2025年8月27日 星期三

略說 「譯藝獎」四位得獎者:吳家恆:知名編者主持人......Jojn Cage 傳記;隨胡乃元漫談音樂 (2024/2025); 梁永安:完成約近百五十本譯著,《動物農莊》2025 ;洪世民的 Peter Drucker 翻譯;彭淮棟 (1953~2018)先生: 知名譯者, 2015年榮獲「譯藝獎」,譯藝獎2015 彭淮棟譯歷自述-


略說 「譯藝獎」四位得獎者:吳家恆:知名編者主持人......Jojn Cage 傳記;隨胡乃元漫談音樂 (2024/2025);  梁永安:完成約近百五十本譯著,《動物農莊》2025 ;洪世民的 Peter Drucker 翻譯;彭淮棟 (1953~2018)先生: 知名譯者, 2015年榮獲「譯藝獎」,譯藝獎2015 彭淮棟譯歷自述-


John Milton Cage Jr. (September 5, 1912 – August 12, 1992) was an American composer and music theorist. A pioneer of


音樂節外一章|古典音樂要吸引人,必須做到最高的境 界 今天下午TC音樂總監胡乃元與吳家恆先生以「連續性」 為題對談,談到音樂的連續性時,提到音樂家要讓音樂 可以 ...
她的藝術經歷亦涵蓋劇場表演,曾任客席小提琴家 於美因茨國家劇院(Staatstheater Mainz)、波鴻劇院(Schauspielhaus Bochum),並曾於科隆劇院(Schauspiel ...
本場講座邀請國際知名小提琴家胡乃元,攜手音樂廣播主持人吳家恆對談,分享他對音樂的深刻見解,也將聊聊德弗札克《來自新世界》交響曲,以及布拉姆斯的雙重協奏曲與五 ...
Aug 3, 2025 — 與談:吳家恆. 每年TC 音樂節期間,由小提琴家胡乃元——同時也是 ... 小提琴與大提琴雙重協奏曲,由胡乃元與蓋瑞・霍夫曼攜手詮釋,作品中兩位 ...
Nov 3, 2022 — EP09|從管風琴、小提琴到鋼琴,不同時期的「樂器之王」們. 主持人 吳家恆. 單曲長度 00:21:03.
在屏東永勝五號書店,因為屏東是小提琴名師李淑德老師的故鄉,而胡乃元當年也是李老師的學生,所以從他當年跟李淑德學琴說起,還現場示範了胡乃元琢磨克萊斯勒 ...
今年TC室內樂團巡演將以此作壓軸獻演,同場演出布拉姆斯的小提琴與大提琴雙重 ... 吳家恆; 政治大學公共行政系畢業,英國愛丁堡大學音樂碩士,遊走媒體、出版 ...
1. 吳家恆. 2022-0917-音樂達文西「尋訪恆春民謠先師-陳達」尋著風的民謠人-陳麗萍 ... 殷巴



wwww





動物農莊(革命經典.80週年紀念版)
Animal Farm


作者: 喬治.歐威爾 
原文作者: George Orwell
譯者: 梁永安
出版社:漫步文化 
出版日期:2025/08/20


20世紀最震撼人心的「國王的新衣」式小說
史上最諷刺的寓言故事

  「在《動物農莊》中,歐威爾給我們上了一課,讓我們知道人會如何助長政治恐怖。這一教訓將永遠與明年的選舉一樣是最時新的。」――羅素.貝克

  ★ 最新改編動畫電影於2025年7月全球上映,導演為《魔戒》中扮演「咕嚕」的安迪瑟克斯(Andy Serkis),塞斯羅根、伍迪哈里遜等人配音主演。
  ★ 收錄美國作家、兩度普立茲獎得主羅素.貝克所寫的後記。

  「所有動物一律平等,但有些動物比其他動物更平等。」

  喬治.歐威爾這部永恆又及時的寓言小說,以尖銳的諷刺筆觸,刻畫了一個飽受壓迫的社會,盲目走向極權主義的歷程。它講述了一個關於動物社會的精彩故事,也是當代政治的寓言。

  一群動物反抗農場主人,希望建立一個動物們平等、自由、快樂的社會。這群過勞和飽受虐待的動物占領了農場,他們懷著火熱的理想主義,喊出激動人心的口號,著手創造一個進步、正義、平等的天堂。由此,一部史上最諷刺的寓言故事誕生了。這寓言是為成年人而寫的一則鋒利童話故事,記錄了從反抗暴政的革命,到同樣可怕的極權主義的演變過程。

  《動物農莊》在1945年8月17日於英國首次出版時,史達林主義統治下的俄國被視為它的撻伐對象。歐威爾稱《動物農莊》為一則諷刺史達林的故事,此一寓言反映了1917年俄國革命至史達林時期的歷史事件。如今顯而易見的是,無論何時何地、無論打著什麼旗幟,只要自由受到攻擊,歐威爾的這部無比犀利和殘酷的喜劇,仍然具有極度深刻而新鮮的意義和訊息。

  《動物農莊》如同80年前一樣,依然鮮活生動,它是關於世界各地那些渴望解放者的寓言。當我們透過自身歷史的視角,見證革命的動物之崛起和血腥隕落時,我們便在最理想主義的組織中,看到了極權主義的種子;在最具魅力的領導人身上,也看到了最殘酷壓迫者的靈魂。

  這部以政治為根本的作品,取得了驚人的成功,超過70種語言譯本,全球銷量4000萬冊以上,成就已經遠超過作者的野心,與三年後出版的《1984》共同確立了歐威爾做為重要文學家的地位。在今天看來,本書仍然與80年前一樣有著現實相關性。

得獎紀錄

  雨果紀念文學獎
  《時代雜誌》評選二十世紀百大小說
  美國圖書公司評選二十世紀百大英文小說
  美國大英百科全書公司評選西方世界之偉大著作

各界推薦

  「說我對這本書感到震驚,還太輕描淡寫。農場動物的命運如此悲慘,豬那麼卑鄙、虛偽又奸詐,羊又那麼愚蠢。孩子對不公有敏銳的直覺,而最讓我難過的就是:那些豬實在太不公正了。」――瑪格麗特.愛特伍(Margaret Atwood),《使女的故事》作者

  「《動物農莊》讓我們明白,歷史可以被篡改,語言可以被奴役……我們需要《動物農莊》,不只是為了記住蘇聯,而是為了記住歷史如何被重新書寫。」――薩爾曼.魯西迪(Salman Rushdie),《魔鬼詩篇》作者

  「西方國家夠聰明、夠強大,能夠辨認出極權主義並抵抗它的控制――這種觀念是一個危險的迷思。你喜歡的話也可稱之為一個童話故事――諷刺的是,我們很容易會相信這個童話故事,因為《動物農莊》的存在讓我們陷入錯覺,以為我們已經武裝得夠好。」――蒂亞.歐布萊特(Téa Obreht),柑橘文學獎得主

  「這本書適合每個人,五十年後,它的光芒依然不減。」――露絲.倫德爾(Ruth Rendell),英國驚悚犯罪小說家

  「《動物農莊》除了是童話故事,它也是一本政治小冊子,一個對人類愚蠢的諷刺,一聲對所有嚮往烏托邦的人的大聲呵斥,一則伊索傳統中相當精彩的寓言。它同時還是一篇撻伐政治天真的激情講道。」――羅素.貝克(Russell Baker),美國作家,普立茲獎得主

  「《動物農莊》是東歐異議人士的隱密聖經。」――提摩西.賈頓艾許(Timothy Garton Ash),牛津大學歷史學教授

  「《向加泰羅尼亞致敬》作為政治新聞的典範而流傳至今,而《動物農莊》和《1984》則永遠屬於反抗文學。無論它們在西方被賦予了何種意義,它們都為東方人民帶來了勇氣。」――路易斯.梅南德(Louis Menand),美國評論家、散文家,普立茲獎得主

  「奧威爾以一種接近拉封丹和蓋伊的簡潔、機智和冷靜的方式,表達了他的主題,他的散文如此樸素、簡潔,與他的目的如此完美地契合。」「這部寓言不僅批評蘇聯,也批評整體的權力腐化。歐威爾用極度節制與精煉的文體,呈現了理想如何被背叛。」――艾德蒙.威爾遜(Edmund Wilson),美國作家、文學評論家

  「它證明了政治寓言可以成為現代經典。」――約翰.凱瑞(John Carey),牛津大學文學教授

  「它是一本政治寓言,也是道德寓言。歐威爾不只是譴責史達林主義,更提醒我們革命會如何吞噬自己。」――克里斯多福.希欽斯(Christopher Hitchens),美國作家

  「《動物農莊》仍然是我們對現代歷史陰暗面的偉大諷刺。」――麥爾肯.布拉德伯里(Malcolm Bradbury),英國作家

  「給我們時代的一個充滿智慧、富有同情心和啟發性的寓言。」――《紐約時報》

  「絕對一流,堪媲美伏爾泰和史威夫特。」 ――《紐約客》

  「幽默而尖銳的諷刺,描繪多數人被少數人統治。」――《衛報》

  「像玻璃一樣清晰,一樣犀利……《動物農莊》具有雙重意義,既鋒利,又如史威夫特般清晰。」――《大西洋月刊》

  「奧威爾的諷刺作品範圍廣泛,構思巧妙,文筆優美。」――《舊金山紀事報》
 
 

作者介紹

作者簡介

喬治.歐威爾(George Orwell)


  喬治.奧威爾(1903-1950)是艾瑞克.布萊爾(Eric Blair)的筆名,出生於孟加拉,就讀於伊頓公學;在緬甸的印度帝國警察服役後,他回到歐洲,以寫小說和散文為生。他本質上是一位關注自己時代的政治作家,是一個感情強烈的人。作為極權主義的反對者,他在西班牙內戰期間在保皇黨軍隊中服役。除了他的經典作品《動物農莊》之外,他的作品還包括一部根據他作為殖民地警察的經歷,所改編的小說《緬甸歲月》,兩部關於貧困的第一手研究《巴黎和倫敦的落魄》和《通往維根碼頭之路》,講述了他在殖民地的經歷。當然,還有一部非凡的政治預言小說,其書名《1984》已融入我們的語言,廣泛被人引用。

譯者簡介

梁永安


  台灣大學文化人類學學士、哲學碩士,東海大學哲學博士班肄業。目前為專業翻譯者,共完成約近百本譯著,包括《李維史陀:實驗室裡的詩人》、《文化與抵抗》、《現代主義》、《失意錄》、《回憶的餘燼》、《情感教育》、《愛的藝術》、《當下的力量》、《盲眼刺客》、《美麗新世界》、《重訪美麗新世界》等。
 



WWWWW


洪世民


上週末脫離第一層趕稿地獄。暑假地獄倒數四天。
八月,老婆改去板橋工作(到家最早也快九點),兩鬼不想回外婆家,我這鎖喉偽單親的時間又更長。原想多陪他們出去走走,無奈身在趕稿地獄,只能任他們在家軟爛。(幸好幾個月前就決定要衝一次海端。)
昨晚也出善宰地獄了。
平日23:00 – 24:00。
雖然其中幾集情緒起伏太大,讓我輾轉難眠。
但總之是預防了趕稿地獄的乾眼問題,也轉移了暑假地獄的情緒。
不知怎地入戲超深。
彷彿靈魂被撕開,掏走了一些,揉揉洗洗又放回來。
幾首OST也如招魂幡。
音樂的亡靈好像回來過。
沒有CASIO G-SHOCK帶我穿越回三四十年前舊家的National,
幸好還有十年前(買給大鬼但很快被棄)的CASIO小琴。
好幾年沒碰了。
終究不能重來。
那些錯過的、失去的、搞砸的、怯於表達的、戛然而止的、轉了彎就不見蹤影的。
點點頭,笑一笑,繼續向前走。
只有趕稿地獄是真實。
※幕後花絮
同一時間也有猗窩座,
有金珉奎的新CK廣告,
但最後我心裡只有善宰,
大鬼說我是渣男。

WWWWWW

  懷念彭淮棟 (1953~2018)先生 —友情 (7影片、文字檔及補充)。聯合報的新聞本業已經不配稱為「媒體」。

胡守芳(17):建築師,作品曾獲十多次梁實秋文學獎散文獎、翻譯獎、譯文組評審獎、海外華文創作獎/1971年北一女畢業/加拿大溫哥華大學比較文學碩士、建築學士/從事寫作、翻譯和漢語教學、建築設計師。
 
張嚶嚶(17):現職專業譯者、作家,譯著《孤獨》乙書,曾榮獲中國時報「開卷」1995年度十大好書獎。
 
彭淮棟(17):國立臺灣大學外文研究所,著名新聞編譯,知名譯者, 2015年榮獲「譯藝獎」,譯作領域範圍涵括層面遍及哲學、藝術、政治、思想、歷史、音樂等,譯有《後殖民理論》(Bart Moore-Gilbert)《意義》《俄國思想家》《自由主義之後》《西方政治思想史》《音樂的極境:薩依德音樂評論集》《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》《鄉關何處》《現實意識》《南非短篇小說精選》《搗蛋鬼皮爾》《智慧書─永恆處世經典》《魔山》《文化與社會》《我兒子的故事》等書。



東海大學
http://flldold.thu.edu.tw › web › page
東海外文Interplay期刊 · 教師榮譽事蹟 · 學生榮譽事蹟. 系友. 首頁; 系友; 傑出系友; 業界 ... 劉森堯(16):影評家、作家、現任教逢甲大學外文系/國立愛爾蘭大學愛爾蘭 ...


彭淮棟(17):國立臺灣大學外文研究所,著名新聞編譯,知名譯者, 2015年榮獲「譯藝獎」,譯作領域範圍涵括層面遍及哲學、藝術、政治、思想、歷史、音樂等,譯有《後殖民理論》(Bart Moore-Gilbert)《意義》《俄國思想家》《自由主義之後》《西方政治思想史》《音樂的極境:薩依德音樂評論集》《論晚期風格:反常合道的音樂與文學》《貝多芬:阿多諾的音樂哲學》《鄉關何處》《現實意識》《南非短篇小說精選》《搗蛋鬼皮爾》《智慧書─永恆處世經典》《魔山》《文化與社會》《我兒子的故事》等書。//


WWWWW
譯藝獎2015 彭淮棟譯歷自述- YouTube


彭淮棟譯歷自述 2015年8月31日
忝列譯林,忽忽半生,享不虞之譽於謬賞之識與不識者。花甲之年,卻顧所來徑,強不知以為知,處處皆是,譯筆舛誤,亦何可勝數,惶愧何似。而結褵30載,碌碌為稻梁謀,得暇輒埋首案頭,開門七事無一用,全賴髮妻玉玲含辛持家,不知此生何以為報。
譯路既長,可記之人之書之事蓋夥,唯區區素乏記性,加以老懶相尋,難追往者,何莫寧為吉人,權且忘其所忘,憶其所憶。


*《魔山》 1976,或1977年,5月某日,自台北返回新竹縣竹東鎮軟橋里,午後獨座家中客廳,四顧岑寂,忽有所思,取稿紙,並The Magic Mountain,列置桌上,審視全書首頁,而走筆譯其首句,而首段,而逐頁。此即《魔山》翻譯之始,亦即區區生平譯事之發軔。 次日復返台北羅斯福路與基隆路之交圓環附近山麓租住處,從此埋首魔山數寒暑。猶記當時已放棄台灣大學外文研究所學業,幽隱斗室,夜以繼日,數日即易一原子筆,向晚時分至公館麵店囫圇一餐,復歸伏案,一燈熒曖,往往至曙。余本農家子,淪跡台北,每值軟橋家中田疇有事,插秧割稻,歸而力作如故。

當時使用六百字稿紙,譯畢粗估50萬字,初稿高積案頭如小丘,謄錄一過,順便增刪潤飾。二次謄錄既了,猶未盡如意,遂手抄第三次,且寫且改,作為清稿。
余譯《魔山》,純由興趣,實則螻蟻撼樹,少不更事,愚勇以赴。英文版《魔山》其厚如磚,譯稿如山,經此磨難,從此譯書每覺輕盈,至《西方政治思想》與《浮士德博士》,始感大山崎嶇。


《魔山》主角漢斯.卡斯托普在深山療養院,訪客而成居民,每於夜闌人靜,藏身院中圖書室放唱片欣賞音樂,遍聆名曲,Thomas Mann使出看家本領,假卡斯托普之耳之思揮灑其音樂素養,浩瀚兼精深,區區當時於西方古典音樂略識之無,強充解人,極汲深綆短之窘,有愧作者,更愧讀者。然卡斯托普聆樂,其情其景,一譯難忘,2000年譯薩依德自傳《鄉關何處》,傳主自述早年窺探其父庋藏之音樂寶庫,每常寅夜竊播唱片,痴醉自娛。關於其事之孕思,薩依德未見著墨,然筆者一見而憶卡斯托普療養院子夜聆曲銷魂,兩文機杼如出一轍。所異者,薩依德全以理性研析音樂,Thomas Mann則假卡斯托普之聽樂與書中人文主義者塞特布里尼之批判,初申其音樂曖昧而具魔性之論。


譯畢《魔山》,寫萬言譯序<湯瑪斯.曼和《魔山》>,詳述此書緣起、成書經過、旨趣及意義,歲月綿渺,久已渾然不省所言何物,日前重披此序,見此一段,如睹預言:


1947年的《浮士德》,書中敘述者認為藝術家的成長過程乃人類命運的典範,而音樂藝術家可為各種廣泛論題的典範; 藝術的、文化的、人及其心靈在現代的處境。我們可以異議這種認定,但是,寫一位音樂家脫棄心智的清醒制約,實在就寫活了一個脫棄清醒而放縱原始本能的社會--曼由前世紀後半葉活到本世紀上半葉,親歷一、二次世界大戰; 雖常自居尼采的傳人,但也認清尼采對現代思想與藝術,尤其德國政治的影響。讀者若了解德國對本世紀歷史的左右力量,則可見那位音樂家主角的病態與毀滅呈現的不僅是納粹治下的德國,簡直就表達了現代文明現代人,書中敘述者的看法大致可以成立。



著手《魔山》,乃至作序之時,何曾夢見翻譯《浮士德》之日,無論譯自德文。<湯>序繫年1979年5月,《浮士德》導論與註解結筆於2014年10月,合計譯書生涯首尾36載,當時逞其愚勇痴撼巨著於而立之年,今日賈其餘勇唐突又一傑構於知命之歲,區區之Thomas Mann緣可謂既有其始,亦克有終。


《俄國思想家》
兵役之後,至台北秋雨印刷公司任職英文文案,得識玉玲。區區愚拙,玉玲慧質,區區如船之得錨,此生自是而有安頓。玉玲持門戶,勝一大丈夫,余不知修幾多世,得與共枕。
當時聯經出版公司迻譯牛津Past Masters系列,余抽暇譯其中紐曼、柯立芝、但丁等冊。
1985年,應林載爵兄之召,備員聯經編輯部,專職審閱<現代名著譯叢>譯稿,逐字逐句核對原文與中譯,獲益良多,且得以多閱名著,眼界大開,並由是而益知譯事之難,睹他人之失,惕自己之過。當時常思孔子「吾欲寡過」一語,深感翻譯無功,寡過為得。


時錢永祥兄在聯經編輯部兼任顧問,不以區區拙淺,建議翻譯Russian Thinkers,余不揣鄙陋而應命,約歷一年又半,以題材深得我意,作者文采又賞心,余於至難之中,得譯事之至樂。
然外成必有內助。書將出,作<譯序>,末段興感:
      憶自民國七十四年除夕起筆,歷十八年而具形狀,其間與書中人物同其大夢,於我是歲月暗換,然現實仍是活生生的現實,日間上班,入夜則伏案,快然自足而多疏家務,多謝吾妻玉玲擔待。
此段感念,余至今時刻在心。


其時余猶新婚,每日自聯經下班抵家,飯後即伏案至午夜,玉玲曾以淡色素描,畫一長髮少女閉目嗑睡,頭微側,睫毛低垂,嬌態可掬,旁註「不要讓愛情睡著了」,語簡意遠,柔情萬種,余雖魯鈍,睹之旖旎溢懷,愛愧交集。今再記此事,以為天下專顧己事而忘忽賢妻者戒。

*自鑄新詞
字典有大用,而尺有所短。譯者於原文不見於中文辭書之字詞,允宜細考其義,自運鑪錘,創發新詞,不惟豐富中文,亦且嘉惠讀者。
.余未入聯經,已為聯經翻譯博藍尼《意義》、《博藍尼講演集》、《科學,哲學與社會》諸作。博藍尼談知識、思想,而時涉政治,數次提及東歐dissident。其時中文尚無dissident觀念,無論翻譯,余考索英文字根,幾經敲磨,譯為「異議分子」。博藍尼書中多處使用context與frame,余亦取定為「脈絡」、「框架」。管見所及,上述三詞皆原文之中譯首例。




.1986年9月,US News & World Report中文版由聯合報發行,次年,余應邀審稿,繼而不次升任副總編輯。

其時台灣各界於美國政治、財經、保健各層面之用語至為陌生,余閱稿之際,頻見issue、market share、survival、survival rate等詞,而中譯者每為束手,為一勞永逸計,區區悉心詳究諸詞原義,而審定為「議題」、「市場占有率」、「存活」、「存活率」。諸詞如今皆成常語。

*吳魯芹
余在聯經處理譯稿,鑑於西方人物、作者、書名之中譯向來雜異,每閱一稿,必擇既有譯法之可取者而用之,以劃一聯經譯品之人物、作者、書名,兼利讀者。
1986年初,《聯合文學》囑譯《巴黎評論》作家訪談Writers at Work,首篇為<莎岡訪問錄>。余譯畢次篇<羅伯.潘.華倫>,遍尋訪談所提人物、角色、書名之現有中譯,以便採納,忽記吳魯芹《英美十六家》既廣論歐美名家,必有可用,遂至書局捧讀此書,書中正有羅伯.潘.華倫篇,讀之駭異。該篇所記羅伯.潘.華倫書房擺設,乃至吳對詩人所提問題,問題之順序,提問之遣詞用字,及詩人答問之內容與用語,無不與《巴黎評論》雷同。......


結語
翻譯雖小道,非大能莫辦。《文心雕龍》第二十六「積學以儲寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以懌辭」,雖論神思,其言學、理、才、辭,用於翻譯,實極妥貼。
余不倚翻譯為衣食,以久涉此道,略知甘苦,深不以流俗卑視譯者為然。使無譯者,何來譯品,若無能手,何來佳譯。漢清兄眼界宏廓,素重翻譯,復獨排俗見,品題譯者而勵之獎之,卓識慧見,海內一人,漢清講堂「譯藝獎」,海內一獎也。

沒有留言:

網誌存檔