor points of meaning . . . Scott Moncrieff’s versions have not really been superseded”.
[6] The version by Robert M. Adams, for the Norton Critical Editions series, is also highly regarded; it “is more colloquial; his edition includes an informative section on backgrounds and sources, and excerpts from critical studies”;
[7] it is modernized compared to Moncrieff, but also contains many errors on detailed points. Burton Raffel’s 2006 translation for the Modern Library is sometimes criticized, but generally earned positive reviews, with Salon.com saying, “[Burton Raffel’s] exciting new translation of The Red and the Black blasts Stendhal into the twenty-first century.”
THE RED and THE BLACK: a Chronicle of 1830
By
STENDHAL
Translated by HORACE B. SAMUEL, M.A.,
Late Scholar Corpus Christi College, Oxford
http://archive.org/stream/redblackchronicl00steniala/redblackchronicl00steniala_djvu.txt
" Thy water refreshes me not," said the transformed genie.
" 'Tis nevertheless the freshest well in ali Diar-Bekir Peliico. sic l v i
Silvio Pellico (Italian pronunciation: [ˈsilvjo ˈpɛlliko]; 24 June 1789 – 31 January 1854) was anItalian writer, poet, dramatist and patriot.
Ludicrous and pathetic memory : the first drawing-room where
one appeared alone and without support at the age of eighteen !... how beautiful did I find a beautiful day (Kant).
"真實,無情的真實。" The first volume’s epigraph is attributed to Danton: "La vérité, l’âpre vérité" (“The truth, the harsh truth”),http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_and_the_Black

The Red and the Black - Wikipedia, the free encyclopediaen.wikipedia.org
Le Rouge et le Noir (French pronunciation: [lə ʁuʒ e lə nwaʁ]; French for The R⋯⋯更多
錢鍾書《宋詩選註》范成大
前村火吠無他事,不是搜鹽定榷茶。
頭腦保守的批評家總覺得田園詩裏提到官吏榨逼農民,那未免像音樂合奏時來一響手槍聲*,有點兒殺風景......
*注斯湯達《紅與黑》第二部二十二章講文藝裏攙入政治的比喻。
翻讀手頭有的黎烈文翻譯本(文壇出版社1967、桂冠) 和上海譯文的郝運譯本1990。
郝的翻譯比較順,黎教授的,參考過英日譯本,卻比較硬......
《紅與黑》有大量的中譯本,列舉最終句風格如下:
Madame de Rênal fut fidèl à sa promesse.Elle nechercha en aucune manière à attenter à sa vie;mais,trois jours après Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.
Madame de Renal kept her promise. She did not try to
make any attempt upon her life ; but she died embracing her
children, three days after Julien.
羅玉君譯本:「德·瑞那夫人忠實於她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在於連死後三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個世界。」
郝運譯本:「她絲毫沒有企圖自殺;但在於連死後三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世。」
聞家駟譯本:「但是在朱利安死後的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。」
郭宏安譯本:「然而,于連死後三天,她擁抱著孩子們去世了。」
羅新璋譯本:「但在於連死後三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。」
許淵沖譯本:「但在於連死後三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。」
黎烈文譯本:「雷拉爾夫人守著自己的諾言。她不曾以任何方式來設法殘害自己的生命;可是在志利安死後的第三天,她竟抱吻著她的孩子們而一暝不返。」