2015 0123 跟台北和北京的出版單位交出譯稿,鬆了口氣。有些微憂傷,二本書之一,我們幾個人,從1986-87年就開始弄了。1995年年底,我在品質學會辦一天的紀念戴明的研討會,天下文化的鄧編輯等2人參加,告訴我他們預備出版戴明博士的書。1997年出書時,我自己出版J. M. Juran的大作Managerial Breakthrough (管理三部曲)。換句話說,十來年了。......去年北京的出版社email說希望再出版,我答應,因為必須趁機整理更正確的版本。當時,太陽花革命正高潮,我幾乎無法弄完數萬字之多的"服務業"一章......弄完Introduction to OUT OF THE CRISIS and THE NEW ECONOMICS,希望寫篇譯後記,不料也很長:
這兩本譯作,可說是我們團隊的成績。文豪歌德曾說:「人的靈魂,就像被耕耘的田地。從異國取來種子,花時間來選擇、播種的園藝家,豈是容易的?」主譯者鍾漢清先生在此我謝謝諸位合譯的團隊隊友:
《轉危為安》的貢獻者:劉振老師、林有望、鄭志庚、蔡士魁、張華、甘永貴、鄧嘉玲、施純菁。徐歷昌,潘震澤老師指出原作的某段引文有錯。
《新經濟學》的貢獻者:戴久永(初版的譯者)、李明、鄧嘉玲、吳程遠。
修正版特別在多處地方請教兩位戴明學者:威廉‧謝爾肯巴赫(William W. Scherkenbach)先生 (著作《戴明修練I》(The Deming Route to Quality and Productivity—Road Maps and Roadlocks)和著作《戴明修練II》(The Deming’s Road to Continual Improvement);2008年當「東海大學戴明學者講座」教授,幫我們辦3場演講----所有相關教材,請參考我社2008年的書:《台灣戴明圈》。總體而言,先生惠我良多…..),和邁克爾‧特威特(Michael Tveite) 博士。他倆的貢獻,在書中相關的地方都會有附注。
此次翻譯時,參考過的部分書籍:《聖經》(思高本)、台灣的《學術名詞》網站、《英語姓名譯名手冊》(北京商務印書館)…..。
沒有留言:
張貼留言