2026年3月26日 星期四

簡說英文 Paranoid 要義: 商業成功本身就蘊藏著毀滅的種子。成功滋生自滿,自滿導致失敗。只有疑神疑鬼的人才能存活下來。TALOR SWIFT的策略"天才" (The Strategic Genius of Taylor Swift (By Kevin Evers (2025年3-4 Harvard Business Review 月刊) )和 Andy Grove's "Only the Paranoid Survive," 堅信偏執的價值, paranoid 可否翻譯成"多疑"? (2026年1-2月刊) 書名翻譯不佳:《十倍速時代 》(Only the Paranoid Survive 1996) 避掉Paranoid 關鍵字, 當年大塊文化出版社將此書《唯有偏執狂才能生存》翻譯成《十倍速時代》,應該是缺點:缺乏:偏執狂"的戒慎恐懼(書中談到他認為"恐懼",並非如戴明所談的面向)策略面向),

 


2016年3月26日 
分享對象:所有人
接下來的兩本書,包括《十倍速時代 》(Only the Paranoid Survive 1996)和匈牙利成長回憶錄《葛魯夫自傳--橫度生命湖 》(Swimming Across: A Memoir 2001),台灣也都有出版:
(10 倍速時代 Only the Paranoid Survive提到 W. Edwards Deming 一處,「恐懼可以成為自滿的剋星。因自滿而受到傷害的,通常正是那些最成功的人。」 , p.151) ( 尋智書摘第1 輯)
PHILANTHROPY: Speaking of systems thinking, you were famous at Intel for your management philosophy that “only the paranoid survive.” By that, you meant that a business must always be hyper-attentive to possible threats and opportunities. Is such paranoia a helpful mindset for a philanthropist?
慈善事業:說到系統思考,你是在英特爾公司以“只有偏執狂才能生存” 管理理念出名。你的意思是,一個企業必須始終對可能的威脅和機遇超細心和敏感。這樣的"偏執"想法和心態,對慈善家是否有幫助?
GROVE先生:在下面的意義上,是有幫助的。在半導體或藥品中,要讓無生命的材料塑造成形是非常困難的。大自然會不斷地破壞你的實驗。唯一比上述讓無生命材料塑造成形更難的事情,就是努力試圖去塑造人的活動,因為這時除了大自然與你作對之外,人們本身更是破壞它的高手。如果您強烈地想在慈善事業有成,我覺得我這就是我所說的偏執狂,即你會深深地懷疑很多事情可能會出錯。
MR. GROVE: Yes, it is, in the following sense. It’s very hard to shape inanimate material into semiconductors or pharmaceuticals. Nature constantly wants to derail your experiment. The only thing that’s harder than shaping inanimate material is trying to shape animate material—and most difficult of all is trying to shape the activities of people. Then it is not just nature that is trying to derail you; people themselves do a pretty good job of it. If you feel strongly toward achieving something through philanthropy, I think what I call paranoia—a deep suspicion about all of the many things that can go wrong—is necessary.
PHILANTHROPY: Are you as paranoid about vocational education as you were about business?
慈善事業:你在職業教育是否同你對公司一樣偏執?
先生。格羅夫:這兩件事的細節當然不同,但從偏執之方式上說它們非常相似。管理上的偏執涉及試圖去預測誰會有意或無意間讓你放慢腳步,或者誰都會讓你敗事。這種態度通常學校是不會教的,所以我會去寫那本書。。現在,談到職業教育,你記不記得總統在1983年的教育報告[處於危險中的國家]中 的話,它開頭這樣說:“如果一個不友善的外國勢力今天企圖讓美國的教育成績平庸的話,我們很可能會視其為戰爭行為。” 這是偏執心態嗎?
可以說,同樣的道理也適用於職業教育,甚至加倍適用。大多數人甚至不知道我們需求更多的訓練有素的工人。大家的假設仍然是:技術教育是適合較不聰明的人。削減教育預算先從削減職業教育著手。人們需要具備他們的工作要求的適當培訓,但此類的要求已經被刪減到見骨了。在某些情況下,學生在就學中途時資金被切斷而被送回家去。我們對想要工作的人設下一個該死的障礙!
MR. GROVE: The details are of course different, but in this way, they are very similar. Paranoia in management involves trying to anticipate who intentionally or unintentionally will slow you down, or who will derail you. Usually this attitude is not taught in school, which is why I wrote my book. Now, as for vocational education, do you recall the words of the presidential report on education [A Nation at Risk] from 1983? It started out by saying, “If an unfriendly foreign power had attempted to impose on America the mediocre educational performance that exists today, we might well have viewed it as an act of war.” Is this paranoia?
Well, the same thing applies to vocational education—only doubly so. Most people don’t even realize the need for more highly trained workers. The assumption remains that technical education is for less intelligent people. The first item cut from educational budgets is vocational education. People are required to be suitably trained for their work requirements, and yet the classes that are required for this are cut to the bone. In some instances, students are halfway through the course when funding is cut and then they are sent home. We create a damned obstacle course for people who want to work!


2025 harvard business review

Only the paranoid survive.商業成功本身就蘊藏著毀滅的種子。成功滋生自滿,自滿導致失敗。只有疑神疑鬼的人才能存活下來。TALOR SWIFT的策略"天才" (The Strategic Genius of Taylor Swift (By Kevin Evers (2025年3-4月刊) )和 Andy Grove's "Only the Paranoid Survive," 堅信偏執的價值, paranoid 可否翻譯成"多疑"? (2026年1-2月刊) 當年大塊文化出版社將此書《唯有偏執狂才能生存》翻譯成《十倍速時代》,應該是缺點:缺乏:偏執狂"的戒慎恐懼(書中談到他認為"恐懼",並非如戴明所談的面向)策略面向),



Vogel chronicles very well Deng's role in stabilising China after the chaos of the Cultural Revolution (1966-76), in which he and his family had themselves suffered, literally getting the trains running again, making people work together without reprisals, and re-establishing schools and universities. His initial success in preventing China capsizing led to his second ousting by Mao in 1976. The paranoid Mao was suspicious that the younger man would not support unequivocally the case for the Cultural Revolution, was jealous of his growing popularity and feared that he might, on Mao's own death, become the Khrushchev to his Stalin, denouncing the departed tyrant.
傅高義對經歷文化大革命(1966年-1976年)混亂之後鄧小平穩定中國的角色闡述得當,鄧小平和他家人在文革中也承受了苦難。實際上是鄧小平讓火車又開動起來,讓人們沒有互相報復就重新開始工作,還恢復大中小學教育。他開始成功地讓中國免於傾覆,而這個成功又令他在1976年第二次被毛澤東打倒。偏執多疑的毛澤東懷疑比他年輕的鄧小平並不會堅定地擁護文化大革命,嫉妒鄧越來越強的聲望,恐懼鄧會在毛本人去世後像赫魯曉夫對待斯大林那樣,譴責已故的獨裁者。


The growing economic power of Japan inspired “Rising Sun” (1992), a political thriller with paranoid overtones. A murder investigation at the Los Angeles offices of a Japanese company uncovers a Japanese plot to displace the United States as a technological leader. A strange combination of crime novel and economic manifesto, the book became, as usual, a successful film, with Sean Connery and Wesley Snipes as the detectives on the case.


沒有留言:

網誌存檔