《動力》(戲劇)維基百科
Plot
The characters comprise two families and one extra:
- Reverend Hutchins Light
- Amelia, his wife, and
- Reuben, their son
Who live next door to:
- Ramsay Fife, superintendent of a hydro-electric plant (and staunch atheist)
- May, his wife
- Ada, their daughter.
Jennings, who does not appear until the final act, is an operator at the plant.
In the first act, O'Neill establishes a conflict between the Lights and the Fifes that is marked by their religious differences and has soured into personal hatred. Reuben, however, loves Ada. And Ada, described as a flapper or 'modern woman,' likes Reuben enough to run around with him, but teases him for being weak. Throughout the play, however, she affectionately calls him "Rube," which means 'dunce.'
The Lights are superstitious and shudder at lightning. On a stormy night, Fife tricks Reuben and his father into falling for a joke because they hadn't read the newspaper.
Angry at having been fooled, Reuben runs away from home. He only corresponds with his parents by sending mocking postcards that he has electrocuted their god. When he does return, he is stronger, colder, and sharply rational. He ravages Ada unemotionally and repeatedly claims that electricity is the god of everything.
Upon returning home, he is distraught to learn that his mother had died just before he arrived. Guilty and somewhat disillusioned, he turns to the dynamos in the hydro-electric plant for answers. He sees them as motherly, and tries to get them to forgive him. Eventually, he brings Ada to the dynamos to convert her. When he feels the dynamos have rejected her (remembering that his own mother called Ada a harlot) he shoots Ada, climbs up to the dynamo's brushes, and electrocutes himself. The play closes in Mrs. Fife's helpless expression of distress at the dynamo's treatment of them all.
https://en.wikipedia.org › wiki › Dynamo_(play)
《動力》是一部三幕劇,由尤金·奧尼爾於1927年至1928年間創作; 1929年首演後,奧尼爾對劇本進行了修訂,以便出版。閱讀更多
劇情簡介
劇中人物包括兩個家庭和一個配角:
哈欽斯‧萊特牧師
他的妻子阿米莉亞,以及
他們的兒子魯本
他們住在隔壁:
拉姆齊費夫,水電站主管(也是個堅定的無神論者)
他的妻子梅
他們的女兒艾達。
詹寧斯直到最後一幕才出現,他是電站的操作員。
在第一幕中,奧尼爾就展現了萊特一家和費夫一家之間的衝突,這種衝突源於他們的宗教信仰差異,並最終演變為個人仇恨。然而,魯本愛著艾達。艾達被描述為一個時髦女郎或“現代女性”,她喜歡魯本,經常和他一起玩耍,但又嘲笑他軟弱。然而,在整部劇中,她都親切地稱他為“魯比”,意思是“笨蛋”。
萊特一家迷信,害怕閃電。在一個暴風雨之夜,菲夫騙魯本和他的父親,因為他們沒看報紙,所以他們上當。
魯本被騙後怒不可遏,離家出走。他只寄一些嘲諷的明信片與父母聯繫,聲稱自己電死了他們的神。當他最終回家時,他變得更加強壯、冷酷,也更加理性。他冷酷無情地蹂躪了艾達,並一再宣稱電是萬物之神。
回到家後,他悲痛欲絕地得知母親在他到家前不久去世了。他感到內疚和迷茫,於是向水力發電廠的發電機尋求答案。他把發電機視為母親,試圖得到它們的原諒。最終,他把艾達帶到發電機旁,試圖讓她改信電力。當他感覺到發電機拋棄了她(想起自己的母親曾稱艾達為妓女)時,他開槍打死了艾達,爬上發電機的刷子,觸電身亡。劇終時,菲夫太太無助地表達了她對發電機對待他們所有人的痛苦。
《動力》(Dynamo)
澳洲古騰堡計劃
https://gutenberg.net.au › ebooks04
書名:《動力》(Dynamo)(1929) 作者:尤金‧歐尼爾(1888-1953) * 澳洲古騰堡計畫電子書 * 電子書編號:0400151h.html 版本:1 語言:英文…閱讀更多
舞台:重現歐尼爾被遺忘的《動力》
《紐約時報》
https://www.nytimes.com › 1976/11/12 › archives › sta...
1976年11月12日-《動力》(Dynamo)是尤金‧歐尼爾被遺忘的劇作之一。它於1929年在百老匯首演,比《奇異插曲》(Strange Interlude)晚一年,但只上演了50場…閱讀更多
- a machine for converting mechanical energy into electrical energy, typically by means of rotating coils of copper wire in a magnetic field.
- informalan extremely energetic person."she was a dynamo in London politics"
尤金·奧尼爾最後劇作A Moon for the Misbegotten is a play in four acts by Eugene O'Neill.《月光祭誤生子》,他對美國文明的總評 「 "that everlasting game of trying to possess your own soul by the possession of something outside of it"透過佔有外在之物來佔有自身靈魂的永恆遊戲」出自劇作家尤金·奧尼爾,他對美國及其「核心理念」的理解 (1946)。 王敬羲簡介 2008翻譯 《素娥怨》1968 Mourning Becomes Electra by Eugene O'Neill
A Moon for the Misbegotten is a play in four acts by Eugene O'Neill.《月光祭誤生子》陳祖文翻譯為 《卑賤的月亮》
陳祖文翻譯為 《卑賤的月亮》
『日陰者に照る月』- A Moon for the Misbegotten(1947年初演)《照耀陰影的月亮》
- 『日陰者に照る月』- A Moon for the Misbegotten(1947年初演)
- 日陰者:棄兒
- 喜志哲雄訳 今日の英米演劇 第1 白水社 1968年
- 『夜への長い旅路』 - Long Day's Journey into Night (1956年初演)
- 清野暢一郎訳 白水社 1956年
《月光祭誤生子》是尤金歐尼爾創作的四幕劇。該劇是奧尼爾作品《長夜漫漫路迢迢》的續集,劇中吉姆蒂龍一角是傑米蒂龍的老版本。他於1941年底開始創作劇本,幾個月後擱置,一年後又重新開始創作,並於1943年完成了劇本——這是他的最後一部作品,因為他的健康狀況每況愈下,無法繼續創作。 [1] 該劇於1957年在百老匯首演,之後在百老匯復排了四次,並在倫敦西區演出過一次。
劇情
評論界回應
麥可·曼海姆認為,由傑森·羅巴茲和科琳·杜赫斯特主演的1973年復排版是“最著名的”作品,並且“這部作品的表演通常被視為對泰隆和喬西的標誌性詮釋。”[15]
《幕後》雜誌(CurtainUp)評論員在評論2000年復排版時,將1973年的作品與1973年的作品進行了比較:「杜赫斯特和羅巴茲透過深入挖掘這些絕望人物展現給世人的外表,拯救了奧尼爾失敗的戲劇——他是一個憤憤世嫉俗的狂歡者,她是一個城鎮流浪漢……莫羅斯科劇院的複排版……證明了奧尼爾學者特拉維斯·博加德的正確性,他宣稱穆恩‘如果沒有精湛的演技,注定會失敗’,因為之後沒有任何一部作品能重現那314場演出的魔力。
當本·布蘭特利在評論2007年的作品時,在《新》雜誌上撰文寫道《紐約時報》提到了之前的兩次復排,並指出“這兩個版本都強調了《月球》的悲情。該劇寫於 1943 年,於 1957 年首次在百老匯的精神一篇作品的靈感來源於奧尼爾不完美的獨樹一書中[1]。
A Moon for the Misbegotten is a play in four acts by Eugene O'Neill. The play is a sequel to O'Neill's Long Day's Journey into Night, with the Jim Tyrone character as an older version of Jamie Tyrone. He began drafting the play late in 1941, set it aside after a few months and returned to it a year later, completing the text in 1943 – his final work, as his failing health made it physically impossible for him to write.[1] The play premiered on Broadway in 1957 and has had four Broadway revivals, plus a West End engagement.
Plot
Critical response
According to Michael Manheim, the 1973 revival, starring Jason Robards and Colleen Dewhurst, was "the most famous" of the productions, and "the performances of this production are usually seen as the defining interpretations of Tyrone and Josie."[15]
The CurtainUp reviewer of the 2000 revival compared the 1973 production: "Dewhurst and Robards rescued O'Neill's failed play from neglect by digging beneath the facades these desperate people presented to the world -- he as a cynical carouser, she as the town tramp....The revival at the Morosco...proved O'Neill scholar Travis Bogard right when he declared Moon 'doomed to failure without superb acting' since no subsequent production ever recreated the magic of those 314 performances."[16]
In his review of the 2007 production, Ben Brantley, writing in The New York Times mentioned the prior two revivals, noting "Both those versions emphasized the pathos of Moon, written in 1943 and first produced on Broadway in 1957. Inspired by the unhappy final chapters in the life of O’Neill’s ne’er-do-well older brother, James, the play is singular within its author’s body of work for its forgiving spirit."[11]
我以前想寫譯人王敬羲 未果
他為香港的今日世界出版社的翻譯都相當出色
譬如說:
素娥怨1968 Mourning Becomes Electra by Eugene O'Neill
二十世紀美國文學 1968 American Wrighting in the 20th Century by Willard Thorp
American Writing in the Twentieth Century
Publisher: Harvard University Press 1960
WINTER DREAMS by F. Scott Fitzgerald 黃敬羲譯,香港:今日世界,1971再版
---
2005/4
【前日拿王敬羲的翻譯--近30年前買的,未卒讀(
我原也想談它的高爾夫球文化,後來,覺得這是次次要的事,
特別感謝兩位朋友的參與。
以下翻譯範本可作為討論題材。…..
。
SOME OF THE CADDIES were poor as sin and lived in one-room houses with a neurasthenic cow in the front yard, but Dexter Green's father owned the second best grocery-store in Black Bear--the best one was "The Hub," patronized by the wealthy people from Sherry Island--and Dexter caddied only for pocket-money.
有些高爾夫球童,簡直窮得造孽,他們住在一條通的小屋子裏,
In the fall when the days became crisp and gray, and the long Minnesota winter shut down like the white lid of a box, Dexter's skis moved over the snow that hid the fairways of the golf course. At these times the country gave him a feeling of profound melancholy--it offended him that the links should lie in enforced fallowness, haunted by ragged sparrows for the long season. It was dreary, too, that on the tees where the gay colors fluttered in summer there were now only the desolate sand-boxes knee-deep in crusted ice. When he crossed the hills the wind blew cold as misery, and if the sun was out he tramped with his eyes squinted up against the hard dimensionless glare.
當秋日逐漸變得涼爽而灰暗,
*****
小讀者 留言:「這篇譯文文字蠻好的, 相當"化". 除了小讀者方才走火入魔的牛不算, 只有兩處不懂:
1. 一條通, 為何不直接譯一間房或大通間? 小讀者少聞, 不知道一條通表示大通倉?
2. 最後一句:"放慢腳步, 瞇眼, 對著陽光"云云, 讀來像是主角特意向著陽光欣賞這光華. 小讀者覺得, 應是一面緩慢沉重前進, 一面瞇起眼(睜不開)抗拒那一片白花花(沒層次)刺眼的光(
| 憶港台文化橋樑王敬羲 .李韡玲 |
| 王敬羲在香港創辦文藝書屋,延續台灣《文星叢刊》命脈, |
| 每一回經過香港馬己仙峽道的嘉慧園,都會想起兩個男人。 那 一年,是七十年代末八十年代初吧,我跟著王敬羲當小記者, 我後來又跟著王四出訪問了許多名人, 認識王敬羲,是透過他的好朋友、 我 給《南北極》除了寫訪問稿,也做翻譯,時事的、人物的、 其實,王是翻譯高手, 每 個月我都收到稿費,不管是訪問稿還是翻譯稿, 從六十年代中到八十年代中,香港老中青三代關心文化的人, 那年代,未到過文藝書屋的學子哪能算是個關心文化的人? 根 據王敬羲當年好友毛國昆的憶述:「《南北極》 而這時候的王敬羲依然對他在六十年代在港創辦的港版《純文學》 「王敬羲是個很有抱負很有理想的人,只是時不我予。」毛國昆說﹕ 紀念文學家王敬羲先生October 20th, 2008 | 戀戀人物 昨日父親告知,報上報道王敬羲先生逝世了。我馬上拿報紙過來看, 我再細看日期,報紙的報道是十月十九日, 王生-這是我在他的雜誌社工作的時候對他的稱呼- 王生常說,他是天下第一,可能是半開玩笑,但骨子裏的傲氣, 他常在雜誌社的人都走了後, 那時,他的家人都不在香港,只他一個人在香港,出雜誌,辦書屋。 那時尚年輕的我已認識到,他的文字功夫一流,中英文俱佳, 之後,偶然都會想起王生,想過找機會向他問好,但已經太遲了。 王生,感謝你對我在文字上有過的指點。安息,好嗎? 王敬羲簡介(摘自其網頁): 王敬羲 江蘇青浦人。香港培正中學畢業,臺灣國立師大學文學士, |
一個不應遺忘的小說家
| ||
懷念王敬羲 生前,敬羲在廣州又出版了中篇小說《選手》、《奔潮山莊》、 在無能抗拒的癌症折磨數月之後,敬羲離開了人間。 敬羲在大學時代晚我兩屆,是我的學弟,但卻是個早熟的小說作者。 1973年他的家人從香港移民加拿大,來到溫哥華, 敬羲大學畢業後留美兩年, 敬羲晚年曾遷居廣州,出資幫助廣州師範大學舉辦文學研討會, 因為長期在餐館飲食,他本患有糖尿病,最近幾年,健康每下愈況, 生前,敬羲在廣州又出版了中篇小說《選手》、《奔潮山莊》、 |
沒有留言:
張貼留言