2026年5月27日 星期三

楊双子訪談全文節譯重點與評論 .... (FT Tobias Grey, Financial Times, 2026/05/21 〔他們是如此渴望這件事是真的,以致於他們把青山千鶴子『願』成了真實存在的人。」 「願成真實」這個說法,戳到的不只是讀者上當,而是一種集體記憶的飢渴。台灣對日治時期的想像被中斷太久,當有人提供一個栗栗如生的版本,反而被當成歷史補完。1〕關於「騙倒台灣歷史學者」的偽譯實驗..〔2〕「我們仍活在某種殖民體制之下」...〔3〕會在中國出版嗎?「應該不會。」...〔4〕金翎為什麼堅持保留並擴充譯者註...〔5〕所有改編作品不得更改主角性別。楊双子創作同時代同名的「花開時節」,就是為了向楊千鶴致敬,甚至「台灣漫遊錄」原先第一作者署名青山千鶴子,都和楊千鶴有關。對了,楊千鶴也是台灣第一位女記者。 。楊千鶴《人生的三稜鏡》(台北,南天,1999) 1993 年,《人生的三稜鏡》首次出版。1995 年,前衛出版了中文初版,那之後南天書局也分別在1998、1999 ...





李思萱 覺得感恩──在 Taipei, Taiwan原來英文媒體看見的楊双子比中文世界更勁爆——FT 訪談全文節譯重點與評論
楊双子拿下國際布克獎隔天,Financial Times 刊出 Tobias Grey 對她與譯者金翎的訪談。讀完原文,覺得有幾段在英文媒體裡很直接、但在中文媒體報導裡幾乎沒被提到的話,很值得被看見。以下是我整理的重點節譯與一點觀察。
📎 原文連結見留言(付費牆,建議訂閱者直接讀完整報導)
〔1〕關於「騙倒台灣歷史學者」的偽譯實驗
楊双子的解釋很有意思:
「讀者之所以不願意接受我這樣做,是因為當代的台灣人非常渴望知道一百年前的台灣發生過什麼事……他們是如此渴望這件事是真的,以致於他們把青山千鶴子『願』成了真實存在的人。」
「願成真實」這個說法,戳到的不只是讀者上當,而是一種集體記憶的飢渴。台灣對日治時期的想像被中斷太久,當有人提供一個栗栗如生的版本,反而被當成歷史補完。
〔2〕「我們仍活在某種殖民體制之下」
這句話在 FT 上直接見報,在中文媒體幾乎沒被報導。原文脈絡是她在解釋為什麼把小說放在 1895–1945 日治時期:
「我屬於想把台灣寫成有別於中國的台灣的這一代作家……映照當代,我們其實仍活在某種殖民體制之下。當然事情變得更複雜,因為我們在 1990 年代民主化,今天的台灣是一個完整運作的民主政體。
她沒有把「殖民」化約成單一加害結構,而是承認台灣已是民主政體,但同時殖民效應並沒有消失。FT 願意原話刊登,中文世界的接受度顯然不一樣。
〔3〕會在中國出版嗎?「應該不會。」
被問到這本書是否會在中國出版時,楊双子的回答只有四個字。FT 沒有再追問——但這個簡短本身已經是答案。
〔4〕金翎為什麼堅持保留並擴充譯者註
金翎延伸了楊双子的後設小說設定,為英文版量身打造譯者註:
「這在英語出版界是相當罕見的機會。你在當代小說裡幾乎看不到譯者的註腳。」
這呼應了原作本來就以「譯本」形式存在的設定——譯者註不是附加物,而是文本的一部分。她讓英文讀者擁有了一個本來就為他們設計過的版本。
金翎並在 Tate Modern 的致詞中表示,2022 年俄羅斯入侵烏克蘭之後,她決定在可預見的未來只翻譯來自台灣、而非中國的文學作品。
〔5〕所有改編作品不得更改主角性別
楊双子本身已婚、配偶為女性。FT 指出,她對所有進行中的改編作品(電視劇、舞台音樂劇、漫畫系列)都規定:主要角色性別一律不得更改,以確保這仍是一個同性愛情故事。
在台灣 IP 改編常見「為市場考量」調整角色的環境下,這個立場是少見地清楚。
〔6〕下一步
楊双子和金翎正在合作兩部新作:一本小說與一本回憶錄,目前都尚未在中文世界出版。
楊双子的收尾很好:
「我總是問自己一個問題:我要如何維持我作為台灣人的主體性,並透過寫作讓其他人看見這份主體性。」
—————————————
📎 原文出處:Tobias Grey, Financial Times, 2026/05/21。連結見留言。
本貼文為個人對該篇報導的節譯重點與評論,並非全文譯本。原文著作權屬 Financial Times 及作者 Tobias Grey 所有,全文請至原文連結閱讀(需訂閱)。如權利人認為仍有疑慮,請告知,將立即下架。










動態消息貼文








莊豐嘉
去年吳三連文學獎得獎名單確定後(尚未公布),呂東熹詢問我要不要幫忙訪問其中幾位得獎者,將刊載於得獎專刊。
看了名單後,我立即決定選擇專訪楊双子。
不只因為她之前已經得到美國國家圖書獎,更因為我讀過她仿照日本時代台灣作家楊千鶴小說「花開時節」的同名作品,令人神往。
楊千鶴孫女林智美前年將「花開時節」重新翻譯以台、英、日、中四種語言重新出版,出版記者會當天我在場,後來也訪問了林智美女士。
事實上,楊双子創作同時代同名的「花開時節」,就是為了向楊千鶴致敬,甚至「台灣漫遊錄」原先第一作者署名青山千鶴子,都和楊千鶴有關。對了,楊千鶴也是台灣第一位女記者。
這個因緣,彷彿為我專訪楊双子先鋪了路。
十月中旬的下午,我們約在現流冊店地下室進行訪問。
很少訪問讓我如此戰戰兢兢,覺得像進行一場重要儀式,而且一天只做這件事。
記得提早半小時到書店,她前面還有一個節目錄製中。我在一樓喝咖啡誠惶誠恐等候著,好像粉絲要見偶像一樣。因為她的創作歷程實在不可思議。
為了這場訪問,我當然做了功課,才知道還年輕的她,過往人生遭遇,竟如此窮困悲辛。
從小父母離異,照顧他們的阿嬤又早逝,楊双子(本名楊若慈)和雙胞胎妹妹楊若暉早早就獨立生活,兩人情感深厚卻又死別;渴望與原生家庭重聚的願望終究來不及實現。
為了生計,她做了各種生活底層的工作;在喘不出氣的時刻寫言情小說作為困頓生命的出口,也畫插畫以餬口。
在此同時,卻在學術上以研究台灣文學為職志,一步一步走到今日。
她在台灣文學史中,一點都不主流,卻是開在奇岩上的花,在卑微無人見的旱地裡,拔地而起。
她在布克獎得獎致詞時說,「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」
初聽這句話時,一方面十分感動,一方面我卻覺得,即使後來她獲有一些補助,但她是真正用自己的努力開出奇蹟的花朵,其實是台灣人的光榮,而且是帶著一點心虛的運氣。
我們台灣人何其幸運,有了楊双子。
台灣要配得上如此努力創作的作家。也希望有更多像這樣為台灣書寫的作家。
Oct 27, 2025 — 楊千鶴之所以出版了《人生的三稜鏡》此書, 1993 年,日文精裝版《人生的三稜鏡》首次出版。1995 年,前衛出版了中文初版,那之後南天書局也分別在1998、1999 ...Read more
1、楊千鶴,《花開時節》,台北,南天,2001,1. 2、楊千鶴,《人生的三稜鏡》,台北,南天,1999,4. Page 6. 附錄二. 228. <附錄二> 許世賢大事年表. 年. 齡. 紀年紀事. 1歲.Read more

沒有留言:

網誌存檔