2026年3月23日 星期一

參考AI Overview說明: 【舊香港剪報:波斯改名伊朗】一九三五年三月十日 當地人的傳統中,他們從古以來自稱為Eran或Iran,意為「雅利安人的土地」。其中「雅利安」(Aryan)原指古代伊朗語族及其相關民族,在語源上含有「高貴」或「自由人」之意。此名稱見於薩珊時代的官方用語,其歷史遠較「Persia」更為久遠,也更具民族與文化上的包容性。

 



Persia officially changed its name to Iran on 
March 21, 1935, when Reza Shah Pahlavi asked the international community to use the country's endonym (internal name) instead of the Western name "Persia". The change aimed to foster national unity, signify modernization, and align with the nation's ancient roots as "Land of the Aryans" (Iran).
Why the Change Happened:
  • National Identity and Sovereignty: Reza Shah wanted to modernize the nation and break away from its colonial, "oriental" image associated with the name "Persia".
  • The Land of Aryans: The term "Iran" is derived from the ancient Persian word for "Land of the Aryans," connecting the modern state to its ancient, non-colonial history.
  • Native vs. Foreign Name: While "Persia" was derived from the Greek, the inhabitants had historically referred to their country as Iran or Irān-Shahr for centuries.
  • Modernization Efforts: The name change coincided with a broader push for structural reforms, intended to mark the start of a new, unified era of the Iranian nation-state.
Key Details:
  • Origin of "Persia": The Western world historically used "Persia" based on the Greek terminology referencing the southern province of Parsa (Fars).
  • Initial Resistance: Many foreign nations, including Britain, were slow to adapt, partly due to the similarity of "Iran" to "Iraq".
  • Reversal/Flexibility: In 1959, the name "Persia" was again allowed for use in international correspondence, but "Iran" remained the standard formal name.



【舊香港剪報:波斯改名伊朗】
這是一九三五年三月十日《華字日報》的剪報,內容是波斯將於此年稍後更名「伊朗」——今日硝煙瀰漫、劍拔弩張的伊朗,國名原來尚算年輕,僅使用了九十一年。
「波斯」一詞並非單指某一個已經消亡的古代帝國,而是西方世界沿用兩千餘年的歷史名稱,用來指稱伊朗高原上的國家與文明。自古希臘時代起,歐洲人便以「Persia」稱呼此地,歷經阿契美尼德王朝(Achaemenid Empire)、安息帝國(Parthian Empire)、薩珊帝國(Sassanian Empire),乃至伊斯蘭時代諸王朝,在西方文獻中往往仍被統稱為「波斯」。
但在一九三五年,這片土地迎來了一個劇烈的轉向——當時的統治者禮薩.沙阿.巴列維(Reza Shah Pahlavi,1878-1944,巴列維王朝創立人,通稱禮薩汗)正式向世界各國發出照會,要求國際社會廢棄「波斯(Persia)」之名,統一稱「伊朗(Iran)」。
伊朗國名同年三月二十一日、也就是傳統的波斯曆新年,正式生效。這場國名的更迭,絕非字面上的修辭更換,背後有深層政治考慮。
從歷史、地理及語源的角度審視,列國長期沿用的「波斯」一詞,其實源於古希臘人對伊朗南部「法爾斯(Fars,古稱Persis)」一地的稱呼。阿契美尼德王朝正是發源於此地,因而希臘人遂以該地之名泛指整個帝國,久而久之,「波斯」遂成為西方對整個伊朗地區的通稱。
但在當地人的傳統中,他們從古以來自稱為Eran或Iran,意為「雅利安人的土地」。其中「雅利安」(Aryan)原指古代伊朗語族及其相關民族,在語源上含有「高貴」或「自由人」之意。此名稱見於薩珊時代的官方用語,其歷史遠較「Persia」更為久遠,也更具民族與文化上的包容性。
禮薩汗深知,若要團結境內包含波斯人、庫爾德人與阿塞拜疆人在內的多樣族群,就必須拋棄那個帶有地域局限性的舊名,轉而擁抱一個具備更廣闊包容性、能激發民族自豪感的認同符號。
除了對內凝聚認同,這項舉動更隱含著與舊時代切割的決心。禮薩汗是一位強悍的現代化推動者,他觀察到土耳其在凱末爾(Mustafa Kemal Atatürk)領導下的世俗化改革,深感若不打破西方對該國「古老、衰落、軟弱」的刻板印象,便難以在強權環伺的國際舞台上站穩腳跟。
更名為「伊朗」,是為了向國際宣告一個主權獨立、正在推動現代化的新國家已經誕生。而在當時詭譎的歐洲局勢中,強調「雅利安」的歷史根源,亦被視為有助於拉近與當時德國的關係,藉此在外交上制衡長年影響其內政的英國與蘇聯勢力。
儘管官方國名在一夕之間完成轉向,但「波斯」兩字所承載的文化底蘊過於厚重,以至於在往後的數十年間,學術界與民間仍不時出現爭論。直到一九五九年,伊朗政府為了平衡外交現實與文化傳承,宣布在非正式場合與文化語境中,兩者可以互換使用。

沒有留言:

網誌存檔