《獨立報》談 right wing
邱吉爾若看到唐納德·川普的言行,定會感到震驚。但正如艾倫·拉斯布里傑所寫,艦隊街(英國財經界)為了撈取政治資本,卻樂於無視歷史。
Churchill would be appalled by the kinds of things Donald Trump says and does. But Fleet Street is happy to ignore history for the sake of some political point-scoring, writes Alan Rusbridger
Isaiah Berlin.(以賽亞·伯林) 《俄國思想家》彭淮棟(1953~2018)譯
兵役之後,至台北秋雨印刷公司任職英文文案,得識玉玲。區區愚拙,玉玲慧質,區區如船之得錨,此生自是而有安頓。 玉玲持門戶,勝一大丈夫,余不知修幾多世,得與共枕。 當時聯經出版公司迻譯牛津Past Masters系列,余抽暇譯其中紐曼、柯立芝、但丁等冊。1985年,應林載爵兄之召,備員聯經編輯部,專職審閱<現代名著譯叢>譯稿,逐字逐句核對原文與中譯,獲益良多, 且得以多閱名著,眼界大開,並由是而益知譯事之難,睹他人之失, 惕自己之過。當時常思孔子「吾欲寡過」一語,深感翻譯無功, 寡過為得。 時錢永祥兄在聯經編輯部兼任顧問,不以區區拙淺,建議翻譯Russian Thinkers,余不揣鄙陋而應命,約歷一年又半, 以題材深得我意,作者文采又賞心,余於至難之中,得譯事之至樂。 然外成必有內助。書將出,作<譯序>,末段興感:憶自民國七十四年除夕起筆,歷十八年而具形狀,其間與書中人物同其大夢,於我是歲月暗換,然現實仍是活生生的現實,日間上班,入夜則伏案, 快然自足而多疏家務,多謝吾妻玉玲擔待。 此段感念,余至今時刻在心。其時余猶新婚,每日自聯經下班抵家,飯後即伏案至午夜,玉玲曾以淡色素描,畫一長髮少女閉目嗑睡,頭微側,睫毛低垂, 嬌態可掬,旁註「不要讓愛情睡著了」,語簡意遠,柔情萬種, 余雖魯鈍,睹之旖旎溢懷,愛愧交集。今再記此事, 以為天下專顧己事而忘忽賢妻者戒。
將兩位不太對味的哲學家的"人物論"放在一起,來顯示歐陸與英美的不同面向和取徑。
Personal Impressions By Isaiah Berlin 我讀過原文,約十年前中國有譯本。
Men in Dark Times By Hannah Arendt 一書的幾個人物,我不生疏。
Personal Impressions
Isaiah Berlin, Henry Hardy
Princeton University Press, 2001 - Philosophy - 277 pages
1 Review
This remarkable collection contains Isaiah Berlin's appreciations of seventeen people of unusual distinction in the intellectual or political world, sometimes both. The names of many of them are familiar: Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt, Chaim Weizmann, Albert Einstein, and others. With the exception of Roosevelt, he met them all and knew many of them well. For this expanded edition, four new portraits have been added, including those of Virginia Woolf and Edmund Wilson. This volume also contains a vivid and moving account of Berlin's meetings in Russia with Boris Pasternak and Anna Akhmatova in 1945 and 1956. Perhaps the most fascinating of these "personal impressions" is found in the epilogue, where Berlin describes the three strands in his own personality: Russian, English, and Jewish.
《黑暗時代群像》Men in Dark Times
沒有留言:
張貼留言