感動我的 (32)人事物記憶:屠格涅夫《父與子》返鄉幾章的感動。《海洋台灣》(Maritime Taiwan),Rosalynn Carter, First Lady and a Political Partner. 自然界造就的多彩龜殼.......Bill Gates 的年度好書選 《單細胞之歌》,《發明與創新》,《現在非歷史終點》 ;A.I. 企業陽謀/浮沉: Sam Altman’s Ouster at OpenAI,美國的愛恨馬斯克( E. Musk)。蕭美琴..........澡堂: 日本的,古羅馬的........翁倩玉女士回台了!《台日美中》雙月刊? 《 許烺光全集》;香港: 激動的(#香港不屈.....黎智英......)與日常生活......台灣:蕭美琴;王文興與遠藤周作對談(1987 林水福譯)、了不起的輔仁大學宗教與文學世界會議 (1987)...... 遠藤周作 《沉默》; 畢來德《沉默的中國》; 遠藤周作《深河》 。了解印度教 HINDUISM By P. RATNAKAR;,敏隆講堂 公益講座。S a m u r a i 侍。中英雙語教育。石頭出版 從古美開始.......
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/242712558821748
p. 119
+3
"Bella premunt hostilia" is
a famous Latin phrase from the hymn O Salutaris Hostia, meaning "Hostile battles press (upon us)," a plea for divine strength and aid against spiritual or worldly enemies, often used in Catholic Eucharistic adoration. It's the second line of the first stanza, following "Quae caeli pandis ostium" (You who open the gate of heaven) and preceding "Da robur, fer auxilium" (Give strength, bring aid). - Full Stanza: "O salutaris Hostia, / Quae caeli pandis ostium: / Bella premunt hostilia, / Da robur, fer auxilium."
- Translation: "O saving Victim, who opens the gate of heaven: hostile wars press on us, give strength, bring aid."
- Context: It's a prayer asking Jesus (the "saving Victim" in the Eucharist) for help when facing spiritual struggles or dangers.
"Da robur fer auxilium" is a Latin phrase meaning "Give strength, bear aid" or "Give strength, confer assistance," often found in Catholic hymns like O Salutaris Hostia, asking God for help and support against spiritual adversaries during life's trials.
- Da: Give (imperative form of dare).
- Robur: Strength, firmness, might (accusative case).
- Fer: Bear, bring, carry (imperative form of ferre).
- Auxilium: Aid, help, assistance (accusative case).
In context, it's a plea for divine power and help during difficult times, particularly in the spiritual journey towards heaven, as detailed in hymns by St. Thomas Aquinas.
AI 概述
+3
「Bella premunt hostilia」是一句著名的拉丁語短語,出自聖歌《O Salutaris Hostia》,意為“敵對的戰鬥向我們襲來”,祈求神賜予力量和幫助,以對抗屬靈或世俗的敵人,常用於天主教聖體敬拜中。它是第一節的第二行,緊接著「Quae caeli pandis ostium」(你打開了天堂之門)之後,位於「Da robur, fer auxilium」(賜予力量,帶來幫助)之前。
完整詩節:“O salutaris Hostia, / Quae caeli pandis ostium: / Bella premunt hostilia, / Da robur, fer auxilium.”
譯文:“哦,救恩的祭品,你打開了天堂之門:敵對的戰爭向我們襲來,賜予力量,帶來幫助。”
脈絡:這是一首祈禱文,祈求耶穌(聖體聖事中的「救贖受害者」)在面對屬靈掙扎或危險時給予幫助。
“Da robur fer auxilium”是一句拉丁語,意為“賜予力量,帶來幫助”或“賜予力量,給予援助”,常見於天主教聖歌,例如《O Salutaris Hostia》,祈求天主在人生的考驗中幫助和支持人們對抗屬靈的敵人。
Da:賜予(dare 的命令式)。
Robur:力量,堅定,威能(賓格)。
Fer:帶來,攜帶,承載(ferre 的命令式)。
Auxilium:援助,幫助,協助(賓格)。
在脈絡中,這是在艱難時期,特別是在通往天堂的屬靈旅程中,祈求天主賜予力量和幫助的禱告,正如聖托馬斯·阿奎那的聖歌中所詳述的那樣。
----
遠藤周作 《沉默》頁210
het-sterffest
死亡盛宴九章
九九藏书网_手机版
https://m.99csw.com › book
他自然地忆起自己曾翻阅过费雷拉送他的日葡辞典,辞典上把这个节日翻译为“het-sterffest”。 我屈服了!不过,主啊!只有你知道我并不是真正弃教!神职人员会问我,为何 ...
"Hoc passionis tempore piis adauge gratiam" is a Latin phrase from the ancient hymn
Vexilla Regis Prodeunt, meaning "In this time of Passion, grant increased grace to the devout, and wipe away the sins of the guilty," a prayer asking for spiritual strengthening during Lent and Holy Week, tied to the Cross as the source of hope and redemption, as noted in various religious contexts like the Stations of the Cross and the motto of the Congregations of Holy Cross. Context & Meaning
- Source: The line comes from the hymn Vexilla Regis Prodeunt (The Royal Banners Forward Go), a hymn to the True Cross.
- Vexilla Regis Hymn: It's sung during Lent and Holy Week, especially for Vespers, connecting it directly to Christ's Passion.
- Translation Breakdown:
- Hoc passionis tempore: In this time of Passion (Lent/Holy Week).
- Piis adauge gratiam: Grant increased grace to the devout/faithful.
- Reisque dele crimina: And wipe away the sins of the guilty.
- Connection: It follows "O Crux ave, spes unica" (Hail the Cross, our only hope), linking the Cross's power to granting grace and forgiveness during the solemn Passiontide.
Usage
- This phrase is central to Catholic devotion during Lent, emphasizing reliance on the Cross for spiritual renewal and pardon.
Dive deeper in AI Mode
"
Hoc passionis tempore" is Latin for "in this time of Passiontide" (the period of Christ's suffering leading to the crucifixion), a phrase from the ancient hymn Vexilla Regis Prodeunt, often paired with "O crux, ave, spes unica" (Hail, O Cross, our only hope). It's used in liturgical music and as the motto for the Congregation of Holy Cross, signifying hope and grace during times of spiritual trial. - Meaning: "In this time of Passiontide (or suffering)".
- Context: Part of the line: "O crux, ave, spes unica, hoc passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina" (Hail, O Cross, our only hope, in this time of Passiontide! Grant increase of grace to the devout, and take away the sins of the guilty).
- Usage: Found in Catholic hymns, especially around Lent and Easter, and serves as a motto for the Congregation of Holy Cross (C.S.C.).
Piisadauge gratiam
人工智慧概述
「Hoc passionis tempore piis adauge gratiam」是一句拉丁語,出自古老的聖歌《Vexilla Regis Prodeunt》,意為「在這苦難的時刻,賜予虔誠者更多恩典,並洗淨罪人的罪孽」。這句祈禱文在四旬齋和聖週期間祈求靈性力量,與十字架緊密相連,十字架是希望和救贖的源泉,這一點在各種宗教場合都有體現,例如苦路十四站和聖十字會的座右銘。
背景與意義
來源:這句詩出自聖歌《Vexilla Regis Prodeunt》(皇家旗幟向前飄揚),這是一首讚美真十字架的聖歌。
《Vexilla Regis》聖歌:這首聖歌在四旬齋和聖週期間吟唱,特別是在晚禱中,與基督的苦難直接相關。
翻譯解析:
Hoc passionis tempore:在這苦難的時刻(四旬齋/聖週)。
Piis adauge gratiam:賜給虔誠者更多恩典。
Reisque dele crimina:洗淨罪人的罪。
關聯:它緊隨“O Crux ave, spes unica”(十字架萬歲,我們唯一的希望)之後,將十字架的力量與在莊嚴的受難節期間賜予恩典和寬恕聯繫起來。
用法
這句短語在天主教四旬齋期間的敬禮中至關重要,強調依靠十字架獲得靈性更新和赦免。
Ave crux spes unica - 維基百科
其起源被認為是十世紀添加到一首古羅馬讚美真十字架的聖歌《Vexilla regis prodeu...》中的一個詩節。
維基百科
Spes Unica 的意思 |聖瑪麗學院
片語 *hoc Passionis tempore* 出現在 6 世紀羅馬讚美詩 *Vexilla Regis Prodeunt* 的第九節:* **Crux av...
聖瑪麗學院
十字架的站點 - Institute of Christ the King Sovereign Priest
哦,關鍵大道,特別的,臨時的激情!我很感激,很感激犯罪。十字架萬歲,最崇高的希望! N...
icksp.org.uk
顯示全部
深入體驗人工智慧模式
人工智慧概述
「Hoc passionis tempore」是拉丁語,意為「在受難節(基督受難直至被釘十字架的時期)”,出自古老的聖歌《Vexilla Regis Prodeunt》,常與“O crux, ave, spes unica”(萬福,十字架,我們唯一的希望)搭配使用。它用於禮拜音樂,也是聖十字會的座右銘,象徵在靈性考驗中仍能擁有希望和恩典。
意義:「在受難節(或苦難)時期」。
上下文:部分歌詞:「O crux, ave, spes unica, hoc passionis tempore!piis adauge gratiam, reisque dele crimina」(萬福,十字架,我們唯一的希望,在這受難節之際!
用法:常見於天主教聖歌,尤其是在四旬期和復活節期間,也是聖十字會(C.S.C.)的座右銘。
Piisadauge gratiam
沒有留言:
張貼留言