那年 漢清講堂:7月1日:紀念 Peter Gay、張繼高先生康德。
Weimar Culture By Peter Gay 希特勒如何「系統地破壞並瓦解了該國的民主結構和進程」。有德譯本,所以將它借出給懂德文的彭淮棟先生參考。沒想到彭兄今天在"紀念Peter Gay"的聚會上,交出兩千多字的讀書報告,又作口頭報告。
92年前的1933年1月30日,阿道夫·希特勒被任命為魏瑪共和國第15任總理。在民主史上最令人震驚的政治變革之一中,希特勒著手以憲政手段摧毀一個憲政共和國。 https://theatln.tc/JDRkyh2q在這篇文章中,蒂莫西·W·雷巴克詳細闡述了希特勒如何在不到兩個月的時間裡——確切地說是1個月3週2天8小時40分鐘——「系統性地削弱並最終瓦解了德國的民主結構和進程」。雷巴克寫道:「我們通常認為希特勒被任命為總理是他不可阻擋地崛起的一部分。」但希特勒的崛起以及他對憲政保障的踐踏「與其說是歷史的必然,不如說是政治偶然性的產物」。「元首這個人,只有在那個特定的時刻才有可能在德國出現,」納粹黨的法律戰略家漢斯·弗蘭克曾說。 “他恰好出現在君主制覆滅、共和國尚未穩固的這個可怕的過渡時期。”「如果希特勒的前總理庫爾特·馮·施萊歇爾再執政六個月,或者德國總統保羅·馮·興登堡更審慎地行使憲法賦予的權力,或者國會中溫和保守派代表的投票結果有所不同,那麼歷史很可能會朝著截然不同的方向發展,」雷巴克寫道。閱讀更多:https://theatln.tc/JDRkyh2q
Ninety-two years ago, on January 30, 1933, Adolf Hitler was appointed the 15th chancellor of the Weimar Republic. In one of the most astonishing political transformations in the history of democracy, Hitler set about destroying a constitutional republic through constitutional means. https://theatln.tc/JDRkyh2q
In this essay, Timothy W. Ryback details how Hitler “systematically disabled and then dismantled his country’s democratic structures and processes in less than two months’ time—specifically, one month, three weeks, two days, eight hours, and 40 minutes.”
“We have come to perceive Hitler’s appointment as chancellor as part of an inexorable rise to power,” Ryback writes. But Hitler’s ascendancy and his smashing of constitutional guardrails “are stories of political contingency rather than historical inevitability.”
“The Führer was a man who was possible in Germany only at that very moment,” Hans Frank, the Nazi party’s legal strategist, once said. “He came at exactly this terrible transitory period when the monarchy had gone and the republic was not yet secure.”
“Had Hitler’s predecessor in the chancellery, Kurt von Schleicher, remained in office another six months, or had German President Paul von Hindenburg exercised his constitutional powers more judiciously, or had a faction of moderate conservative Reichstag delegates cast their votes differently, then history may well have taken a very different turn,” Ryback writes.
Read more: https://theatln.tc/JDRkyh2q
----
「中西文化緣:親訪美國詩人Kenneth Rexroth, Gary Snyder, Jane Hirshfield」
鍾老師以她的銀鈴美聲帶著全場「同學」一起吟誦詩文,彷彿置身校園,回顧當年身為研究生的鍾老師,為了深入研究當代文學大師創作的意涵及背景,訪談後成為一生的知交好友,往來信函交織著充滿文學與知識性的趣味。
昨天聽學姊鍾玲的筆會"俗講",甚佳。心想,兒玉實英(Sanehide Kodama) 《美國詩歌與日本文化》,與鍾玲《史耐德與中國文化》對照讀,可能有點意思。兒玉實英(Sanehide Kodama) 《美國詩歌與日本文化》西安: 陝西人民出版社,1993
昨天聽學姊鍾玲的筆會"俗講",甚佳。
心想,
兒玉實英(Sanehide Kodama) 《美國詩歌與日本文化》,與鍾玲《史耐德與中國文化》對照讀,可能有點意思。
兒玉實英(Sanehide Kodama) 《美國詩歌與日本文化》西安: 陝西人民出版社,1993
----20201121
最近兩人的報導;
蔡的漫畫,"瘋迷"兩岸,90年代初到成都簽書,轟動。收藏很務實,以金銅佛像為主。30年後看他在少林寺的"行列"中。
"王聖人"可能有點政治臭味。 90年代初有一次回台,我們是頭兩人到行李台的。很沉默。
2020,聽 說他成立五個基金會行善。教導從業員甚嚴,廉潔為主。
計畫大膽提出,哪天因緣到了,自會有善心人捐錢捐地。
去年報導全世界的癌友中心的"Hope Architecture",有善心和藝術,亞洲中日本、香港都有呢。
2020
愛鄉人
我現在在台北國賓大飯店某室。窗外有個小公園,1963~64年我住過。重要的懷舊對象,其實是國賓的創始人黃朝琴。
我不知道他晚年為何傾其所有,引進日本"技術" (建築與經營),造這大飯店 (當時全台第一高樓)。
他是對台灣有大貢獻的人。其回憶錄中,只有短短一頁多,談國賓大飯店。
----
Pianissimo張繼高與吳心柳
張繼高先生終身以新聞傳播為業,而以音樂推廣為志。他堅持自己的器識與風格,同時在新聞與音樂兩種專業領域斐然成章。王鼎鈞先生形容他︰「學識精進而又談吐平易,內力深厚而又坦蕩明朗,經營上流社會的管道而又在財富權勢前從容矜持。」而以「高明自在」喻之。
張繼高先生走了,許多人懷念他,識與不識,多所憶往,其中往往讚嘆多於感傷;一如胡志強先生所說︰「曾經有他,實在真好!」
張繼高先生好學深思,謀而不求,涉獵寬廣而用心獨到,衣帶漸寬終不悔。
【音】(用作指示)極弱地(的);極柔地(的). n. 樂曲中最柔弱之部分.
pianissimo
very softly
Pianissimo
adv. & adj. (Abbr. pp)
In a very soft or quiet tone. Used chiefly as a direction.
n., pl., -mos.
A part of a composition played very softly or quietly.
adv. & adj. (Abbr. pp)
In a very soft or quiet tone. Used chiefly as a direction.
n., pl., -mos.
A part of a composition played very softly or quietly.
[Italian, superlative of piano, soft. See piano2.]
Word OriginItalian, superlative of piano, literally 'soft'.
pianissimo adjective pp. [written abbreviation] (music) very quietly – written on a piece of music to show how it should be played.
To Play Pianissimo
By Lola Haskins
Does not mean silence.
The absence of moon in the day sky
for example.
Does not mean barely to speak,
the way a child's whisper
makes only warm air
on his mother's right ear.
To play pianissimo
is to carry sweet words
to the old woman in the last dark row
who cannot hear anything else,
and to lay them across her lap like a shawl.
Copyright Credit: From Desire Lines: New and Selected Poems, BOA Editions, Rochester, NY. Copyright © 2004 by Lola Haskins and reprinted by permission of the author and the publisher.
|
沒有留言:
張貼留言