2025年7月24日 星期四

Anthony C. Yu 余國藩(1938-2015) he made contributions on figures as wide-ranging as Aeschylus, Dante, Milton and William Faulkner.【才氣縱橫的余國藩】——李歐梵 His work engages Chinese religions as well as classic texts of Christianity, Buddhism and Hinduism.

【才氣縱橫的余國藩】——李歐梵
今天突然念起在芝加哥的友人余國藩(圖,一九三八─二○一五)。今年剛好是他離世十周年,我想寫一篇文章追念他。他是一位大師級的學者,他學貫中西,任芝加哥大學的講座教授,身兼五個科系:神學院、英文系、遠東系、比較文學系和社會思想委員會。他是《西遊記》的英譯者,《紅樓夢》的獨特詮釋者,也是英國詩人米爾頓(John Milton)研究的專家。我在芝大任教時(一九八四至一九九二)有幸作為他的同事—事實上他也是聘請我到芝大任教的恩人—得以在課室裏和他切磋學問將近十年之久,直到我離開芝大。這個機緣我一直未敢多說,怕攀龍附鳳自慚形穢,或者可以先從我們在芝加哥生活的趣事講起。
在此我必須挪用一個名詞作為本文的「關鍵詞」:貴族。國藩常戲稱自己是「貴族的品味,乞丐的錢包」(princely taste, pauper's salary),用以自嘲,因為他食衣住行都要選最貴重的,特別當他請客吃飯的時候。我記得他請我到一家中國餐館吃飯,一走進門老闆就親自來迎,吃完飯離開時連廚房裏的廚師都出來排隊相送,我不好意思看他出手給的小費是多少!西菜館更是如此,有一次他請我到一家頂級意大利餐館,吃的是(意大利)北方菜,那個排場令我有點尷尬,因為我衣冠不整,穿了一套舊西裝赴宴,相形之下,實在有點寒酸。國藩在神學院同事之間也享有美食家的盛名,然而他對我和劉紹銘—也是香港出生的廣東人—特別親切,兩個同鄉老友見面對飲,以廣東話交談,暢快之至,我還不夠格。如今紹銘也作古了,我怎不唏噓!
還記得有一次Tony(國藩的英文名字)在家請劉紹銘、張系國和我吃西餐,他親自下廚做海鮮湯,劉張二位老友感到口味不合,很難下嚥,我倒是囫圇吞下去了,離開時三人大笑,一方面感激他們夫婦的盛情招待,另一方面又說中西美食相較之下還是中菜合他們胃口。我自認不夠資格評論,因為我的品味最多也不過是「中下層階級」,連我都不能下嚥的菜太少了!然而Tony對我這個攀不上貴族的朋友卻處處照顧有加,從吃飯到學問,令我至今感激不盡。
在學問方面,國藩更是出類拔萃,他的專業出身是米爾頓的經典《失樂園》,他偶爾向我提起參加英國文學的年會,並提交論文,但從來沒有細說,我也不知如何問起,否則更暴露自己的無知。我倒是旁聽了他的一門理論課:詮釋(hermeneutics),因為當年我毫無基礎,所以聽得一知半解,多年後才悟出一番道理。我獲益最多的還是和他合教的高班課《紅樓夢》,上課時我們二人各居長方形的大桌對面,把這本名著一回一回的討論,兩人的着眼點不盡相同,我的讀法較為保守,偏向傳統紅學,國藩則從比較文學的立場提出嶄新的洞見。課完後不久,他就寫出一本詮釋性的書:《重讀紅樓夢:欲望與小說的構成》(Re-reading the Stone: Desire and the Making of Fiction,一九九七),見解獨特。
他翻譯的《西遊記》早已享譽學界。紹銘認為文筆絕佳,但過於典雅,因為小說中的主要角色如孫悟空和豬八戒都不是貴族,這個譯本可貴之處在於註解,這是國藩功力之所在,他把它視為一個宗教文學的經典。後來他到中大講學,主題就圍繞着《西遊記》中的佛家和道家的典故,這是一般譯者做不到的;換言之,他的專業—宗教與文學—恰好訓練他翻譯《西遊記》,二者可謂「絕配」。加上他的家學淵源,自幼就聽祖父講《西遊記》孫悟空的故事,聰慧無比。多年後他獲美國芝大神學院錄取,記得他在申請書上說要當一個知識分子,最終做了學者。芝大神學院非常自由,他如魚得水。芝大各科系之間時有互動,於是爭相請他加入,令他忙得不可開交,把他的學術生命都獻給了這個第一流學府,不僅是講座教授,而且得過所有的榮譽和獎項,包括古根漢研究獎。然而可惜的是,他在太平洋彼岸的華人地區名氣仍然不足,只在專家學者圈內享譽甚隆。他也是中央研究院的院士。
嗚呼,國藩英才早逝,離世時才七十六歲!記得他最後一次回香港探親,特別請幾位在香港定居的芝大好友吃飯,完後殷殷告別,似乎他心裏早有預期。終其一生,他對朋友的忠心從未動搖過。作為他的友人之一,我把這篇小文獻給他,望他在天之靈笑納。(完)
(作者為本刊顧問,著名教授、作家、文化評論人。)
📚 購買方式:
全港各大報攤、OK便利店及誠品書店均有發售
線上閱讀與訂閱服務請瀏覽官方網站【www.mingpaomonthly.com
📱 追蹤我們:
FB ▸ 明報月刊
IG・Threads ▸ @mpm_1966



以下引述臺灣中央研究院中國文哲研究所訃聞,再附上芝加哥大學的訃聞。

余國藩院士,本所通信研究員,前任諮詢委員

余國藩教授於1938年出生於香港,父祖輩英文說寫流利,所以余教授從小便嫻熟中英兩種語言。余教授幼年從祖父習中國傳統詩,高中至研究所時代又精研西洋古典與現代語言,所修學位都和西洋文學與宗教有關。1969年,余教授開始執教於芝加哥大學,不多久又從芝大獲頒博士學位。1970年代初,余教授也進入漢學領域,著手研究《西遊記》,四巨冊的英文譯注本於1983年殺青,由芝加哥大學出版社出版。余國藩教授在漢學、宗教和比較文學等領域上另有重要作品數種,其犖犖大者包括《重讀石頭記:〈紅樓夢〉裡的情慾與虛構》(中譯本2003年麥田出版)、《中國典籍與歷史上的政教問題》(Open Court, 2005)與《朝聖之旅的比較:東西文學與宗教論集》等等。余教授於2005年自芝加哥大學退休,但退而不休,仍致力於《西遊記》譯注本的修訂,2012年大功告成。2015年春,因病辭世。余教授為芝大巴克人文學講座教授,退休前除任教於芝大神學院外,並為東亞系、比較文學系、英文系與社會思想委員會合聘教授。

Anthony C. Yu

From Wikipedia, the free encyclopedia
Anthony C. Yu (1938-2015) is a literature and religion scholar. He is currently the Carl Darling Buck Distinguished Service ProfessorEmeritus at the University of Chicago.[1]
Best known for his four-volume translation of Journey to the West (University of Chicago Press),[2] he coedited (with Mary Gerhart)Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr. He has also published Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in “Dream of the Red Chamber.” His latest book is State and Religion in China: Historical and Textual Perspectives.
He has studied at Fuller Theological Seminary (S.T.B) and the University of Chicago (Ph.D).

References[edit]

  1. Jump up^ "Anthony C. Yu Norman Maclean Faculty Award".
  2. Jump up^ Lattimore, David (1983-03-06). "THE COMPLETE 'MONKEY'". The New York Times.


*****
HC:也許近10年前,我在師大聽余先生演講,真是大學者風範,他說他無力再作另一場演講。我竟然忘記他當天談什麼。謹以下則筆記紀念先生:2012.7.18
2012.7.18
余國藩先生的《西游記》The Journey to the West, 英譯4冊修正本,預計2012年完成。這真是世界文化的大功臣。

先生的翻譯很認真和講究 譬如說《《西游記》、《紅樓夢》與其他》(三聯2006)482 提出中國"抒情"詩宜從"情本說(pathocentricism) 出發,因此 一般用  lyric 的字源(推廣字源可辯論  因為它可能犯字源謬誤 )只是指"非敘述非戲劇"的偏音樂的作品。
實際上余先生的論點有些道理。
但是,現在的辭典將  lyric 解釋為"表達主觀的感情與思想 (Of or relating to a category of poetry that expresses subjective thoughts and feelings, often in a songlike style or form.)



余國藩幾十年前當選院士,是第一個以文學進入中研院,人很聰明,學問也不錯,因他父親是將軍(余漢魂),和政府有關係,所以才當選院士【HC:哈哈,這太快人啦!余先生主要是「語言、文字學」等功夫深,英譯『西遊記』等,更是聞名………】


《紅樓夢》、《西游記》及其它——余國藩論學文選

-****



One of the many poems by Tony Yu 余国藩 which he shared with me. This poem was written on Dec 4, 2012, in celebration of his wife Priscilla's 70th birthday.

Prof. Anthony C. Yu

Anthony C. Yu, translator and scholar of religion and literature, 1938-2015


Anthony C. Yu, a scholar of religion and literature best known for his landmark translation of the Chinese epic The Journey to the West, died May 12 after a brief illness. He was 76.
Yu, the Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and the Divinity School, introduced a comparative approach to the study of religion and literature that drew on both Eastern and Western traditions. Over his distinguished career, he made contributions on figures as wide-ranging as Aeschylus, Dante, Milton and William Faulkner. His work engages Chinese religions as well as classic texts of Christianity, Buddhism and Hinduism.
“Professor Anthony C. Yu was an outstanding scholar, whose work was marked by uncommon erudition, range of reference and interpretive sophistication. He embodied the highest virtues of the University of Chicago, his alma mater and his academic home as a professor for 46 years, with an appointment spanning five departments of the University. Tony was also a person of inimitable elegance, dignity, passion and the highest standards for everything he did,” said Margaret M. Mitchell, the Shailer Mathews Professor of New Testament and Early Christian Literature and dean of the Divinity School.
Yu was born on Oct. 6, 1938 in Hong Kong. The outbreak of World War II forced his family to flee to mainland China in 1941. To distract him from the fear and danger of the conflict, Yu’s grandfather began to tell him fantastical stories of a wise monk and his companions Monkey and Pig.
These stories were drawn from Journey to the West, a 16th-century novel that is considered a classic in China. The novel follows the monk’s adventures as he travels across China in search of Buddhist scriptures from India.
“I was crazy about the stories and would badger my grandpa all the time, whether we would be in air-raid shelters or fleeing from some terrible dangers,” recalled Yu.
Journey to the West
Yu, PhD’69, rediscovered Journey to the West as a young scholar at the University of Chicago. At the time, only one abridged English edition was available.
Yu’s colleagues Herrlee Creel in East Asian Languages and Civilizations, and Joseph Mitsuo Kitagawa, then dean of the Divinity School, encouraged him to undertake a fresh translation.
With more than 100 chapters containing both prose and verse, as well as complex religious and literary allusions, Journey to the West posed enormous challenges to a modern translator. Yu chased down every poem, song and piece of scripture referenced in the sprawling novel. Yet he also wanted to balance scholarly thoroughness with a text that would appeal to a broad audience.
“The most important thing is to make the text available,” he told the University of Chicago Chronicle.
Yu’s translation of Journey to the West appeared to wide acclaim in 1983. “While his translation does full justice to the adventure, lyricism and buffoonery of The Journey to the West, it is completely sensitive to the spiritual content of the text as well,” David Lattimore wrote in The New York Times. The book received the Laing Prize from the University of Chicago Press in 1984.
But Yu still wasn’t done with Journey to the West: He published an abridged translation, The Monkey and the Monk in 2006. He also updated and revised the unabridged text. A second edition of Journey to the West appeared in 2012.
Edward Shaughnessy, the Lorraine J. and Herrlee G. Creel Distinguished Service Professor in Early Chinese Studies and the College, taught The Monkey and the Monk in his Readings and World Literature Core course. Yu visited the class and delighted students with the story of the novel and its translation.
“Tony was not only a great translator of literature, but someone who personified the translation of culture in his urbanity and in his ability to speak with everyone,” Shaughnessy said.

'MAN OF WIDE READING AND DEEP INSIGHT'

Yu’s expertise went far beyond Journey to the West and Chinese literature. His undergraduate studies at Houghton College and his graduate training at the University of Chicago gave him command of the Western classics as well.
“He was really a comparativist in the truest sense, and a man of wide reading and deep insight,” said Bruce Lincoln, the Caroline E. Haskell Distinguished Service Professor of the History of Religions in the Divinity School.
The field of religion and literature perfectly suited Yu’s far-reaching interests and expertise. He wrote influential articles arguing for the importance of studying religion and literature together.
“He theorized [the study of religion and literature] as well as exemplified it,” said Wendy Doniger, the Mircea Eliade Distinguished Service Professor of the History of Religions in the Divinity School.
Doniger, who co-taught a course on the mythology of evil with Yu, recalled an agile and energetic teacher who rarely even glanced at his prepared notes.
“Studying with him was a tremendous privilege,” said Yu’s former student Eric Ziolkowski, who now teaches at Lafayette College. “He exuded a passion and an intensity that were contagious to anyone fortunate enough to be his student.”
Yu was a demanding teacher, but he paired his high expectations with generosity and attentiveness. Yu regularly hosted dinners at his home and invited students to attend the opera or symphony. He maintained warm relationships with many of his advisees long after they graduated.
As a colleague, Yu was “a warm presence in the life of the Divinity School, even after his retirement. He was invariably the first to congratulate colleagues on their scholarly achievements. Indeed, he took a genuine interest in our work,” said Paul Mendes-Flohr, the Dorothy Grant Maclear Professor of Modern Jewish History and Thought in the Divinity School. “He was an embodiment of the collegial and academic ethos of the Divinity School.”
Yu was an elected member of the American Academy of the Arts & Sciences, the American Council of Learned Societies and Academia Sinica. Among other appointments he was a board member of the Modern Language Association, and he received Guggenheim, ACLS, Mellon and other prestigious fellowships to support his research.
A pianist and lover of classical music, Yu and his wife Priscilla regularly attended the Chicago Symphony Orchestra and Lyric Opera. Yu organized small chamber ensembles with his colleagues at the University.
Friends and colleagues recalled Yu’s excellent taste in wine and fondness for gourmet cooking. “That was one of the great pleasures of knowing Tony—you ate very well,” Doniger said. They also remembered him as a devoted husband and father.
For his student Ziolkowski, Yu “was living proof that beneath every truly great humanist is a great human being.”
Yu is survived by his wife Priscilla and son Christopher. In lieu of flowers, donations may be made to the Divinity School and Division of the Humanities at the University of Chicago. A University memorial service will be held on Sunday, June 14 at 3 p.m. in Bond Chapel.
- See more at: http://news.uchicago.edu/article/2015/05/18/anthony-c-yu-translator-and-scholar-religion-and-literature-1938-2015?utm_source=newsmodule#sthash.JXdwFaWY.7hybSpSJ.dpuf

沒有留言:

網誌存檔