重溫《英譯中國詩歌選》(1934 商務/台灣商務1967)的感動與學習:張元濟曾為駱任廷爵士 (Sir James Lockhart)編選的《英譯中國詩歌選》撰序,其中說:「英譯吾國詩歌向以英國翟理斯(Herbert A.Giles)與韋勒(Arthur Waley)二君為最多而精。前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」。。。 細推物理須行樂 何用浮名絆此身 -- 杜甫/杜少陵 曲江對酒 - (一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花邊高塚臥麒麟。 細推物理須行樂,何用浮名絆此身。 )
前者用韻,後者直譯,文從字順,各有所長。其有功於吾國韻文之西傳者甚大。唯二君所著分刊於所譯四書之中,讀者每以篇帙分散,難窺全豹為憾。駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。並以漢文對照,俾學者開卷之際,獲中英原文互讀之樂。其為功洵足與二君後先輝映矣。 」
駱君交二君久,得其同意,選其足以代表各時世及各宗派者,匯而刊之。
一片花飛減卻春,風飄萬點正愁人。 且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花邊高塚臥麒麟。 細推物理須行樂,何用浮名絆此身。 .
一片花飞减却春,风飘万点正愁人。 且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花边高冢卧麒麟。 细推物理须行乐,何用浮名绊此身。 .
他曾为骆任廷编选的《英译中国诗歌选》撰序,其中说:“英译吾国诗歌向以英国翟理斯(Herbert A.Giles)与韦勒(Arthur Waley)二君为最多而精。前者用韵,后者直译,文从字顺,各有所长。其有功于吾国韵文之西传者甚大。唯二君所著分刊于所译四书之中,读者每以篇帙分散,难窥全豹为憾。骆君交二君久,得其同意,选其足以代表各时世及各宗派者,汇而刊之。并以汉文对照,俾学者开卷之际,获中英原文互读之乐。其为功洵足与二君后先辉映矣。”
------
鍾玲著《文本深層⸺跨文化融合與性別探索》 ,台北:臺灣大學出版中心,2018。
這本書是鍾玲重新處理其論文集,寫作(包括實地體會、訪談等)時間跨越三四十年,將兩大關心之領域-- 禪(特別是寒山和中國唐宋詩人)、英文詩人詩人-隱士-修道士等對亞洲禪-詩的了解、欣賞、翻譯、出版等"跨文化融合";性別探索 (女性主義等)-- 整合 (putting it all together)。本文先侷限在輯一和輯二 (參考目次的各篇)。
由於本書附第一層次的人名索引,方便讀者交互參考。
我對於這本偏向美國的特定文化的的書(禪/禪/寒山的推廣,固然以美國為最大市場-道場,但是中日等相關文學之翻譯,20世紀前半葉,英國-法國-德國等,可能也很重要,當然本書包含Arthur Waley 在60年代之前翻譯的中國古詩) 有些小小疑問,譬如美國多人喜歡蘇東波,然而本書受訪者都未提及林語堂的 (1947) The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, A John Day Book Company。
輯一 (美國文學吸納中國文化模式),
輯二(英譯中國古典詩的跨文化意義)各篇的主題都遠比一般的比較文學或翻譯論更深入點。
第一篇〈英譯中國禪詩集:中國宗教文學在美國經典化的一個案例〉的三:質變與誤讀,作者提出化化接納過程中更深一層的翻譯與誤讀現象。
〈翻譯經驗與詩歌形式:美國現代詩中的中文文法模式〉的摘要:
https://hcbooks.blogspot.com/2020/07/2018.html

這本書是鍾玲重新處理其論文集,寫作(包括實地體會、訪談等)時間跨越三四十年,將兩大關心之領域-- 禪(特別是寒山和中國唐宋詩人)、英文詩人詩人-隱士-修道士等對亞洲禪-詩的了解、欣賞、翻譯、出版等"跨文化融合";性別探索 (女性主義等)-- 整合 (putting it all together)。本文先侷限在輯一和輯二 (參考目次的各篇)。
由於本書附第一層次的人名索引,方便讀者交互參考。
我對於這本偏向美國的特定文化的的書(禪/禪/寒山的推廣,固然以美國為最大市場-道場,但是中日等相關文學之翻譯,20世紀前半葉,英國-法國-德國等,可能也很重要,當然本書包含Arthur Waley 在60年代之前翻譯的中國古詩) 有些小小疑問,譬如美國多人喜歡蘇東波,然而本書受訪者都未提及林語堂的 (1947) The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, A John Day Book Company。
輯一 (美國文學吸納中國文化模式),
輯二(英譯中國古典詩的跨文化意義)各篇的主題都遠比一般的比較文學或翻譯論更深入點。
第一篇〈英譯中國禪詩集:中國宗教文學在美國經典化的一個案例〉的三:質變與誤讀,作者提出化化接納過程中更深一層的翻譯與誤讀現象。
〈翻譯經驗與詩歌形式:美國現代詩中的中文文法模式〉的摘要:
https://hcbooks.blogspot.com/2020/07/2018.html

一片花飞减却春,风飘万点正愁人。 且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。 江上小堂巢翡翠,花边高冢卧麒麟。 细推物理须行乐,何用浮名绊此身。 .
開玩笑用的自我介紹
張是
張旭三 杯草聖傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙如雲煙。
的張
維是寫出
行到水窮處 坐看雲起時
及
人閑桂花落 夜靜春山空
和
松風吹解帶 山月照彈琴
等詩句王維的維
甫是寫下
細推物理須行樂 何用浮名絆此身
及
星垂平野闊 月湧大江流
詩聖杜甫的 甫
[甫] 康熙字典 午集上 用部 同文書局原版 p684
[說文] 男子美稱也
[禮檀弓] 臨諸侯畛於鬼神日有天王某甫
[疏] 某是天子之字甫是男子美稱也
[儀禮士冠禮] 永受保之日伯某甫仲叔季唯其所當
[註] 甫是丈夫之美稱孔子為尼甫周大夫有嘉府宋大夫有孔甫
[雜記疏] 甫且也五十以伯仲是正字二時之時日某甫是且字言且為之立字也
[爾雅釋詁] 甫大也
[詩小雅] 倬彼甫田
[釋文] 甫之言大也
[箋] 甫之言丈夫也明乎彼太古之時以丈夫稅田也
[玉篇] 始也
[廣韻] 泉也
[博雅] 甫甫泉也
沒有留言:
張貼留言