2026年1月21日 星期三

中西方聖經中,用鹽作比喻的例子。佛經(出自《中阿含經〈鹽喻經〉》)是佛陀用來比喻「因緣果報」(意思是:一兩鹽投入少量的水中,水就鹹得不能喝;但若投入恆河(意指極大量的水),一兩鹽的鹹味就微不足道,水仍然可飲;這比喻惡業(鹽)的影響力,取決於善根與福德(水)的多少,善根深厚者(如恆河)能淡化惡業的苦報,反之則受苦甚劇,強調修習善行、戒定慧的重),...... 我喜歡AI Overview。朋友答題似乎文對題

 AI Overview

鹽水喻經– 祇樹給孤獨園林
你認命嗎?談《中阿含經》之〈鹽喻經〉 - 佛門網- 香港佛教網站
你認命嗎?談《中阿含經》之〈鹽喻經〉 - 佛門網- 香港佛教網站
鹽水喻經》善惡相抵?-"佛法與滅苦"|痞客邦
你認命嗎?談《中阿含經》之〈鹽喻經〉 - 佛門網- 香港佛教網站
View all
這段佛經(出自《中阿含經〈鹽喻經〉》)是佛陀用來比喻「因緣果報」的,意思是:一兩鹽投入少量的水中,水就鹹得不能喝;但若投入恆河(意指極大量的水),一兩鹽的鹹味就微不足道,水仍然可飲;這比喻惡業(鹽)的影響力,取決於善根與福德(水)的多少,善根深厚者(如恆河)能淡化惡業的苦報,反之則受苦甚劇,強調修習善行、戒定慧的重要性 
詳細解釋
  1. 鹽投入少水: 鹽是惡業、苦果;水是善根、福德。水少,鹽(惡業)的影響就大,苦報就重,令人無法承受(鹹得不能喝)。
  2. 鹽投入恆河: 恆河水極多,一兩鹽的量被稀釋,不足以改變整條河水的味道。這代表雖然有惡業,但若善根深厚、福德廣大,就能化解或減輕惡業的苦報,使之不至於難以承受。 
核心寓意
  • 善惡業力: 惡業(鹽)的苦報,會不會現前、有多嚴重,取決於善根的量。
  • 培養善根: 鼓勵眾生要廣積功德、修習戒定慧(多積「水」),用以對消、減輕惡業帶來的痛苦。
  • 不怕惡因,怕無善緣: 就算造了惡業(有了鹽),若能廣修善行,就如同恆河之水,能將惡報的苦惱稀釋。 



翻譯要畫重點
佛經裏的 ”一兩鹽“,應該是歸化翻譯(Domestication) 的結果。這名詞由翻譯理論家勞倫斯・韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,也符合奈達的”動態翻譯“ (dynamic translation) 理論。采用這種方式,有時候只是減少讀者的疑惑,不在非関要緊的細節上打轉。
佛學問答 5:一兩鹽
-----
Hui-Yueh Shih 問:
《中阿含11經》:「猶如有人以一兩鹽投恒水中,欲令水鹹不可得飲。於意云何?此一兩鹽,能令恒水鹹叵飲耶?」(CBETA, T01, no. 26, p. 433, b4-7)。
關於「『一兩』鹽」,於此又衍生個人好奇的一個問題,這裡的「一兩」的計重單位,不知印度也是如華人的度量衡觀念嗎?
雖然這個問題跟修行沒有關聯,知道它只是譬喻,不論用哪個單位,都能達到令人理解的效用。
---------
蘇錦坤答:   
  就翻譯策略來說,有一種是「異化 make it foreign」,有一種是「歸化 make it domestic」。同一篇經文,有時譯者會對一些詞彙採取「異化」翻譯,卻同時對另一些詞彙採取「歸化」翻譯,這也是常見的現象。   
  「異化」是保留原貌,顯示這是一種外國的文獻。「歸化」是兌換成本地風光,減少讀者的隔閡。
   例如:巴利《法句經》 186 頌: Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
   《法句經》卷2〈利養品 33〉:「
 天雨七寶,欲猶無厭,
 樂少苦多,覺者為賢。」(CBETA, T04, no. 210, p. 571, c3-4)
  kahāpaṇa 是印度錢幣的名稱,翻譯成「七寶」,是歸化;翻譯成「迦哩灑跛拏」(梵語 kārṣapaṇa,可見此處是翻譯自梵語,而非巴利),是異化。會因翻譯策略而不同。
  所以,翻譯為「一兩」,應該是「歸化 make it domestic」的翻譯手法。
《法集要頌經》卷1〈愛欲品 2〉:
「世容眾妙欲,此欲最味少,
 若比天上樂,迦哩灑跛拏。」(CBETA, T04, no. 213, p. 778, b9-10)
-------------
  我們可以再舉一例,印度一年分成三季,每季四個月。這三季是:Gimha 熱季、夏季,Vassakāla(Pāvussaka) 雨季,Sarada 涼季。
《中阿含117經》卷29〈大品 1〉:「為我造作種種宮殿,春殿、夏殿及以冬殿」(CBETA, T01, no. 26, p. 607, c8-9)。
  《佛本行集經》卷19〈車匿等還品 23〉:「嗚呼我子!我以為汝造諸時殿,春夏秋冬」(CBETA, T03, no. 190, p. 744, a8-9)
  讀者應該理解成譯者採取「歸化」翻譯策略,而不是下結論說:「《中阿含117經》和《佛本行集經》不是翻譯自印度經本,因為印度不是採用春、夏、冬三季或春夏秋冬四季。」



沒有留言:

網誌存檔