2026年1月19日 星期一

譯家莫渝 波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)《惡之華》--可以跟多人比較,如杜國清臺大版頁300-01。比較【延伸思考】 文學──金錢能讓人幸福嗎----法國高中生哲學讀本2:人能自主選擇而負擔道德責任嗎?──思考道德的哲學之路? 拉封丹寓言:〈鞋匠與富人;(Jean de La Fontaine)著《拉封登寓言》《法國詩選》



節錄自《文訊》十一月號 p.154-156
◆曹永洋整理 志文出版社前總編輯│敬悼文化界的舵手──張清吉訪談錄
_____
【特輯目錄】暗夜裡不滅的螢光──紀念出版人張清吉
◎敬悼文化界的舵手──張清吉訪談錄  ‧曹永洋
◎與楊牧催生「新潮叢書」的回顧──追憶張清吉先生  ‧林衡哲
◎因書結緣的豐富旅程  ‧秦賢次

我與「新潮文庫」──向敬愛的出版家致意  ‧莫渝





























莫渝兄在志文出版社出版譯作多本,都是文學史上的重要作品:莫渝譯:《拉封登寓言》《法國十九世紀詩選》、《惡之華》、《異鄉人》。然而他很謙虛,在紀念張清吉先生的書中,低調談過。

「法國十九世紀詩選」
        (莫渝 譯,一九七九年11月,志文出版社新潮文庫二二二)



法國十九世紀詩選

波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)

法.波特萊爾. 翻譯:莫渝. 書名:《惡之華》、《惡之花》. 出版社:志文出版社,新潮世界名著. 出版年:1985年九月初版. 






莫渝與新潮文庫;重要分水嶺:莫渝《惡之華》(浙江大學出版社珍藏版) 波特萊爾到超現實主義文藝;

六十而笠.笠詩社六十周年特展講座:我在笠的歲月

請問以下是莫渝在形容哪三位詩人?
1.「將冥想與沉思都化作徹底的寫實主義📝」。
2.「遊走現代、本土與抒情的等邊三角🔺」 。
3.「善用日語邏輯的思維模式與宗教氣氛,形成異質的語文體例📜」。
 
莫渝在1999年出版《笠下的一群:笠詩人作品選讀》中分享他對笠詩社的詩人觀點與作品解析。曾任《笠》詩刊主編的莫渝,藉由他的觀察、精闢的形容,讓詩人形象更活靈活現。本次講座延續出版📖,莫渝將分享更多在笠詩社發生的故事。

莫渝是詩人,也跨界到教職、譯介法國詩歌、撰寫評論等。曾獲優秀青年詩人獎、笠詩社詩翻譯獎等。出版詩集《無語的春天》、《土地的戀歌》等;翻譯《韓波詩文集》、《法國詩選》等書。創作多為關懷社會議題、亦有詠物抒情之詩。〈笠下的一群〉手稿複製品在臺北與臺南都有展出,歡迎到展場感受文字的力量、來參加講座聽莫渝述說在笠詩社的時光🕰️。

📍我在笠的歲月📍
時間|7/13(六)14:00-16:00 (13:30-14:00為報到時間)
地點|臺灣文學基地悅讀館(需脫鞋)
主講|莫渝(詩人)
報名|https://forms.gle/YoarozeEa1EfZDRm7
集章|參加活動可獲得紀念筆1枝(共5種款式)
解答|三位詩人分別為吳瀛濤、白萩、杜潘芳格✨





2016年12月27日 星期二


波特萊爾(Baudelaire, 1821-1867)

法.波特萊爾. 翻譯:莫渝. 書名:《惡之華》、《惡之花》. 出版社:志文出版社,新潮世界名著. 出版年:1985年九月初版. 




 
這首值得一讀:【惡之華】被禁詩篇【吸血鬼的化身】,杜國清臺大版頁300-01。
Everyman's Library
"The Vampire's Metamorphoses" by Charles Baudelaire
The woman meanwhile, twisting like a snake
On hot coals and kneading her breasts against the steel
Of her corset, from her mouth red as strawberries
Let flow these words impregnated with musk:
— "I, I have moist lips, and I know the art
Of losing old Conscience in the depths of a bed.
I dry all tears on my triumphant breasts
And make old men laugh with the laughter of children.
I replace, for him who sees me nude, without veils,
The moon, the sun, the stars and the heavens!
I am, my dear scholar, so learned in pleasure
That when I smother a man in my fearful arms,
Or when, timid and licentious, frail and robust,
I yield my bosom to biting kisses
On those two soft cushions which swoon with emotion,
The powerless angels would damn themselves for me!"
When she had sucked out all the marrow from my bones
And I languidly turned toward her
To give back an amorous kiss, I saw no more
Than a wine-skin with gluey sides, all full of pus!
Frozen with terror, I closed both my eyes,
And when I opened them to the bright light,
At my side, instead of the robust manikin
Who seemed to have laid in a store of blood,
There quivered confusedly a heap of old bones,
Which of themselves gave forth the cry of a weather-cock
Or of a sign on the end of an iron rod
That the wind swings to and fro on a winter night.
*
This selection of poems from across the ages brings to life a staggering array of zombies, ghosts, vampires, and devils. Our culture's current obsession with zombies and vampires is only the latest form of a fascination with crossing the boundary between the living and the dead that has haunted humans since we first began writing. The poetic evidence gathered here ranges from ancient Egyptian inscriptions and the Mesopotamian epic Gilgamesh to the Greek bard Homer, and from Shakespeare and Milton and Keats to Emily Dickinson and Edgar Allan Poe. Here too are terrifying apparitions from a host of more recent poets, from T. S. Eliot and Sylvia Plath to Rita Dove and Billy Collins, from Allen Ginsberg and H. P. Lovecraft to Mick Jagger and Shel Silverstein. The result is a delightfully entertaining volume of spine-tingling poems for fans of horror and poetry both. READ an excerpt here: http://knopfdoubleday.com/book/240438/poems-dead-and-undead/


Erotic illustrations for Baudelaire’s ‘Les Fleurs du Mal’ (NSFW)
From the DM archives.

wwwwww 比較譯家莫渝 (Jean de La Fontaine)著《拉封登寓言》和《法國高中生哲學讀本 人能自主選擇》中

法國高中生哲學讀本2:人能自主選擇而負擔道德責任嗎?──思考道德的哲學之路

Passerelles : philosophie terminales L.ES.S

《法國高中生哲學讀本》系列是翻譯自法國高中的哲學教科書,中譯本分為五冊出版,主題分別為:政治、道德、主體、文化、理性與真實,其中又以主體哲學為核心。

《法國高中生哲學讀本》只差索引;書末有對照: 譯名,人名,書名,地名。 

 

目錄

◆第一章 道德哲學導論
道德是共同體對成員的約束,但我們應該就這樣接受它嗎?

【問題思考】
問題1    道德是建立在習俗之上嗎?
1.某些道德傾向是獨立於各種不同的習俗而存在的
2.對每個個人而言,道德是透過教育與習慣,建立在習俗之上
3.習俗是道德有效的來源,但並非絕對的來源
問題2    道德規範容能許例外存在嗎?
1. 道德若沒有普遍規則,就毫無意義
2. 對於某項規則的應用,必須能夠根據調整對預期後果做出調整
【哲人看法】
問題1    道德是建立在習俗之上嗎?
1.盧梭:真正的道德源於自然
2.巴斯卡:道德隨著習俗發展
3.笛卡兒:必須遵循習俗,同時保留某種批判的距離
問題2    道德規範容能許例外存在嗎?
1.康德:有例外的規範就不是道德
2.亞里斯多德:道德行為必須衡量其現實後果
【進階問題思考】
問題3    國家應該教化公民成為道德的人嗎?
1.亞里斯多德:公民應該共享相同的道德價值
2.羅爾斯:公民教育有助於平等
【長文閱讀】
尼采:《道德系譜學》
1.應該恢復道德意識的歷史起源
2.只有透過確實的矯正,道德意識才能得到發展
【延伸思考】
哲學時事──道德哲學對倫理的論辯有什麼貢獻?
彼得.辛格專訪
1.問題探討:「是否該相信輿論?」
2.問題探討:「民主,是由輿論決定嗎?」
精神分析──道德意識如何內化?
【哲學練習】
【綜合整理】

◆第二章 自由
在一個和諧的社會裡,如何能夠與他人一起生活,又活得自由,沒有禁制或束縛?

【問題思考】
問題1    自由是指做一切我們想做的事嗎?
1.做令人高興的事並非總是等於做自己想做的事
2.自由就是擺脫他人的意志
3.自由就是在自己的欲望中能獨立自主
問題2    我們是否擁有自由意志?
1.自由意志是否存在?
2.自由意志是否只是用來服務於道德或是法律的人為手法?
問題3    我們真的想要自由嗎?
1.我們可能喜歡奴役甚於自由
2.苦惱與焦慮是自由應付的代價
【哲人看法】
問題1    自由是指做一切我們想做的事嗎?
1.愛比克泰德:做我所想做的,還是想要我所做的?
2.霍布斯:自由是沒有束縛
3.盧梭:自由並非獨立
問題2    我們是否擁有自由意志?
1.阿奎那:自由意志存在嗎?
2.尼采:自由意志對誰有利?
3.史賓諾莎:自由意志的幻象
問題3    我們是否真的想要自由?
1.拉.波埃西:奴役大獲支持的矛盾
2.康德:承擔自由需要勇氣與膽量
3.沙特:人類注定被迫自由
【進階問題思考】
問題4    對我的自由而言,國家是朋友還是敵人?
1.史賓諾莎:國家的目的是自由
2.施蒂納:國家的自由造就我的奴役
3.托克維爾:民主體制中的平等先於自由
4.貢斯當:古代人與現代人的自由
5.羅爾斯:以自由之名來限制自由
問題5   言論自由是否有某些限度?
1.史賓諾莎:理性思考的權利並非行動的權利
【哲學練習】
【綜合整理】

◆第三章 義務責任
義務責任總是採命令的形式。我們予以奉行或是反抗。為何,面對義務責任時,會有這兩種態度?

【問題思考】
問題1    是什麼賦予義務責任某種道德價值?
1.出於利害考量卻符合責任的行動並非道德行動
2.道德的行動符合普世責任
3.出於義務的行動可以同時符合道德與效益
問題2    我們是否可以界定出義務責任的界限?
1.道德義務似乎沒有界限
2.英雄與聖人指出了不可逾越的界限
3.我們是否能以這樣的例子為榜樣?
【哲人看法】
問題1    是什麼賦予義務責任某種道德價值?
1.康德:出於對義務的外在服從而行動,這並非道德
2.黑格爾:但是,服從某項普世責任,具體而言是否可能?
3.米爾:某項行動的實用價值與其道德能彼此相容
問題2    我們是否可以界定出義務責任的界限?
1.柏格森:總是多做一點:英雄與聖人的典範
2.賈尼奧:超越責任的哲學興趣
3.鄂蘭:責任道德的界限
【進階問題思考】
問題3 責任與權利是否相互呼應?
1.盧梭:在理性上,不存在最強者的權利
2.庫桑:權利與義務是同一種關係的兩個面向
3.羅爾斯:如何在社會中分派權利與義務?
【延伸思考】
文學──我們是否能擺脫義務之間的衝突?
高乃依的《熙德》
【哲學練習】
【綜合整理】

◆第四章 幸福
沒有人能免於不幸:這意味著幸福只是機運嗎?

【問題思考】
問題1    幸福是幻覺嗎?
1.人類沒有感受幸福的能力
2.幸福是對於我們命運的某種幻覺
3.只要不對幸福賦予錯誤的概念,就不會有幻覺
問題2    幸福取決於我們自身嗎?
1.未來不在我們手中
2.我們對自己的幸福有責任
3.真正的幸福是自由
問題3   他人能讓我幸福嗎?
1.每個人都有自己對幸福的看法
2.社會將我的命運與他人的命運聯繫起來
3.幸福以他人為前提
【哲人看法】
問題1    幸福是幻覺嗎?
1.叔本華:我們沒有能力體會幸福
2.巴斯卡:沒有消遣的國王是不幸的
3.米爾:別期待生命所無法給予的事物
問題2    幸福取決於我們自身嗎?
1. 盧梭:幸福從來都不可靠
2. 奧里略:人類的不幸是自己的錯
3. 笛卡兒:真正的幸福並不取決於我們自己
問題3  他人能讓我幸福嗎?
1. 康德:沒有人能決定什麼是我的幸福
2. 米爾:我的幸福與他人的幸福,有牢不可破的連結
3. 亞里斯多德:幸福需要友誼
【長文閱讀】
亞里斯多德,《尼各馬可倫理學》,〈卷一〉
【進階問題思考】
問題4  是否必須要有德性才能幸福?
1.伊比鳩魯:沒有缺乏德性的幸福
2.塞內卡:必須為了德性本身而渴望德性
3.康德:至善是道德
4.尼采:德性作為幸福的結果
【延伸思考】
文學──金錢能讓人幸福嗎?
拉封丹寓言:〈鞋匠與富人〉

哲學時事──
人是否需要他人,才能獲得幸福?
【哲學練習】
【綜合整理】

【追書時報 18】

https://hcbooks.blogspot.com/2011/09/blog-post_18.html
拉封登寓言/ 拉封登(Jean de La Fontaine)著; 莫渝譯. 臺北: 志文出版社, 民77/1988

拉封登(La Fontaine, Jean de), 1621-1695.
此書有索引相當有用
譬如說我查福樓拜致喬治桑信中提的橡樹與蘆葦

----

在1762年的插圖中,靈感源自讓·德·拉封丹的詩作《教皇無花果島上的魔鬼》,一位女性面對邪惡並非依靠武器或祈禱,而是憑藉智慧。

當魔鬼要求農夫一半的收成時,農夫耍了個花招,只給了他一些葉子和莖稈。魔鬼勃然大怒,發誓要報復。農夫戰戰兢兢,但他的妻子佩雷塔卻毫不畏懼。

當魔鬼再次出現時,她假裝受傷——聲稱是丈夫打了她。然後,在令人震驚的反抗中,她撩起裙子,露出所謂的傷口。

魔鬼被人類的膽識──被女性原始而無畏的力量震撼──嚇得魂飛魄散,從此消失得無影無蹤。

拉封丹的故事既詼諧又深刻,它展現了智慧如何驅散恐懼——即使是羞恥,當與勇氣結合時,也能成為一種武器。

佩雷塔並非魔鬼的受害者;是她讓魔鬼淪為自身恐懼的俘虜。

#恥辱的俘虜 #讓‧德拉封丹 #神話與道德 #勇氣史 #民間傳說 #歷史上的女性

In a 1762 illustration inspired by Jean de La Fontaine’s poem “The Devil of Pope Fig Island,” a woman faces evil not with weapons or prayers — but with wit.
When a devil demands half a farmer’s crops, the farmer tricks him, giving only leaves and stems. Enraged, the devil vows revenge. The farmer trembles, but his wife, Perretta, does not.
When the devil returns, she feigns injury — claiming her husband has beaten her. Then, in a moment of shocking defiance, she lifts her skirt to reveal the supposed wound.
The devil, struck by human audacity — by the raw, unapologetic power of womanhood — recoils in terror and vanishes forever.
La Fontaine’s tale, playful yet profound, shows how cleverness can banish fear — how even shame, when wielded with courage, can become a weapon.
Perretta was not the devil’s victim; she was the one who made the devil hostage to his own horror.

沒有留言:

網誌存檔