2026年3月9日 星期一

林皎碧 2026: 說 與志文出版社的老編輯曹永洋老師的緣分20260310;投稿《文學台灣》談 《國寶》 · 1月29日 。

 


 林皎碧 2026:  說 與志文出版社的老編輯曹永洋老師的緣分20260310;投稿《文學台灣》談 《國寶》 · 1月29日 。請問  請教 "由來"句 元々は「青馬(あおうま)」と書き、青い毛色の馬(黒っぽい馬)を指しましたが" 意思   。讀     不可思議 詩歌《藍》   Bluets By Maggie Nelson 2009 出版社Wave Books(北京聯合,2022




不知是同住士林老街的老鄰居?還是身為老師本就喜愛與人為善?志文出版社的老編輯曹永洋老師,除了是我的忘年之交外,經常以恨鐵不成鋼的心情鼓勵我要多翻譯、多寫文章。而我總愛跟他“練肖話”說:「不缺錢寫不出來,缺錢的話寫得又快又好。」
去年為曹老師的父親曹賜固醫師翻譯岩手醫科學校畢業紀念冊內的文章後,曹老師說要送我禮物。我說:「小時候,曹醫師為我看病,長大後我為他翻譯算是回饋,所以不必送禮物。」前次曹老師小意外,婉謝我們探視,算一算已有兩年沒見面了。
曹老師突然來電,僅僅只為告訴我:「妳投稿到《文學台灣》的文章,我讀了,寫得很好。妳能寫,以後還要多寫多投稿。好!再見。」我都還沒開口說話,就跟我說「好!再見。」感到錯愕的同時,也感受他的慈愛。
以往都被說有「老人緣」,有老藝術家或相關長輩,總被指派去接待(伺候)。如今我已是老人,有時還會「自我嫌惡」,還能說有「老人緣」嗎?
·

----

老前輩曹永洋老師再三叮嚀我要多寫點文章,而且還指點我投稿《文學台灣》。寫這篇文章倒不完全是聽他的勸告,去年下半年,莫名其妙就跟著電影「國寶」旋風轉來轉去。《國寶》中譯本、原文本都讀過,電影也看過二次,當然有話要說!
三、四年前,讀過中譯本《國寶》,作者與讀者之間,畢竟隔著譯者,感覺平平。去年七月在京都觀賞電影,散場後立馬跑去買一套原著,白天旅遊、晚上讀《國寶》。讀原著發現很多亮點,最大亮點就是整部小說以「ございます」文體寫成,不難想像作者吉田修一被允許在歌舞伎後台當了三年的黑衣眾(類似撿場),將全心靈都泡在歌舞伎氛圍中,才會選擇這種文體吧?
這篇文章以電影「國寶」為主軸,讀過幾篇中文、日文電影評論,比較少人提起的問題點,則是李相日導演為何拍攝這部電影,我認為與他的身世有很大關係,這是我以身為女性高共感觀察到的人心幽微處。
前幾天工作來了,向來都是得先讀書才能產出,最近認真讀夏目漱石,發現夏目漱石有我以前不知道的另一面,能夠從讀書中得到趣味,覺得日子比較好過些。
。。。

不可思議 詩歌《藍》   Bluets By Maggie Nelson 2009 出版社Wave Books(北京聯合,2022年4月, 2024年3月 17刷  青少納言 元旦 的 白馬會  輪迴  Blue Movie (also known as Fuck and F,k)[2][4][5] is a 1969 American erotic film written, produced and directed by Andy Warhol



請教 "由來"句 元々は「青馬(あおうま)」と書き、青い毛色の馬(黒っぽい馬)を指しましたが" 意思

  • 白馬節会(あをうまのせちえ):
    • 1月7日(人日の節句)に、天皇が紫宸殿(ししんでん)などで、左右の馬寮から出される白い馬(葦毛馬など)をご覧になる儀式です。
    • 馬は陽の象徴、青(あお)は春の色であり、これを見ることで年中の邪気が払われるという中国の故事がもとになっています。
  • 「あをうま」の由来:
    • 元々は「青馬(あおうま)」と書き、青い毛色の馬(黒っぽい馬)を指しましたが、平安時代に白を重んじる風潮から「白馬」と表記されるようになり、読み方は「あをうま」のまま残ったとされています。

鍾老師:您好,好久不見了。您的問題,從網路上查到的資料,如附,請參考。
林皎碧

白馬節会(はくまのせちえ)是日本自奈良時代傳承至今的宮廷新年儀式,在正月七日舉行,天皇會觀賞作為陽氣象徵的青色或白色馬匹(稱作「青馬」),藉此驅除一整年邪氣,現代則主要在上賀茂神社住吉大社等神社以神事形式延續,其中住吉大社的神馬「白雪」和上賀茂神社的「神山號」都非常有名。 
儀式起源與意義
  • 陰陽五行說:源自中國,認為春天(青色)是陽氣最盛的季節,而馬是陽的動物,因此正月七日看見青馬(其實是白色或淺色馬)能帶來一整年的好運與健康。
  • 宮廷傳統:天皇會在紫宸殿觀看左右馬寮牽來的青馬,並舉行宴會。
  • 名稱演變:最初稱「青馬節」,平安時代中期後寫作「白馬節会」,但讀音仍是「あおうまのせちえ」 (aouma no sechie)。 

-----林皎碧  
這是江戸時代為記錄宮中行事,岩倉具視下令中山忠能(1809-1888)等人編纂的儀式書中的插圖之ㄧ。這本書完成於明治20年(1887)。為何突然貼出這張圖,今天有朋友問起「白馬節会(あをうまのせちえ)」的事。
記得自己曾看過相關的繪圖,趁著校稿空擋果然讓我找到了。說是一月七日,天皇高坐紫宸殿,來人從左右馬廄牽出白馬讓天皇觀看的一種儀式。傳說馬象徵生命力、行動力;青(あお)則代表春天的顏色。看過白馬(あをうま)就能除去一年的穢氣。
這是從奈良時代就有的宮中行事,原本漢字並非寫「白馬」,而是寫「青馬(あをうま)」,平安時代看重白色,表記為「白馬」,不過讀音仍為「あをうま」。
其實,當我在翻譯時,一看到出現「青(あお)」這個字,立刻得提高警覺,因為往往無法像赤、白、黑、黃等立刻明白所指為何。這個「青」字指的到底是綠色?藍色?還是青澀或不成熟呢?如同中文裡,李白的詩句「朝如青絲暮成雪」,若把青絲理解為綠色頭髮,準完蛋了。
(圖檔下載自網路)

沒有留言:

網誌存檔