2024年12月23日 星期一

伊麗莎白《臉上的太陽:漢法雙語詩集 Un soleil sur le visage》By Elizabeth Guyon Spennato 尋找一塊不掉色的天空   一片綠洲一線陽光   擁擠街道 都市瘋狂   一切煩惱丟在路上。所謂 remote husband (遠方的丈夫):先生在家(遠距)上班,太太出門工作?


《臉上的太陽:漢法雙語詩集 Un soleil sur le visage》伊麗莎白 Elizabeth Guyon Spennato 尋找一塊不掉色的天空   一片綠洲一線陽光   擁擠街道 都市瘋狂   一切煩惱丟在路上






吳志中

她來自法國
在臺灣讀書,
曾經遭遇車禍造成顱腦創傷,
然而努力戰勝疾病困難,
用中文寫成了這一本美麗的詩集,
再翻譯成法文供大家欣賞。
非常勵志的人生!






臉上的太陽:漢法雙語詩集 Un soleil sur le visage


內容簡介

  依然走向一場遙遠的夢
  瀟灑的我獨自流浪
  隨著大自然的芳香
  陪伴清風吹皺海洋

  尋找一塊不掉色的天空
  一片綠洲一線陽光
  擁擠街道 都市瘋狂
  一切煩惱丟在路上

  ──〈牛仔褲〉

  她的詩溫暖而輕柔,像是情人間輕聲絮語;當書寫對象轉向台灣的人事物,又顯得如此明亮而活潑。
  詩人將那些容易被忽略的日常景物與情感,轉化成詩句間靈動的意象,令這些斑斕的事物在我們生命中歸來,就像始終擁抱著陽光。

本書特色

  ★法國詩人伊麗莎白以中文創作,詩風既溫暖又輕柔,既明亮又活潑,字裡行間流露出淡淡的法國風情。
  ★本詩集由作者親譯,透過母語重新演繹,再一次帶領讀者進入她筆下,充滿陽光的詩之世界。

各界推薦

  李魁賢(國家藝文獎得主/詩人)

  「綜觀窮伊麗莎白詩特質是簡短,抒情濃厚,意象明朗,語言精準,焦點集中,在明喻中常夾帶隱喻,讀來引人思索,餘味無窮。」──詩人 李魁賢
 
 

作者介紹

作者簡介

伊麗莎白 Elizabeth Guyon Spennato


  出生於法國,擁有法國、義大利和馬爾他血統。擔任羅馬與巴黎的國家翻譯員(中義法語專家),並在法國出版過三本小說。

  因事故造成重症顱腦創傷,她堅強戰勝疾病,奇蹟般康復。十年後,她決定獨自前往伊朗遊歷,並學會了波斯語。

  伊麗莎白以中文、義大利語和那不勒斯語(她祖先的語言)創作詩歌,並以中文、法文、義大利文和波斯文翻譯詩作,其中包括林鷺的台法詩集《藍色的手巾》。她的作品發表在許多義大利和法國選集與詩刊,並榮幸地刊登在《笠》詩刊。

  最新出版
  2018/
  法語.波斯語版《波斯眼睛》
  –Orients Éditions 出版社,法國
  2019/
  英語版《小保羅的夢想生活》
  –Faraxa Publishing,馬爾他
  漢法版《南方的語言–La langue du Sud》
  –Papiers coupés 出版社,法國
  2022/
  台法版《真心–Cœur Pur》
  –Papiers coupés 出版社,法國
  2023/
  Des fleurs pour Alcide – Alcide d’Orbigny
  –Esperluète 出版社,法國

  即將出版
  2024.09/
  義大利語.拿波里語.法語
  Fantasia 'e ll'isola – Fantaisie insulaire
  –Bertoni Editore出版社,義大利
 

目錄

悅讀伊麗莎白的詩──《臉上的太陽》序/李魁賢
Préface / LEE Kuei-shien

島嶼的紀念/Souvenirs insulaires
茶道/La voie du thé
紐約摩天大樓/Les gratte-ciel de New York
找安慰/Un peu de réconfort
海鷗/Les goëlands
媽媽的廚房/La cuisine de maman
夢回美麗島/En rêve je retourne à l’Île Merveilleuse
在男人的嘴裡/Dans la bouche d'un homme
幸福的秋葉/Bonheurs d'une feuille d'automne
於埃南德拜訪阿爾西德/Esnandes, Visite à Alcide
恥辱/Honte
愛與和平/Peace and love
Hanakessho
陽光/Le soleil
簫/Hsiao
在台北過年/Réveillon du Nouvel An à Taipei
大安森林公園/Le Parc forestier de Daan
龜山的呼喚/L'appel de Guishan
在淡水漫步──致台灣女詩人 陳秀珍/En flânant à Tamsui─à mon amie la poétesse taïwanaise CHEN Hsiu-chen
台南的溫暖/La douceur de Tainan
詩意的思路/Les réseaux poétiques
SAKERO──致莊國鑫台灣原住民舞蹈團/SAKERO─à la troupe de danse aborigène de Taïwan Chuang Kuo-shin
黑夜裡的燈塔/Un phare dans la nuit noire
一滴紫水晶/La goutte en améthyste
南方的色彩/Les couleurs du Sud
新娘自白/Monologue de la mariée

小女郎時期創作/Écrit quand j’étais jeune fille…

我們一定會相逢/Un éclat de voie
可能還太早/C'est peut-être trop tôt
真心(華語)/Coeur pur (mandarin)
真心(台語)/Coeur pur (taïwanais)
南方的語言/La langue du Sud
愛的顏色/La couleur de l'amour
心情/Etats d’âme
雨/Pluie
約你在石澳/Rendez-vous à Shek O
吸一口愛/Prends une bouffée d'amour
不真告別/Pas encore un adieu
妳是否還願意給我梳辮子──致心愛的外婆 Françoise Fiore Spennato/ Me tresseras-tu encore les cheveux ?─À ma grand-mère bien-aimée Françoise Fiore Spennato
笑容/Sourire
憂傷的快樂/Le bonheur d’être triste
活著不能只為一張嘴/On ne peut pas vivre que pour manger
臉上的太陽/Un soleil sur le visage
白日夢/Rêve éveillé
我的心從來不化妝/Mon coeur ne se maquille jamais
重愛妳/T’aimer de nouveau
路邊的野花/Les fleurs sauvages du bord du chemin
牛仔褲/Jeans
永遠的朋友/Amis pour toujours
新潮電影/Un film de la Nouvelle Vague
我心中的綠洲/L'oasis dans mon coeur
我不是真的給你寫信/Je ne suis pas en train de t’écrire

 



A fair number of men are now taking their careers home, to the extent that it permits them to maintain some degree of organizational 'presence'.

My husband has worked at home for six years. It drove me crazy until we reached a remote work compromise.

The Economist
https://www.economist.com › ... › April 6th 2024 edition

Apr 4, 2024 — A new trend appears to be emerging. When the wives head out in the morning, to their offices, classrooms or hospitals, they are waving goodbye to their ...

沒有留言:

網誌存檔