《遏制:底特律、美國最高法院與美國北方的種族正義之戰》
THE CONTAINMENT: Detroit, the Supreme Court, and the Battle for Racial Justice in the North, by Michelle Adams
Michigan prohibited segregation in public education decades before the Supreme Court did the same for the nation in Brown v. Board of Education in 1954. Yet nearly 20 years after Brown, the public schools in Detroit remained almost totally segregated. The story of how that happened, the failed effort to change it, and the implications for public education and civil rights today is the subject of Michelle Adams’s splendid new book, “The Containment.”
《遏制:底特律、美國最高法院與美國北方的種族正義之戰》,作者:米歇爾‧亞當斯
密西根州早在 1954 年最高法院通過布朗訴教育委員會案禁止公立教育中實行種族隔離之前幾十年就已禁止。米歇爾亞當斯 (Michelle Adams) 的精彩新書《遏制》講述了這一事件的發生過程、改變這一事件的失敗努力以及它對當今公共教育和公民權利的影響。
近年來,因為美中「大國競爭」與「新冷戰」的說法甚囂塵上,烏俄戰爭更將「地緣政治」這個冷灶重新燒熱;連帶的,有關「圍堵」(containment)的討論,也因此「重出江湖」。
在繁體中文世界中,習慣將containment譯成「圍堵」,可能有點問題;若將containment翻譯為「遏制」,或許較貼近英文原意。因為,若細考containment一詞,初次在相關文本〈蘇聯行為的根源〉(The Sources of Soviet Conduct)中的脈絡,以及其執筆者肯楠(George Kennan)所面對的二戰剛結束時的歷史情境,我們可以知道,用「圍堵」來對應containment,不僅語意不同,似有將中文世界戰略思想,搬來硬套至西方世界語彙的問題。
溫羅汀」2025:走讀活動《美好食光》。走讀 。女書店"國際書展";寶藏巖:《提案》on the desk 《基督教浸信會懷堂》從違建到綠色藝術聚落。 女巫店空間並不大大......稻埕長老教會《熱蘭遮的詩篇》。 Misuzu Kaneko 金子美鈴(金子みすゞ1903-1930)
《基督教浸信會懷堂》 周刊 高舉聖道 立足城市 放眼地極 16頁(含封面)
《提案》
on the desk 誠品月刊
提案 的內容
迷誠品
https://meet.eslite.com › authornews聚合日常閱讀與風格採買的書店誌。每月一日,可至全台誠品書店和商場免費索取! 粉絲. 228. 關注. 全部. 最新消息. 主題專欄. 嚴選商品. 藝文活動. 熱門影片. 遊逛行程 ...
-----
阿聯酋航空「台北⸺丹麥哥本哈根航線」重新啟航。A 380, 難想像規模!
「溫羅汀」2025:走讀活動《美好食光》。走讀 。女書店"國際書展";寶藏巖:從違建到綠色藝術聚落。 女巫店空間並不大大......稻埕長老教會《熱蘭遮的詩篇》。 Misuzu Kaneko 金子美鈴(金子みすゞ1903-1930)
★ 溫羅汀走讀—寶藏巖:從違建到綠色藝術聚落
Treasure Trove Tree Talk & Culture Walk 主講:蘇正隆
公館捷運站 1號出口集合 汀州路 3 段 200 巷底水源町公園
小觀音山木棧道 寶藏巖觀音寺 寶藏巖聚落
1月 18日 (星期六)下午我將再度帶隊,造訪寶藏巖歷史聚落,感受保存在地記憶與文化資產再利用的可貴,也從沿途植物和生態,體驗其人文意義。
寶藏巖這幾年來我導覽過好幾次,這次我重新考證沿途植物的學名與英文名稱,並加上英文簡介,希望對從事翻譯、中英雙語教學、自然解說者有所幫助。
譬如稜果榕 (Ficus septica) 至少有四種英文俗名,Wikipedia 收錄的是 Hauili Fig,係由於修正前的學名是 Ficus hauilii,我參考 Plants of the World/Kew Science,只收按學名直譯的 Septic Fig,以及White-veined Fig,讀者從英文名稱就可了解稜果榕的特徵是具有明顯的白色葉脈 (White-veined)。
Located by the Xindian River, Treasure Trove (Temple) community used to have extensive urban farms between the settlement and the river.
From its origins as a squatter settlement in the 1940s, Treasure Trove (Temple) community since 2010 has transformed into an eco-friendly art village and featured in The New York Times as one of Taiwan's must-see destinations.
Known for its narrow alleyways and colorful murals, the community presents a unique blend of not only contemporary art, but also other cultural exhibitions as well as other examples of historic preservation. Visitors can explore the numerous art installations, galleries, and performance venues throughout the village.
Transportation:
By MRT: Take the green line to MRT Gongguan Station. From there, take Exit 1 and walk to the Treasure Hill (寶藏巖).
寶藏巖位於新店溪畔、福和橋旁,倚靠昔稱拳山,今稱為小觀音山而建,最高點 80 公尺,為臺北最古老的寺廟之一,因依山崖而建,故稱為「巖」,但不是岩石的岩。
由台北捷運公館站 1 號出口,走汀州路 3 段 200 巷到巷底水源町公園,上小觀音山木棧道,約 400 公尺,即可抵達創建於 1791 年 (乾隆 56 年) 的寶藏巖觀音寺,過了寺廟,就是寶藏巖聚落國際藝術村。
寶藏巖聚落係戰後由榮民、城鄉移民與都市原住民等社會弱勢族群,於公館邊緣地區新店溪旁小觀音山南側違建造屋所形成的聚落,頗有歷史特色。雖然面積只有3.97公頃,但擁有特殊人文景觀,小觀音山木板道沿途綠意盎然,動植物種類繁多,生態資源豐富。
1980-1990年代,台北市政府以整頓市容等理由,計劃拆除聚落,不過遭到居民陳情抗議。1997年台大城鄉所師生積極介入,才受到普遍注意。2000年改造爲環保藝術村。2006年《紐約時報》將寶藏巖聚落納入台北最具特色的景點之一。2011年臺北市文化局公告「寶藏巖聚落」為歷史聚落。
目前聚落建物約87戶,規劃為「寶藏家園」、「藝術家駐村」及「國際青年會所」三大主題區, 以「聚落活保存」為目標。「寶村柑仔店」由原住戶約20戶的居民後代組成之寶藏家園與藝術村所經營,強化「藝居共生」,透過第二代居民逐漸回流經營聚落。
寶藏巖台北市官方的英譯是 Treasure Hill,意思是寶山、寶丘,我覺得譯為 Treasure Trove 更有尋寶、探秘的意味,而且押頭韻,會更吸引人。根據牛津辭典 Treasure Trove 的意思是:a collection or store of valuable or delightful things. "the website provides a treasure trove of information about the county's heritage",因此我的寶藏巖植物與人文導覽,英文標題為 Treasure Trove Tree Talk & Culture Walk。
木棧道沿途
◆ 稜果榕 (Ficus septica) Septic Fig/ White-veined Fig、構樹 Paper Mulberry、血桐 Blush Macaranga/David's Heart、姑婆芋 (Alocasia odora) Giant Elephant's Ear、月桃 (Alpinia zerumbet) Shell Ginger、島榕 (Ficus virgata) Twiggy Fig、葛藤 Kudzu、桑樹 Mulberry、山棕 (Arenga engleri) Taiwan Sugar Palm、山黃麻 (Trema tomentosa) Oriental trema、野牡丹 (Melastoma candidum) Common Melastoma、香楠 (Machilus zuihoensis) Incense Machilus、合果芋 Arrowhead Plant/ Arrowhead Vine、黃金葛 (Epipremnum aureum) Golden Pothos、風藤 (Piper kadsura) Kadsura Pepper、麵包樹 (Artocarpus altilis) Breadfruit、鵝掌柴/鴨腳木(江某) (Schefflera octophylla) Common Scheffler、朱蕉 (Cordyline fruticosa) Ti Plant、山葡萄 (Ampelopsis glandulosa) Amur Peppervine/Wild Grape
稜果榕 (Ficus septica) Septic Fig/ White-veined Fig 葉片兩面光滑,葉脈黃白色明顯。
水同木 (Ficus fistulosa) Common Yellow Stem-Fig 葉面光滑,葉背有柔毛,葉脈與葉肉顏色差別不大。
寶藏巖入口右前方山坡次生林
◆ 蒴藋/冇骨消 (Sambucus chinensis) Taiwan Elderberry、白花蛇舌草 Snake-needle Grass、
◆ 牽牛花 Morning Glory、木苧麻 False-nettle
入口處花台
◆日日櫻 (Jatropha pandurifolia) Rose-flowered Nettlespurge、地瓜 (Ipomoea batatas) Sweet Potato、樹蘭 (Aglaia odorata) Chinese Perfume Tree、月橘/七里香 (Murraya paniculata) Common Jasmin Orange、蕺菜/魚腥草 (Houttuynia cordata) Fish Mint、五蕊油柑 (Phyllanthus tenellus) Mascarene Island Leaf-flower
寶藏巖崗哨
◆楊桃 (Averrhoa carambola) Carambola/Star Fruit、龍眼 (Dimocarpus longan) Longan、山菜豆 (Radermachera sinica) China Doll/Serpent Tree
寶藏巖柑仔店→三角窗服務台
◆ 雀榕 (Ficus subpisocarpa) Deciduous Fig、山菜豆 (Radermachera sinica) China Doll/Serpent Tree、飛揚草 (Euphorbia hirta) Hairy Spurge/Asthma Weed、黃椰子 (Chrysalidocarpus lutescens) Yellow Palm/Areca Palm、朴樹 (Celtis sinensis) Chinese Hackberry、綠竹 (Bambusa oldhamii) Green Bamboo
停車場/籃球場前 菜園
◆ 芒果樹 (Mangifera indica) Indian Mango、光蠟樹/白雞油 (Fraxinus formosana) Griffith's Ash/Formosan Ash、串鼻龍 Gourian Clematis、百香果 (Passiflora edulis) Passion Fruit、榕樹 (Ficus microcarpa) Chinese Banyan, In Hong Kong, it is called 細葉榕、樟樹 Camphor Tree、白千層 (Melaleuca leucadendra) Weeping Paperbark、第倫桃 (Dillenia indica) Elephant Apple、番石榴/芭樂 (Psidium guajava) Guava
◆ 蔓花生 (Arachis duranensis) Wild Peanut、蘆筍 (Asparagus officinalis) Asparagus、落葵/皇宮菜 (Basella alba) Vine Spinach、木瓜 (Carica papaya) Papaya、萵苣 (Lactuca sativa) Lettuce、辣椒 (Capsicum) Chili Pepper、印度橡膠 (Capsicum) Indian Rubber Tree
◆ 山藥 Yam、紅藜 (Chenopodium formosanum) Taiwan Red Quinoa/Djulis、金針 (Hemerocallis citrina) Orange Daylily、破布子 (Cordia dichotoma) Cordia/Fragrant Manjack、洛神花 (Hibiscus sabdariffa) Roselle、台灣欒樹 (Koelreuteria formosana) Taiwan Goldenrain Tree、烏桕 (Triadica sebifera) Chinese Tallow、菠蘿蜜 (Artocarpus heterophyllus) Jackfruit
◆ 小葉欖仁 (Terminalia mantalyi ) Madagascar Almond、榔榆/紅雞油 (Ulmus parvifolia) Chinese Elm、青剛櫟 (Quercus glauca) Ring-cupped Oak、
(Jerome Su, Revised January 11, 2025)
----聯經中國行事曆的展
你也愛用行事曆嗎?這本「京都手帖」是我移居日本以來,唯一使用的手帳,每年都買。2025年是第14年本囉!
封面有日本全國版與京都限定版,
我每年想都不用想,走進書店,拿起京都限定版,結帳。
這本手帳簡直就是為熱愛京都的人設計的專屬隨身筆記,
一年365天,每天相對應的京都行事、祭典、市集等等都記載在其中。
一年12個月還有不同的專欄主題,
1月份是「京都十六社朱印巡禮」,2月是京都的食堂。
飲食文化、建築、寺院、四季美景⋯⋯都包含在內,像極了一本迷你旅遊工具書。封面與內頁都是「竹笹堂」設計的木版畫。
數位時代,拿筆寫字的機會越來越少,連簽名都可以是電子版。而且用手機電子行事曆好方便。
但是!使用手帳的好處可多了!
對我來說,
不只為日常生活增添儀式感,
也能激發靈感和創意,
用筆書寫還能加深記憶,
也像是一本隨身日記,記錄自己在異鄉的生活點滴。
說實在的,日本的文具雜貨就是很有設計感與質感,也可以看到他們對於紙張的選擇很用心。筆與紙的互動,還是讓我眷戀啊~
這本京都限定的京都手帖,滿足了文青的需求,也滿足了我喜新又戀舊,愛探索的心。真心推薦給熱愛京都,喜歡日本設計的文具控們。
圖說:
最下排左起是2012年,最上排最右邊是2025年版本。
(只有我捨不得丟掉舊的手帳嗎?)
#京都限定
#行事曆
【珍·奧斯汀250歲誕辰】
今年是《傲慢與偏見》、《理性與感性》作者、英國小說家、10英鎊鈔票上的人物珍·奧斯汀(Jane Austen)250歲誕辰!
大家有發現嗎?10英鎊鈔票上印有《傲慢與偏見》書中的句子,「I declare after all there is no enjoyment like reading!」,閱讀是世界上最好的享受。而珍·奧斯汀肖像背後的插圖則是英國最受歡迎的小說角色、《傲慢與偏見》的主角Elizabeth Bennet。
This year marks the 250th birthday of Jane Austen, the British novelist and author of Pride and Prejudice and Sense and Sensibility, who is featured on the £10 banknote!
Have you noticed? The banknote includes a quote from Pride and Prejudice: 'I declare after all there is no enjoyment like reading!' The illustration behind Jane Austen's portrait is of Elizabeth Bennet, the heroine of Pride and Prejudice.
鈔票上這句話其實是書中一位假裝愛書的人所説的話,含有諷刺意味。
Why that Jane Austen quotation on the new £10 note is a major blunder
The trouble is that these words are spoken by one of Austen's most deceitful characters, a woman who has no interest in books at all: Caroline Bingley. She is sidling up to Mr Darcy, whom she would like to hook as a husband, and pretending that she shares his interests. He is reading a book, so she sits next to him and pretends to read one too.
----
《美好食光》走讀 Food Finding Tour 蘇正隆
南台科大應英系黃郁秀教授與同事 Mr. Andrew Stark 編撰了中英對照教材《美好食光The Real Stories Behind TAIWANESE Food and Drink》,2023年由書林出版。今年文化部贊助書林辦理「溫羅汀走讀活動」,其中預定明天 (1月4日) 下午舉辦的《美好食光》走讀,原本規劃由作者黃郁秀教授北上帶領,唯黃老師臨時因家中有長輩需要照顧,無法分身,改由我帶隊,原規劃行程維持不變,但我會著重各項美食英文為什麼會這麼翻譯的解說。
◆ 地方特色美食的英譯以音譯為主,即轉寫 (transliteration)、借詞 (loan word / lexical borrowing),其次是借譯 (loan translation) /直譯 (literal translation)。所以湯包譯為 tangbao,而不是 soup dumpling。我們國家教育研究院中英雙語審議小組在處理文化特色詞的翻譯時,也是遵照這個原則。
路線及配合書中介紹之頁碼:
龍潭豆花 tofu pudding/douhua (P.151) (汀州路三段239號)
兄弟蚵仔麵線 oyster misua/oyster vermicelli/Taiwanese oyster noodles (P.058) (汀州路三段235號)
金雞園 湯包 tangbao (P.059) (羅斯福路三段316巷8弄3之1號)
珍記豬血糕 pig blood cake/pork blood cake (P.094) (羅斯福路四段24巷12弄12號汀州路三段187號旁)
藍家 刈包 gua bao/pork belly steamed bun (P.096) (羅斯福路三段316巷8弄3號)
台一牛奶大王 papaya milk (P.170); iced aiyu fig jelly; mesona jelly; tangyuan/glutinous rice balls; mango shaved ice (P.147) (新生南路三段82號)
鳳城燒臘 烤鴨 char siu/Cantonese barbecued pork; roast duck (P.124) (新生南路三段58之3號)
糊塗麵 hutu noodles (溫州街22巷11號)
小公園牛肉麵 beef noodles (P.112) (泰順街35號)
鱔魚意麵 swamp eel noodles (P.042) (師大路45號)
集合時間:1月4日13:50
地點:公館捷運站一號出口
推薦閱讀:《美好食光:中英雙語台灣美食故事》https://reurl.cc/L5aDq9
活動相關訊息 https://forms.gle/3g8Z4RYVFJrp3KAK7
----
西拉雅的歌聲, 荷蘭的古樂以及動人的故事 (中文) 於1月5日《熱蘭遮的詩篇》演出在大稻埕長老教會(台北市甘州街40號)
Siraya song, 17th century music and a touching story (in Chinese) about Taiwan, all in one concert on January 5 in Dadaocheng!

場館亮點:
- 台灣基督教長老教會大稻埕教會室台北歷史最悠久的教會,為市定古蹟,並擁有台灣五大的雄偉管風琴。
演出資訊:
- 日期:2025年1月5日(週日)下午3:00-4:30
- 地點:大稻埕長老教會(台北市甘州街40號)
從西拉雅人的傳統文化,到十七世紀的荷蘭音樂遺產,這場音樂會將帶您穿越歷史時光,感受台灣早期與歐洲文化交織的精彩片段!

免費索票,立即報名,搶先體驗
這場音樂與歷史交融的感動旅程!

Line@免費索票,請搜尋【@earlymusic_tw】
主辦單位 | 古鍵盤藝術, Alice Sheu 許舒堯
協辦單位 | @ 荷蘭在台辦事處 Netherlands Office Taipei
場館攝影 | Jimcth
小本書/小店魅力:跟朋友解釋女巫店淫業時間前的排隊。Practices of Selfhood, 2015。安妮 艾爾諾文集……那麼 香港人…… 大衆文化的女性主義指南。
女巫店空間並不大,但每次有表演活動,排隊買票的,偏偏排得很長,他們最後是怎麼擠進去的,我滿滿的好奇!
-----
金子美鈴(金子みすゞ,Kaneko Misuzu,1903年4月11日-1930年3月10日)是一位日本詩人,以兒童詩聞名。她出生於仙崎漁村,現屬於山口縣長門市。釣魚和大海的主題經常出現在她的詩中。她的作品生前備受讚譽,但在她去世後就陷入了默默無聞,直到 20 世紀 80 年代才被重新發現。從那時起,她就被視為日本最受喜愛的兒童詩人之一。
金子被比作克里斯蒂娜·羅塞蒂。她的詩作已被翻譯成十一種語言。
道與禪 ·
金子美鈴(Misuzu Kaneko,1903年4月11日-1930年3月10日)是日本兒童詩人。這句「みんなちがって、みんないい」是她最著名的一句,出自一首名為《鐘聲、鳥和我》的詩。
通常翻譯為“每個人都不同,每個人都很好”,我將“好”改為“珍貴”,因為我認為這更符合“いい”在這種情況下的含義。她的詩和生活歌頌了我們這個世界的獨特之美、相互連結和珍貴。
我最近從我的一位大學生那裡了解到這首詩。當我昨天向我的大兒子(他在日本學校接受教育)提到這句話時,他說這是他最喜歡的詩句之一,對他小時候非常有意義,他是一個半日本半美國人的現代人。
關於詩人,金子美鈴的生活有時很艱苦。小時候,父親過世後,她被送到寄養家庭。當她的母親再婚時,她回到了家,但(根據一些傳記作者的說法)從未真正感到完全受到歡迎。
她熱愛文學和大自然。雖然那個時期的大多數女孩只接受過小學教育,但她繼續上學直到十七歲。
後來她在叔叔的書店擔任經理,開始出版詩歌,並在1920年代相當成功。然而,1926年,她進入了一段不順利的包辦婚姻。她有一個女兒,Fusae,於同年出生。但她的丈夫不忠,並試圖強迫她停止發表詩作。
1930年,金子決定與他離婚,但當時的日本法律並不支持,將4歲的房江的監護權判給了她的丈夫。 26歲時,她傷心欲絕,決定自殺。
「1930 年3 月9 日,也就是她丈夫即將獲得監護權的前一天,金子除了自殺以示抗議之外別無選擇。在給房江洗澡並分享了櫻餅(紅豆年糕)後,金子給她寫了一封信丈夫要求讓她的母親撫養這個女孩,並服用過量的鎮靜劑,第二天就去世了,距離她 27 歲生日只有一個月。 (圖片來源:維基百科)
這是她的詩,後面是更多資訊和連結:
鐘、鳥和我
(英文翻譯)
即使我張開雙手,
我根本無法在天上飛翔
但會飛的鳥
不能像我一樣在地上跑得快。
即使我搖晃身體,
它不會發出美妙的聲音,
但鈴聲響起
懂的歌沒有我那麼多。
一隻鐘、一隻鳥和我,
每個人都是不同的,每個人都是珍貴的。
作為一名在日本生活了30多年的外教,我確實感受到金子美鈴的精神和智慧對現代日本產生了影響。我的許多學生都這樣看待他們的朋友、家人和動物,重視每個人、每件事的珍貴、多樣性和相互聯繫。
克里斯多福‧蔡斯(道與禪)
日本福岡
更多來自維基百科的資訊:
「儘管她生前發表的詩歌受到好評,但金子的作品在第二次世界大戰期間卻陷入了默默無聞。1966 年,一位19 歲的日本有抱負的詩人矢崎節夫在一次偶然的機會中發現了她的詩《Big Catch》。
為了更了解這位作者,他花了十六年的時間試圖找到她。 1982年,他與金子現年77歲的弟弟取得了聯繫,他仍然保存著金子抄寫詩歌的日記,其中大部分是她生前未發表的。矢崎現在擔任金子美鈴紀念館館長,該博物館於 2003 年在金子童年故居的舊址上開館。
包含 512 首詩的整部詩集已出版為六卷本,2016 年,她的詩歌《Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko》英文版發行。它在 2016 年弗里曼獎中獲得了榮譽獎。
Misuzu Kaneko (金子 みすゞ, Kaneko Misuzu, April 11, 1903 – March 10, 1930) was a Japanese poet, known for her poetry for children. She was born Teru Kaneko (金子 テル, Kaneko Teru) in the fishing village of Senzaki, now part of Nagato, Yamaguchi prefecture. Motifs of fishing and the sea often make appearances in her poems. Celebrated during her lifetime, her works fell into obscurity after her death, until being rediscovered in the 1980s. Since then, she has been regarded as one of Japan's most beloved children's poets.[1]
Kaneko has been compared to Christina Rossetti.[2] Her poems have been translated into eleven languages.[3]
Misuzu Kaneko - April 11, 1903 – March 10, 1930 - was a Japanese children's poet. This line "みんなちがって、みんないい" is her most famous, from a poem called "A Bell, a Bird and I."
Usually translated as "Everyone is different, everyone is good," I changed "good" to "precious" as I think that fits the meaning of "いい" in this context better. Her poetry and life was a celebration of the unique beauty, interconnectedness and preciousness of our world.
I learned about the poem recently from
one of my University students. When I mentioned this line yesterday to my eldest son (who was educated in Japanese schools) he said THIS was one of his favorite lines of poetry and very meaningful to him as a child, growing up as half-Japanese half-American, in modern Japan.
About the poet, Misuzu Kaneko's life was sometimes difficult. As a child, she was sent to a foster home after her father died. When her mother re-married, she returned home but (according to some biographers) never really felt completely welcomed back.
She had a deep love of literature and nature. While most girls of that time period only recieved an elementary school education, she continued schooling until age seventeen.
Later she worked as manager in her uncle's bookstore, started publishing her poetry and became quite successful during the 1920's. However, in 1926, she entered into an arranged marriage that did not go well. She had a daughter, Fusae, born the same year. But her husband was unfaithful, and tried to force her to stop publishing poetry.
In 1930, Kaneko decided to divorce him, but Japanese law at the time was not supportive, granting custody of 4 year old Fusae to her husband. Heartbroken, at age 26, she decided to commit suicide.
"On March 9, 1930, the day before her husband was due to take custody, Kaneko felt no recourse except to commit suicide in protest. After bathing Fusae and sharing a sakuramochi (rice cake with red beans), Kaneko wrote a letter to her husband asking that he let her mother raise the girl instead, and overdosed on sedatives, dying the next day, only a month before her 27th birthday. Her daughter was ultimately raised by the grandmother." (source: Wikipedia)
Here is her poem, followed by more information and links:
A Bell, A Bird and Me
(English Translation)
Even if I spread out both hands,
I cannot fly at all in the sky,
But the bird that can fly
Cannot run fast on the ground like me.
Even if I shake my body,
It doesn’t make beautiful sounds,
But the ringing bell
Doesn’t know as many songs as me.
A bell, a bird and me,
Everyone is different, everyone is precious.
As a foreign teacher living in Japan for over 30 years, I definitely feel that the spirit and wisdom of Kaneko Misuzu has had an influence in modern Japan. Many of my students see their friends, family and animals this way, valuing the preciousness, diversity and interconnection of everyone and everything.
Christopher Chase (Tao & Zen)
Fukuoka, Japan
More info from Wikipedia:
"Although she received praise for her published poems during her life, Kaneko's work descended into obscurity during the years of World War II. In 1966, a 19-year-old Japanese aspiring poet named Setsuo Yazaki discovered her poem "Big Catch" in an old book.
Eager to know more about the author, he spent sixteen years trying to track her down. In 1982 he was able to get in touch with Kaneko's younger brother, now 77 years old, who still had the diaries in which she had copied out her poems, most unpublished during her lifetime. Yazaki now serves as the director of the Kaneko Misuzu Memorial Museum, which was opened in 2003 on the site of Kaneko's childhood home.
The entire collection of 512 poems has since been published in a six-volume anthology, and in 2016, an English-language edition of her poetry "Are You an Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko" was released. It received an Honorable Mention in the Freeman Awards 2016."
喬伊斯的《芬尼根守靈》是巍峨的高山,遼闊的大海,宇宙的黑洞,經典的經典。閱讀《芬尼根守靈》的經驗,如在他人的夢中身陷蒙鴻之初迷宮般的歧路花園,滿目所見姹紫嫣紅的天使和魔鬼,盈耳不絕奧秘難解的天籟樂音和地獄咒詈,至少六十幾種語言在相互碰撞、撕裂、離散、組裝、融合、重置的死生輪迴中,由嚴格邏輯的守靈文法激活新鑄字、混合詞、雙關語、孽畜仔話之中蓄積涵納的無窮能量,引發創天造地的大爆炸,開展芸芸眾生悲歡離合總是情、無止無盡的迴復循環。人人都說這本小說難,或許生命本來就是個難,但不識文字不懂生命為何物的小嬰兒和小小孩,每每聽到有人朗讀《芬尼根守靈》,總會手舞足蹈咯咯發笑,又當何解?譯者梁孫傑教授本著赤子童心的情懷和學者治學的態度,透過漢字形音義之美,以12年的時間企圖重構喬伊斯這本巨著,希冀能與華文讀者共享《芬尼根守靈》笑中有哭、哭中帶笑的瞬間和永恆。
★以行間注將繁複字義編排到文句裡,確保順暢的閱讀節奏。
★發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。
★譯文包含中文、臺語、客語、原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字、和越南𡨸喃,以呼應喬伊斯撰寫《芬尼根守靈》成為語言文化百科全書的雄才大略。
漢譯《芬尼根守靈》再造原著的浩瀚宇(語)宙。── 林玉珍 (中山大學外文系退休教授)
梁譯以全新東方視角來凝觀喬伊斯那看似毫無系統的思想體系。── 帖睿柯(Enrico Terrinoni /《芬尼根守靈》義大利文譯者)
任何沒有讀過喬伊斯原文的讀者都可以把梁版《芬尼根守靈》當作中文的原作來閱讀。── 莊坤良 (逢甲大學外文系客座教授)
面對喬伊斯的「有字天書」,梁孫傑教授以十二年的苦工巧思,力求再現原著獨特的語言創新與文字遊戲,闡明複雜的典故與互文性,完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑。── 單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
梁譯復刻原著技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書。── 曾麗玲 (臺灣大學外文系教授)
假如《芬尼根守靈》是台超級記憶機器,那我們當今的科技,不論是電腦、微電腦化檔案,或是翻譯機,充其量不過是史前時期小孩子拼湊的玩具罷了。── 德希達 (Jacques Derrida /法國哲學家)
愛爾蘭作家,意識流文學大家。1882年生於愛爾蘭都柏林,一生輾轉於歐洲各國,1941年逝於瑞士蘇黎世。喬伊斯是20世紀舉足輕重的文學巨擘,擅長以實驗性技巧和意識流風格貫穿帶有濃厚愛爾蘭情懷的敘事文本。主要著作有《都柏林人》、《一位年輕藝術家的畫像》、《流亡者》、《尤利西斯》和《芬尼根守靈》。這本小說運用解構的重組語言、巧妙的文字遊戲和繁複的哲學思辯,創造出新奇瑰麗不可思議的閱讀經驗,堪稱是意識流小說中的巔峰之作。
美國紐約大學水牛城分校英文系博士,現任國立臺灣師範大學歐洲文化與觀光研究所暨英語學系合聘教授、臺法交流基金會董事;曾任臺灣師大英語系主任、中華民國比較文學學會理事長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。專長領域包括喬伊斯、愛爾蘭文學、解構主義和翻譯。近期譯作為喬伊斯的《芬尼根守靈:墜生夢始記》(第一卷:1-2章)(2017)。
【推薦序】(依姓名筆劃排序)
〔序一〕 再造《芬尼根守靈》的浩瀚宇(語)宙/ 林玉珍 i
〔序二〕 《守靈》轉醒,再現東方/ 帖睿柯 iii
〔序三〕 翻譯的創造性愉悅/ 莊坤良 vii
〔序四〕「守靈語」之終極解密:讀梁譯全本《芬尼根守靈》/ 曾麗玲 xv
【自序】魔‧鬼‧神‧人 xvii
【深度導讀】漢譯《芬尼根守靈:墜生夢始記》 A01
《芬尼根守靈》情節大綱 B01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 C01
《芬尼根守靈》各國全譯本出版簡表 D01
第一部 1
第一章 3
第二章 63
第三章 95
第四章 147
第五章 199
第六章 235
第七章 313
第八章 355
《芬尼根守靈》情節大綱 A01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 B01
第二部 393
第一章 395
第二章 477
第三章 597
第四章 769
《芬尼根守靈》情節大綱 A01
《芬尼根守靈》語言縮寫對照表 B01
第三部 801
第一章 803
第二章 853
第三章 935
第四章 1083
---女書店是華文地區第一家女性主義專業書店。1994年 成立女書店門市,以「女人寫、寫女人、為女人寫」 為選書原則。
❝ 精神分析在此歷史時刻陷入困境的一個重要原因是,它未能聆聽、接納、正視和糾正來自女性主義者、非異性戀性取向者、跨性別者、有色人種,甚至其他學科學者對其中一些假設的質疑。這現象使得精神分析學科成了一塊飛地,在其研究對象中找到它所期望的結果,並排除任何不符合的一切。這種視而不見的情況,使它陷入了它想要闡明的陷阱。 ❞
▍作者介紹
#安東尼.
#貝特曼(Anthony W. Bateman)
英國皇家精神醫學院士、安娜・佛洛伊德兒童與家庭中心(Anna Freud National Centre for Children and Families)精神科顧問醫師與心智化治療模式(MBT)共同負責人、倫敦大學學院(UCL)客座教授、哥本哈根大學心理治療榮譽教授、英國精神分析學會會員、倫敦聖安醫院精神科督導醫師。
是一位退休精神科醫師和精神分析取向心理治療師。早年在英國劍橋大學與倫敦大學學院接受精神科醫學訓練,目前在英格蘭北德文地區(North Devon)執業;他也是倫敦大學學院與艾希特大學(University of Exeter)客座教授。
於牛津大學取得英國文學博士學位,接受臨床訓練後轉向精神分析領域。目前是倫敦大學學院精神分析部主任、精神分析師,也是精神分析學院的會員。
▍譯者介紹
旅英十五年,受訓成為英國精神分析學會(BPaS)及國際精神分析學會(IPA)成人精神分析師(2013)、英國倫敦塔維斯托克診所兒童與青少年精神分析取向心理治療師(2008)及東倫敦大學分析取向兒童心理治療博士(2014)(Tavistock & UEL)。
中華民國臨床心理師。曾任輔仁大學醫學院臨床心理學系系主任。1997年赴英國塔維斯托克診所(Tavistock Clinic)接受博士後臨床訓練,並於2004年取得塔維斯托克認證兒童與青少年心理治療師的資格。現為臺灣兒童與青少年心理治療學會理事長。
▍內容簡介
全新修訂的《當代精神分析導論:理論與實務》提供了當今精神分析理論與實務的全面性導覽,探討精神分析自創生以來所發生的變化,以及它如何適應二十一世紀心理健康專業人員和患者的需求。第二版在保留原始架構下進行縝密的修正,充分顯示出作者們三十年來對於精神分析持續的跟進與反思。
全書共分二大部。第一部針對精神分析的起源和佛洛伊德之後的主要學派(如新佛洛伊德、克萊恩、人際關係、自體心理學和拉岡)的理論特徵,以及它們的異同,進行了簡潔而公正的說明。第二部則以臨床案例,檢視精神分析技巧如評估、自由聯想、夢的解析、移情和反移情等,在診療室的實用性。
新增的篇章,則挑戰了精神分析師長期以來堅守的古典觀:日趨多元的社會現象,例如性別、種族和文化等議題,為精神分析學界帶來的衝擊,以及後疫情時代日趨普及的線上治療,對強調實體治療的精神分析所造成的考驗。
An advance copy is a draft of a book or other publication that is shared before it is released to the public. Advance copies are used to generate interest and get feedback from reviewers, critics, and other readers.
《走讀自然 · 花言樹語》終於正式問世了,2024年12月中曾先印了8本,是試印本 (advance copies)。在英美出版界,重點書正式印刷前會先少量印刷供書評人、推薦者先讀,或給經銷商評估需求,或在書展上宣傳,預售,之後再根據回饋決定量產印數。我這本書沒找人寫序,也沒找名人推薦,之前先印8本是因為接受台北市文化局補助,需要於年底前結案出書,因此那版本少了底下這段 <後語>。
自1996年以來,我帶領植物愛好者走訪自然,至今已有數百場,許多參加者希望我能把解說內容形諸筆墨出版,但我不諳打字,又恐災梨禍棗,沒有出書的念頭。2016年我的助理林玉茵幫我建立臉書帳號及打字,她離職後,沈愛萍接續這項工作,陸續把我對翻譯及植物的一些心得,化為一篇篇筆記,星散於臉書上,如今集結成書,終於不負多年來殷殷敦促的朋友期待。
整理這些寫過的文章比較耗時的是,考證植物的最新學名與英文名稱,反覆查證,力求資訊正確,希望對從事翻譯、中英雙語教學、自然解說者有所幫助。譬如稜果榕 (Ficus septica) 至少有四種英文俗名,Wikipedia 收錄的是 Hauili fig,係由於桑科權威 Cornelis Christiaan Berg 在2005年修正前,它的學名是 Ficus hauilii。我參考 Plants of the World / Kew Science,只收按學名直譯的 Septic Fig 及White-veined Fig,讀者可從英文名稱了解稜果榕的特徵是有明顯的白色葉脈 (White-veined)。
本書得以完成,仰賴眾多人的支持與幫助:特別感謝《看見台灣原生植物》、《細說台灣原生植物》的作者陳文彬先生同意轉載許多植物的照片;以及鄭杏倩女士提供精心繪製的植物插畫,封面上結著碩果的台灣欒樹,即是鄭老師所繪製。此外,感謝蘇恆隆、楊銘塗教授、張錯教授惠借照片,李有成教授、王安琪教授、陳東榮教授給予寶貴的回饋,以及書林同仁張雅雯積極催稿。
本書記錄了過去幾年的走讀旅程,彙整我分享過的植物故事,衷心期盼能讓更多讀者留意這方土地上的一花一木,關注人文與自然的連結。
沒有留言:
張貼留言