這幾年讀到吳鳴的《 秋光喜捨》,內有《秋天的告別:懷念尤克強學長》,頁170~180
人生很奇怪,我再杜邦內壢廠上班多年,卻無緣見/認識尤克強(1952-2010)
2015 1022
公寓內有加拿大來的華人傳教士,起初--1年前,幾乎聽不懂他講的普通話。不過他都是最勇於打招呼的人;今午,他可能提著便當上樓。我說今天提早下班了?他說下午還要去桃園。我在電梯內追問桃園那兒?他說內壢,我不禁驚嘆:從1985~1995,除1987-88在竹科,我在Motorora和DuPont,都在內壢,很親切的地方。可惜,沒空問他內壢的那兒,一切可好?
東海的人與書 (86):尤克強(1952-2010)
2014.3.21
尤克強教授肺腺癌病逝 - 東海大學第16屆畢業校友園地[Tunghai 1974]
時鐘停擺、切斷電話、讓交警改戴黑手套.......兩首葬禮藍調 -
終於來到了元智, 這是外甥的母校. 從鶯歌過來的路上經過了幾個小坡. 我開始覺得這趟路可能比想像中辛苦. 可是....回頭太丟臉了. 再上吧!! 這照片是元智教務長尤克強想出的點子 "元智密碼石", 仿虫二兩字為風月無邊的文字謎猜, 猜3到7個字的文藝相關詞. 猜對的人可平分五萬元獎金. 我是想了很久不知何為, 但不知2home 有沒人可解的出來.
In the Trenches《在戰壕裏》
中譯 - 尤克強
Not that we fear, 我們雖然懼怕
Not that we are lonely 我們雖然寂寞
Though never alone - 儘管並不孤單
Not these, not these destroy us; 我們不會因此倒下
But that each rush and crash 但一陣又一陣的
Of mortar and shell, 砲聲隆隆
Each cruel bitter shriek of bullet 彈雨呼嘯
That tears the wind like a blade, 如利刃劃空
Each wound on the breast of earth, 大地滿佈瘡痍
Of Demeter, our Mother, Wound us also, 若慈母受難令我們哀痛
Sever and rend the fine fabric 扯裂了我們纖細的
Of the wings of our frail souls, 靈魂之翼
Scatter into dust the bright wings 把飛翔的心靈
Of Psyche! 化作塵泥
圖片來源:
BBC - http://goo.gl/cGIPZv
--
| ||||
尤老師的英詩中譯相當傳神, |
----
另一方面
Onionhead Cerebrum Come Up from the Fields Father
(by Walt Whitman,1819-1892)
《爸爸!快從田裏上來》
(尤克強譯)
Come up from the fields father, here's a letter from our Pete,
And come to the front door mother, here's a letter from thy dear son.
爸爸!快從田裏上來,我們的彼得來信了
媽媽!快來到前門口,您親愛的兒子來信了
Lo, 'tis autumn,
Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder,
Cool and sweeten Ohio's villages with leaves fluttering in the
moderate wind,
Where apples ripe in the orchards hang and grapes on the trellis'd vines,
(Smell you the smell of the grapes on the vines?
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?)
看哪!這一片秋色
看!樹林綠得更深了、變黃了、轉紅了
樹葉在清風中搖曳,歐亥俄的農莊多麼涼爽宜人
熟了的蘋果在果園裏一粒粒懸著,棚架上的葡萄沿著蔓藤一串串垂下
(你聞到蔓藤上的葡萄的香味嗎?
你聞到蕎麥的氣味嗎?蜜蜂剛剛還在那兒嗡嗡地打轉)
Above all, lo, the sky so calm, so transparent after the rain, and
with wondrous clouds,
Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well.
看那上方!雨後的天空清澈寧靜,點綴著夢幻的浮雲
下方也同樣美麗寧靜生氣勃勃,農莊欣欣向榮
Down in the fields all prospers well,
But now from the fields come father, come at the daughter's call.
And come to the entry mother, to the front door come right away.
大地田野一切都欣欣向榮
但是現在爸爸聽到女兒的呼喚,從田裏上來了
媽媽也急急忙忙,趕到前門口
Fast as she can she hurries, something ominous, her steps trembling,
She does not tarry to smooth her hair nor adjust her cap.
她步履踉蹌匆匆趕來,心中有不祥之兆
頭髮來不及梳齊,帽子也來不及整理
Open the envelope quickly,
O this is not our son's writing, yet his name is sign'd,
O a strange hand writes for our dear son, O stricken mother's soul!
All swims before her eyes, flashes with black, she catches the main
words only,
Sentences broken, gunshot wound in the breast, cavalry skirmish,
taken to hospital,
At present low, but will soon be better.
迫不及待地把信拆開
哦!這不是我們的兒子的筆跡,雖然簽的是他的名字
哎呀!是一個不認識的人代我們兒子寫的信,媽媽的情緒快崩潰了!
一切都在眼前漂浮,她只能在暈眩中抓住幾個字眼
句子斷斷續續: 槍傷在胸部…騎兵遭遇戰…送到醫院
目前狀況不佳…過一陣子會好轉
Ah now the single figure to me,
Amid all teeming and wealthy Ohio with all its cities and farms,
Sickly white in the face and dull in the head, very faint,
By the jamb of a door leans.
啊!眼前的身影多麼孤單
襯托歐亥俄繁華豐饒的城市和農莊
她的臉色死灰頭腦空白,幾乎要昏厥
無力地靠在門沿上
Grieve not so, dear mother, (the just-grown daughter speaks through
her sobs,
The little sisters huddle around speechless and dismay'd,)
See, dearest mother, the letter says Pete will soon be better.
親愛的媽媽,您別太傷心(剛成年的女兒哽咽地說
小妹妹們擠在一旁,驚嚇得不敢出聲)
您看!最親愛的媽媽,信上說彼得過一陣子會好轉
Alas poor boy, he will never be better, (nor may-be needs to be
better, that brave and simple soul,)
While they stand at home at the door he is dead already,
The only son is dead.
唉!我可憐的孩子不會好轉了(他也沒必要好轉了,那純樸勇敢的孩子)
信差出現在門口的時候,他就已經死了
我唯一的兒子死了
But the mother needs to be better,
She with thin form presently drest in black,
By day her meals untouch'd, then at night fitfully sleeping, often waking,
In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing,
O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw,
To follow, to seek, to be with her dear dead son.
但是媽媽需要好轉
她瘦削的身體裹著黑衣裳
白天食不下咽,晚上時睡時醒
夜半醒來了就哭泣,懷著殷切的祈望
哦!她多麼想靜悄悄地離開人世
去追尋逝去的愛子,重聚在他方
用你的眼波和我對飲
内容简介 · · · · · ·
作者藉由社會事件、世界情勢的發展來介紹符合他當下情緒、心境的英詩和詩人,並加以剖析英詩的意境。在詩人的生平介紹和主要創作風格上,作者也花費相當心思著墨,文字淺顯易懂,使一般人對英詩當中屬於“格律、韻腳、節拍”等較為人陌生的一面也能領略一二。
特 別的是,作者除了介紹著名詩人的詩作,更親筆翻譯這些詩,譯文兼顧信實與優美,足證作者確實對他所評論的詩人、詩作有深刻認識,也使得全書的評論更具說服 力。整本賞英詩集捨棄一般人對評論集“論述刻板、引章據典、文字動輒上萬”的生硬印象,反而處處瀰漫濃厚的文學之風,和作者鮮明的個人散文風格。作家帶我 們進入廣闊、優美的詩文天地,眾人不只是“讀詩”,更進而能“品詩”、“賞詩”和“愛詩”。
沒有留言:
張貼留言