2025年12月25日 星期四

陳穎青:現在進度只是納入現成公文書的模式,語法品質恐怕很難讓人期待這樣訓練出來的恐怕是個擅長寫等因奉此的 AI。 他應是主編 《從黎明到衰頹》台北:貓頭鷹,2004。 我說過可 對照:《從黎明到衰落》北京:世界知識,2002)

 

數發部推動台灣主權語料庫,方向是對的,但依照現在進度只是納入現成公文書的模式,語法品質恐怕很難讓人期待,看過太多公文書跟一般中文的語法表達距離實在太遠;這樣訓練出來的恐怕是個擅長寫等因奉此的 AI。
​​
我還是主張台灣應該比照日本,修著作權法把版權資料開放給 AI 訓練。書本來就是給人讀的,現在也給機器讀而已。人讀書會消化吐出新的看法,機器讀書也一樣。如果擔心 AI 讀書把內容全部背下來,使用者叫它默書,它就一字不漏吐出來……其實就比照古哥圖書模式,他要背相關段落只能寫出前後兩頁的文字,其他只能用消化的意見完成。這樣就沒有侵害專有複製權的問題了。
大家要給數發部按讚,多年來的呼籲被聽到,而且落實了,大家繼續加油。
與其發展自己的「主權 AI」,不如發展「主權語料庫」,然後開放給大家自由利用於訓練AI。數發部走在正確的道路上,建立並開放「臺灣主權AI訓練語料庫」。
附帶一提,數發部真的接受我一再的呼籲,別再用「繁體中文」,應該使用「正體中文」。不能因為對岸使用「簡體中文」,我們的「正體中文」就變成「繁體中文」了。


------

名著名譯 A more recent, and very widely acclaimed, bestseller is From Dawn to Decadence: 500 Years of Western Cultural Life, 1500 to the Present (2000).
鄭明萱
巨大的挑戰
謝謝金鼎獎設置翻譯人獎,這是對所有譯者的肯定與鼓勵。
《從黎明到衰頹》是一項巨大的挑戰,原著作者的知識高度
,高不可及。但是他也表明:這本書──「是為喜歡閱讀藝術、思想、風俗、道德、宗教,以及其社會背景的讀者而寫」。
譯者便是將自己定位成這樣一位「普通讀者」,享受其中每一分閱讀與知識的樂趣,更藉由身為譯者之便,向作者直接請益,盡力將同樣的樂趣分享給每一位這樣的讀者。
但是文本「可譯」,譯本也永遠「可議」,文本的真相,常常Lost in Translation。翻譯,永遠有改正與進步的空間。
謝謝巴森先生寫了這部巨著,謝謝余英時先生推薦這部巨著,謝謝陳穎青先生的勇氣與信任,謝謝貓頭鷹編輯團隊,謝謝家人友人永遠做我後盾,謝謝評審。這個獎,獻給母親。
... "衰" ( ,對於其他人或許只是淡淡之"哀 ",甚或是一種盛之 "質變" 。換成另外史家H氏,如《從黎明到衰頹》台北:貓頭鷹,2004。對照:《從黎明到衰落》北京:世界知識,2002)『中世紀之秋』,現在為『現代之秋』,或許都還沒過去(POST-MODERN)呢 ….


沒有留言:

網誌存檔