2010年5月14日 星期五

T. S. Eliot 倫敦辦公室的人像

T. S. Eliot 倫敦辦公室的人像

I. A. Richards
Paul Valery
W. B. Yeats
Gothes
Marianne Moore (1887-1972) was an American poet, editor, reviewer, and translator. Her poetry is an innovative mixture of common and exotic things and creatures, forthright and imaginatively playful.

Charles Whibley - Wikipedia, the free encyclopedia - [ 翻譯此頁 ]Charles Whibley: A Memoir by T. S. Eliot. 16 pgs.

Charles Whibley (1859-1930) was an English literary journalist and author.

Djuna Barnes (1892-1982)
http://www.answers.com/DJUNA%20BARNES

2010年5月13日 星期四

Harmony of Mind, Body and Sound: An Interview with Kenny Endo

Harmony of Mind, Body and Sound: An Interview with Kenny Endo

和諧的思想,身體和聲音:專訪肯尼遠藤

肯尼遠藤談他的旅程通過音樂和他的激情的太鼓的鼓。

由阮邁

發布日期:2010年5月12日

肯尼遠藤。照片提供:修三上元

日本美國文化及社區中心最近慶祝其成立30週年的盛大 活動於 3月30日。這個紀念活動的特色表演,從射箭到傳統音樂的惹諾恩 卡。

太鼓藝術家肯尼遠藤與日本傳統音樂家合作,渡邊薰與西 方敲擊樂安倍Lagrimas在一個強大的,移動的一塊打開了慶祝活動。從他的第一個大鞦韆上赫然鼓,遠藤散發出不懈努力的激 情和能量通過他的表現。他不僅演奏樂器,他是與他的鼓台上跳舞。遠藤用他的整個身體對抗和控制大規模的太鼓,保持了穩 定,精確的節奏。有了活力和流動性,遠藤握把舞台地板與他的腳,因為他 抗拒從影響的太鼓,再次揮拍之前,從來沒有丟失一個節拍。每一次罷工的太鼓,他把充滿活力的新谷波整個劇場。

阿帕會談遠藤肯尼對他的音樂開始,在無止境的興奮和挑 戰太鼓,和他即將進行的工作。


亞洲太平洋藝術:何時以及如何做你感興趣的太鼓?

肯尼遠藤:這是我35年玩太鼓,所以自1975年以 來。我一直很喜歡鼓,因為我是一個小孩子,我開始演奏西方 鼓時,我是9歲。第一個日本的太鼓太鼓我看到的是庫米,這在日本是藝術 的一組演奏鼓樂。這是相當新的,在計算,日本的歷史。這不是一個傳統的形式,但是當我第一次看到它在 1973年我想,“噢,我想這樣做。”你可以聽到鼓聲不只是你的耳朵,但你能感覺到它一直到 你的骨頭。這也是我第二部分的文化遺產,所以我想與它取得聯繫。

阿帕:是否扮演任何其他樂器?

柯:這主要是鼓和打擊樂器。我打在學校樂隊和學校管弦樂隊,所以我打不同的管弦樂 樂器如小鼓,大鼓,鈸,定音鼓,那些種的東西。然後我也發揮了竹笛的shinobue。

阿帕:由於有許多不同類型的太鼓,是一種有特定的專 業,你呢?

柯:不是真的。當我正在學習,你將學習所有不同種類。我猜我主要是專注於大鼓,odaiko。此外,如果你發現我的最後一塊從 JACCC週年演唱會,我用一組鼓,我叫我太鼓集。有三種不同大小的鼓在這。我還專門在津津見,我在一開始使用時,小坂弘拍箭頭。它可能是這三個中,都住,太鼓集和odaiko。

該 kotsuzumi(也稱為都住)是沙漏鼓玩你的手。這是唯一一個我知道你不打了一棒,或八尺,因為我們 說。你用你的雙手,你可以釋放繩。歷史是不同的太鼓,因為它來自日本的傳統戲劇,能劇和 歌舞伎最初,所以音樂其實是很老。該 odaiko是非常苛刻的物理,因為支是真正的大,你必須真正硬起來。所以,這需要很多體力。太鼓集的東西,因為我發展我的背景在西方音樂。通常在傳統的音樂,可以使用兩個鼓的鼓手在最,但他們 通常不使用三個或更多這樣的。但是,我在很多情況下我的音樂是唯一的鼓手或敲擊樂 手,我感到有必要對這些聲音。我用了很多,而且它的東西我一直在試圖發展。我還在不斷地練習,並試圖改善。總是有這麼大的空間改善。

阿帕:考慮到你熟悉的西式鼓和太鼓,你怎麼發現是兩者 的主要區別?它是如何從一個過渡到另一個?

柯:我想最困難的事情是,你必須使用你的整個身體。當您在玩西方鼓,你剛才坐下。我不這樣做經常了,但我仍然很喜歡這一類的比賽,我依 然能聽到那種音樂。但在太鼓,你站起來,用你的整個身體。因此,它的整個身心,精神的和諧,紀律。這是真正吸引我。




照片提供:宮武東洋



阿帕:當我閱讀你的簡歷在網站上,我看見你的表現與洛 杉磯的緊那羅太鼓和舊金山的太鼓道場。

柯:緊那羅是根據在一個佛教寺廟這實際上是非常接近南 加州大學。

阿帕:這是否Senshin廟?

柯:是啊,在Senshin廟。他們非常以社區為基礎的。這也是佛教為基礎的。我真的很喜歡這組,因為每個人都為對方的手錶,並且它 不是這麼多的基礎上質量,而且集團內的凝聚力,我認為這是非常重要的。舊金山的太鼓道場成立了由田中,老師誰是老師來自日 本,並在舊時代,當我在組,他很嚴格,他有一個背景的武術。因此,他教學校非常嚴格,這是一個不同的方法。這是一個很日本的做法,但對我來說是很好的將在這一類 的結構。

其實,我後來在1980年移居日本,結束了生活在那裡 的10年。在日本,我想了解什麼是傳統音樂。所以,我真的陷入了音樂歌舞伎認為這是古典音樂 - 古典音樂的字是hougaku。這就是我開始學習和研究都住有一些令人難以置信的教 師。其實,一個老師是我研究了一個 ningen kokuhou,或國家財富,我進入音樂稱為江戶 bayashi這是東京音樂節。我本來打算住上一年或兩年,但那是不夠的,它結束了 10年,甚至是我的兩個孩子出生在那裡。

阿帕:它是如何從你的太鼓轉換研究在美國學習太鼓在日 本?

柯:我想我最大的過渡是[適應]文化和語言 [分歧]。日本雖然我是美國人,我的父親出生在日本,我可以理 解,但日本不能真正說出來。這是一個很好的經驗為我。這是在20世紀 80年代,它是一個很好的時間將在東京,因為經濟是非常強勁。這是一個激動人心的時刻到那裡。

阿帕:你怎麼知道你想要或決定追求太鼓作為一個職業?

柯:我想,當我開始打太鼓,我知道這可能會為生活做這 做那我想這樣做。你越進入它,你越是意識到你不充分了解它,我真的很想 知道更多。我也相信你已經不再玩的越多,需要實踐。剛才有那麼多的東西跟上,所以很多事情來審查,那麼多 東西去創造。我真的很喜歡太鼓,因為它的這種挑戰,我要好好寫。

阿帕:您收到名取(古典藝名)在hougaku(日本 古典音樂)和頂部,你是第一個非日本的國家接受它。什麼是實現這一獎項的意義對你?

柯:嗯從技術意義上說,名取為藝名,演出和傳統太牌照 教給別人。我很高興我做到了,但對我來說,當我收到了名取,它沒 有這麼多的成就,而是一個開端 - 一個踏腳石。有這麼多,我就越能學習。這就像有一個說法在日本“基裡嘎泥”,意思是“有沒有 結束。”我的重點,因為我一直在美國已經開始一所學校,創作自己的音樂,開始自己的論壇,這樣的話。

阿帕:除了hougaku,還有什麼其他的音樂風格你 玩?怎麼想的實驗與未來?

柯:嗯,我開始與 hougaku和江戶 bayashi。在計算,我要創造,我試圖創造一些,有其基地在日本傳 統音樂,而且還影響來自世界各地。我的一些作品已經從音樂影響來自巴西,古巴,印度,甚 至印尼的,所以我有興趣在所有這些不同的影響。




照片提供:修三上元



阿帕:我看到你打開 JACCC成立30週年慶典活動,並與安倍Lagrimas渡邊薰。你提出的合作有一個非常獨特的古典和現代相結合的感覺 它。你是如何著手準備的表現?

柯:其實,這是很開放的時候,我只是薰,而弘,弓箭 手,在我們背後是射箭 - 這一塊是完全即興。我們有一個背景,古典音樂,即興是一個巨大的部分風 格。後來,odaiko出來了,和我打我的早期作品之一, “安全著陸”從我的第一張 CD。

還有很多很多即興在我的音樂,都薰和安倍晉三在那很 好。然後,我打“詩情”,這意味著下雨,但我寫它在9 / 11,和英文的題目是“地球的眼淚。”這不僅是專門為受害者9 / 11,但受害者9 / 11的報復。這就是這一段是關於。然後我們做“鞦韆,靈魂與誠信”從我的第二張光盤,種 了更多的是爵士樂的感覺。然後,我們結束了一個傳統的太鼓一塊,而且是一種即興 片段。

阿帕:不久後進行的JACCC成立30週年的活動,你 認為你自己的演唱會慶祝 35週年和太鼓。你有一個特定的概念或主題你想呈現給你的聽眾為您週年 紀念展?

柯:該 JACCC稱為“肯尼遠藤和朋友”,但有這個字叫mitsudomoe日本。美津意味著三,手段和domoe漩渦。有時你可以看到它畫在太鼓的皮膚。有不同的解釋這一符號,但我的理解是頭腦,身體和精 神。所以這是我的演唱會的主題和如何我走近它。我的作品大多表現是我的原創音樂,但我玩了很多客人。這是一個很大的樂趣。

阿帕:我相信你有一天專門給你所謂的“肯尼遠藤日”。

柯:是的,我認為這是在2002年或2004年,但有 一天,我很榮幸由檀香山市,由州議員。這是一種僅僅一天,他們榮幸我的一些成就。

阿帕:這是一年一度的活動?

柯:哦,不,不,這只是有一天。 [笑]

阿帕:那是什麼感覺已經達到 35年的職業生涯?

柯:感覺很好。我從來不知道我能為生活在這樣做。有時,它仍然非常艱難這樣做,因為它不是完全的主流音 樂,但即使音樂家誰發揮主流音樂也很難,因為現在的經濟。如果你在播放音樂的一種模糊的風格一樣,它更是難上加 難。這並不是說我很吃驚,我持續這麼久,但我很驚訝我已經 能夠生存這樣做。

阿帕:凡你想從這裡去?

柯:今年我們正在試圖做一個主要旅行社在美國,可能是 在10月和11月。我們將有一場音樂會於 6月11日在夏威夷檀香山在劇場與特別來賓。我計劃第2版光盤,在未來一個月左右,我有一對夫婦的 想法更光盤。我想我想記錄一些交響樂作品的演出,我作為一個單獨 的,但我想獲得這些資金,並把它記錄在CD或DVD。

我仍然想繼續創作和演出。我們有我們的學校在檀香山,我們教年輕人如何玩。我們只是想通過傳統的。我希望做更多的合作與其他藝術家,而不僅僅是其他藝術 家來自日本,但世界各地的藝術家,不同的國家。不只是亞洲音樂太,但所有不同種類。我想要做一些電影配樂。即使合作與舞蹈,戲劇和其他藝術形式。大量的想法和項目,但我想從長遠來說,我只想做一個 聲明,它是可能的生存創造自己種的職業,做什麼你的愛。




Kenny Endo talks about his journey through music and his passion for the taiko drum.

by Mai Nguyen

Date Published: 05/12/2010

Kenny Endo. Photo credit: Shuzo Uemoto

The Japanese American Cultural & Community Center recently celebrated its 30th anniversary with a gala event on March 30th. This commemorative occasion featured performances ranging from archery to traditional enka music by Jero.

Taiko artist Kenny Endo collaborated with traditional Japanese musician Kaoru Watanabe and Western percussionist Abe Lagrimas in a powerful, moving piece that opened the festivities. From his very first swing onto the impressively large drum, Endo exuded a relentless passion and energy through his performance. He was not only playing an instrument; he was dancing with his drum onstage. Endo uses his entire body to counter and control the massive taiko drum, maintaining a steady, precise rhythm. With vigor and fluidity, Endo grips the stage floor with his feet as he recoils from the impact of the taiko drum, before swinging again, never missing a beat. With each strike of the taiko drum, he sent vibrant waves throughout the Aratani theatre.

APA talks to Kenny Endo about his musical beginnings, the neverending excitement and challenges of taiko, and his upcoming work.


Asia Pacific Arts: When and how did you get interested in taiko?

Kenny Endo: This is my 35th year playing taiko, so since 1975. I’ve always liked drums since I was a little kid, and I started playing the Western drums when I was nine years old. The first Japanese drums I saw was kumi daiko, which in Japanese is the art of a group playing drums. That’s fairly new, in terms of Japanese history. It’s not a traditional form, but when I first saw it in 1973 I thought, "Oh, I want to do that." You could hear the drums not just with your ears, but you could feel it all the way to your bones. It was also a part of my cultural heritage, so I wanted to get in touch with it.

APA: Do play any other musical instruments?

KE: It was mainly drums and percussion. I played in school band and school orchestra, so I played different orchestral instruments like snare drum, bass drum, cymbals, timpani, those kind of things. And then I also played the bamboo flute, the shinobue.

APA: As there are many different kinds of taiko drums, is there any particular kind that you specialize in?

KE: Not really. When I was learning, you were expected to learn all the different kinds. I guess what I specialize in mainly is the big drum, the odaiko. Also if you noticed in my last piece from the JACCC anniversary concert, I used a set of drums that I call my taiko set. There are three different sized drums in that. I also specialize in the tsuzumi, which I used in the very beginning when Hirokazu Kosaka was shooting the arrows. It would probably be those three, the tsuzumi, taiko set and odaiko.

The kotsuzumi (also known as tsuzumi) is the hour glass drum played with your hand. That’s the only one I know where you don’t hit with a stick, or a bachi as we say. You hit with your bare hands, and you can release the ropes. The history of that is different from taiko, because it comes from traditional Japanese theatre, originally noh and kabuki, so the music is actually very old. The odaiko is very physically demanding because the sticks are really big and you have to really swing hard. So, that takes a lot of stamina. The taiko set was something that I developed because of my background in Western music. Typically in traditional music, drummers might use two drums at the most, but they don’t usually use three or more like that. But, I was in a lot of musical situations where I was the only drummer or percussionist, and I felt the need for these sounds. I use it a lot, and it’s something I’ve been trying to develop. I’m still constantly practicing and trying to improve. There is always so much room for improvement.

APA: Considering that you’re familiar with both Western drums and taiko, what do you find to be the main difference between the two? How was it transitioning from one to the other?

KE: I guess the most difficult thing is that you have to use your whole body. When you play Western drums, you just sit down. I don’t do that often anymore, but I still enjoy that kind of playing, and I still listen to that kind of music. But in taiko, you’re standing up and using your whole body. So, it’s a whole mind-body-spirit harmony sort of discipline. That was really appealing to me.


Photo credit: Toyo Miyatake

APA: When I was reading your biography on your website, I saw that you performed with Los Angeles’ Kinnara Taiko and San Francisco’s Taiko Dojo.

KE: Kinnara was based at a Buddhist temple which is actually very close to USC.

APA: Is it the Senshin Temple?

KE: Yeah, at the Senshin Temple. They are very community-based. It is also Buddhist-based. I really like that group because everybody watches out for each other, and it’s not so much based on quality but cohesiveness within the group, and I think that’s really important. San Francisco’s Taiko Dojo was formed by Tanaka-sensei who is a teacher from Japan, and in the old days when I was in the group, he was very strict and he had a background in martial arts. So, he taught the school very strictly and it was a different approach. It was a very Japanese approach, but it was very good for me to be in that sort of structure.

Actually, later in 1980 I moved to Japan and ended up living there for ten years. In Japan, what I wanted to learn was traditional music. So, I really got into the music from kabuki which is considered classical music -- the word for classical music is hougaku. That’s where I started learning the tsuzumi and studied with some incredible teachers. Actually, one of the teachers I studied with was a ningen kokuhou, or national treasure, and I got into music called edo bayashi which is Tokyo festival music. I was going to stay for a year or two, but that wasn’t enough and it ended up being ten years and even my two boys were born over there.

APA: How was it transitioning from your taiko studies in America to learning taiko in Japan?

KE: I guess the biggest transition for me was [adapting to the] cultural and language [differences]. Although I’m a Japanese American, and my father was born in Japan, I could understand Japanese but couldn’t really speak it. It was a good experience for me. This was in the 1980s, and it was a good time to be in Tokyo because the economy was really strong. It was an exciting time to be there.

APA: How did you know or decide that you wanted pursue taiko as a career?

KE: I guess when I started playing taiko, I knew that it would possible make a living doing this and that I wanted to do it. The more you get into it, the more you realize you don’t know enough about it, and I really wanted to know more. I also believe the longer you’ve been playing, the more you need to practice. There are just so many things to keep up with, so many things to review, so many things to create. I really enjoy taiko, because it’s such a challenge, and I want to keep working at it.

APA: You received a natori (classical stage name) in hougaku (classical Japanese music) and on top of that you’re the first non-Japanese national to receive it. What is the significance of achieving this award to you?

KE: Well in a technical sense, natori is a stage name to perform by and a license to teach taiko to others. I’m happy that I did it, but for me when I received a natori, it’s not so much an achievement but a beginning -- a stepping stone. There’s so much more I can learn. It’s like there’s a saying in Japan “kiri ga nai” which means “there’s no end.”My focus since I've been in the States has been starting a school, composing my own music, starting my own group, things like that.

APA: Aside from hougaku, what other music styles have you played? What would like to experiment with in the future?

KE: Well, I started with hougaku and edo bayashi. In terms of what I want to create, I’m trying to create something that has its base in traditional Japanese music, but also has influences from all around the world. Some of my pieces have influences from music from Brazil, Cuba, India and even Indonesia, so I’m interested in all those different influences.


Photo credit: Shuzo Uemoto

APA: I saw that you opened JACCC’s 30th anniversary gala event with Kaoru Watanabe and Abe Lagrimas. The collaboration you presented had a very unique combination of classical and contemporary feels to it. How did you go about preparing for that performance?

KE: Actually, the very opening when it was just Kaoru and I, while Hirokazu, the archer, was shooting arrows behind us -- that piece was totally improvised. We have a background in classical music, and improvisation is a huge part of the style. Later, the odaiko came out, and I played one of my earlier works, “Safe Landing” from my first CD.

There’s a lot lot of improvisation in my music, and both Kaoru and Abe are very good at that. Then, I played “Ame” which means rain, but I wrote it after 9/11, and the English title is “Tears of the Earth.” Not only was it dedicated to the victims of 9/11, but the victims of 9/11’s revenge. That’s what that piece is about. And then we did “Swing, Soul & Sincerity” from my second CD, kind of had more of a jazz feel. Then, we ended with a traditional taiko piece and that was kind of an improvised piece as well.

APA: Soon after performing for JACCC’s 30th anniversary event, you held your own concert celebrating your 35th anniversary of taiko drumming. Did you have a particular concept or theme you wanted to present to your audience for your anniversary show?

KE: The JACCC called it "Kenny Endo and Friends," but there’s this word called mitsudomoe in Japanese. Mitsu means three, and domoe means swirls. You can sometimes see it painted on taiko skins. There are different interpretations of that symbol, but my interpretation is mind, body and spirit. So that was the theme of my concert and how I approached it. Most of the pieces I performed were my original music, but I played with a lot of guests. It was a lot of fun.

APA: I believe you have a day dedicated to you called "Kenny Endo Day."

KE: Yes, I think it was in 2002 or 2004, but that one day I was honored by the city of Honolulu and by the state legislator. It was kind of just a day where they honored some of my achievements.

APA: Is it an annual event?

KE: Oh no no, it was just that one day. [laughter]

APA: How does it feel to have reached 35 years of your career?

KE: It feels good. I never knew I’d be able to make a living doing this. Sometimes it’s still very tough to do it, because it’s not exactly mainstream music, but even musicians who play mainstream music have a hard time because of the economy right now. If you play a kind of obscure music style like, it’s even harder. It’s not that I’m surprised that I lasted this long, but I’m surprised I’ve been able to survive doing it.

APA: Where would you like to go from here?

KE: This year we’re trying to do a major tour in the US, probably in October and November. We’re going to have a concert on June 11th in Honolulu at the Hawaii Theatre with special guests. I plan to release 2 CDs in the next month or so, and I have ideas for a couple more CDS. I guess I’d like to record some symphonic pieces in which I performed as a solo in, but I’d like to get funding to record those and put it on a CD or DVD.

I still want to continue composing and performing. We have our school in Honolulu where we teach younger people how to play. We’re just trying to pass the tradition on. I want to do a lot more collaboration with other artists, not just other artists from Japan, but artists all over the world, different countries. Not just Asian music too, but all different kinds. I’d like to do some film scores. Even collaborate with dance, theatre and other forms of art. Lots of ideas and projects, but I guess in the long term, I just want to make a statement that it’s possible to survive by creating your own kind of career and doing what you love.





Teresa Teng

APA Top Ten: Teresa Teng songs

To mark the 15th anniversary of Teresa Teng's passing, Asia Pacific Arts reflects on growing up with the singer's music and revisits ten of her classic songs.

by Brian Hu

Date Published: 05/12/2010

Teresa Teng. Photo by Yanming. Victoria Harbour, Hong Kong. 2007.6

Thailand, May 8, 1995:

Legendary singer Teresa Teng passes away from an asthma attack. She was 42. In her homeland of Taiwan, Teng is given a state funeral.

Los Angeles, Summer 1995:

My dad brings back a magazine from Taiwan. I don’t remember what magazine it was, only that a woman whose name I didn’t know, but whose songs my parents memorized, was on the cover. That magazine stayed on our nightstand for weeks. I wonder if my dad still has that issue.

Hong Kong, November 2, 1996:

Peter Chan’s film Comrades Almost a Love Story premieres. The Maggie Cheung and Leon Lai romance traces contemporary Chinese migration from Beijing and Guangzhou to Hong Kong and New York City. Teresa Teng’s songs provide the Chinese title of the film (甜蜜蜜) and give cultural meaning to chance encounters across borders.

Taipei, August 2004:

I take a Chinese language class at a university in Taiwan. My classmates and I are all children of Chinese immigrants from throughout China and Taiwan, who have settled and raised family around the world -- from California to Texas to Boston to Paris. Though we can read only a smattering of Chinese, we find, during a fateful karaoke session, that we can all sing Teresa Teng’s “The Moon Represents My Heart.”

Las Vegas, May 8, 2010:

On a road trip to Vegas, two friends and I listen to Teng’s “Sweetie” which just happened to be on a CD mix in our car. I’m reminded that my dad used to listen to Teresa Teng’s music during our long road trips. Unbeknownst to us, 27 years earlier, Teng became the first Chinese female singer to perform in Las Vegas. We also don’t realize that it is the 15th anniversary of Teng’s death.


人生難得幾回醉

不歡更何待

(來來來 喝完了這杯再說吧)

今宵離別後

何日君再來

In life, rare is the occasion for indulgence,

Let’s not let this chance pass by.

Come… drink first talk later.

After you leave tonight,

When will you return?


2010年5月10日 星期一

章诒和、贺卫方《四手联弹》

2010 年05月11日 06:26 AM 专访章诒和、贺卫方 英国《金融时报》中文网特约撰稿人 杜婷

知道章诒和、贺卫方联手出书,不免惊讶。一位是专注于写作 和家族、职业相关往事的作家,文字细腻哀婉;另一位则是关注民主、宪政、司法改革的法律学者,思路理性严谨。虽都以敢言著称,但两人背景不同,专业不同, 喜好也有差异,是怎样的机缘让两人能够合著一本书呢?

章诒和:原来我不重要

“人的一生,童年有游戏,中年有经历,晚年有回忆。其间自有许多变化,但人对自己的理解没有改变,对生活的基本态度和情感倾向没有改变。这是什么? 这就是文化。它也正是我们写作的唯一理由”,这是《四手联弹》港版封面的一段话。虽都是在“唯一理由”下的写作,此书却与章诒和以往作品明显不同,之前写 历史、讲故事,字字血泪,而此书则写景抒情,轻松随意,用章诒和自己的话说“世俗,趣味,随意,是我们的宗旨。无政治,无思想,无锋芒,是图册的特 色。”。

但对章诒和而言写作此书的缘由却并不轻松。2009年章诒和在《南方周末》先后发表《谁把聂绀弩送进了监狱》、《卧底》两篇文章,指出黄苗子和冯亦 代均是告密者。“写的时候就极端痛苦,一边写一边哭,人怎么可以这样?无论是黄苗子还是冯亦代,他们都笑容满面、和蔼可亲、绅士风度、长者风范,可他们就 是做了那样的事情。”文章发表后章诒和承受了巨大的压力,“无数的批评和质疑,好多是来自于身边的朋友,真是前所未有。那段时间我几乎天天以泪洗面,有一 次我实在受不了就给钱理群先生打电话,钱先生一接电话我就开始哇哇大哭。”


压力需要纾解,而放松的最好方式大抵就是旅游了。章诒和与友人一起去了欧洲,“欧洲风景很好,但心结却始终无法打开。”而就在情绪最低落的时候,章 诒和看到去新疆支教的贺卫方发来的图片,“那大漠残阳里的景致,那天山脚下的风物,无娇艳,无香浓,消散了红尘,却比很多胜地名园可靠实 在。”&,于是,章诒和决定去新疆。

“我们长期在一个狭小的环境中生活,长期在一个人造的景观中生活,长期看那些除了地名是真的其他都是假的名胜古迹,忽然你到了一个地方叫新疆,没有 人工,没有改造,没有景点说明,没有导游,你面对的就是纯粹的自然,你忽然觉得自己被解放了,那种精神的淋漓,情感的宣泄是我这辈子从来没有过的。我和贺 卫方讲我都想把衣服脱光躺在那儿。”

在“一千年生而不死,一千年死而不倒,一千年倒而不朽”&的胡杨面前,在见证千年斗转星移、人事变迁的石头城面前,章诒和意识到“我算什 么,聂绀弩、黄苗子、冯亦代又算什麽,我们不过是一年、几年、十几年、几十年,人家那是几千、几万、几亿年。”那些在时空之中静止了的,那些洗净铅华之后 留下了的,“惊骇,苍凉,绝望,恐惧,极具赤裸感的犀利,足以击碎任何一个人的虚伪,乃至自尊。一切都是颠覆性的,太不可思议!”&

就是在这样的时空面前章诒和认识到自我的微不足道,“不就两篇文章嘛,不就得罪一些人嘛,算得了什么。”在自然的无限之下,个人的荣辱得失是非成败 变得皆不足道了。“突然就有了参透人生和贯通古今的感受,也渐渐明白微小的人应该怎么活,不会为一点事情很高兴,也不会为一点事情很悲痛,没什么了不起 的,没有什么那么重要。”

于是章诒和暂时放下了历史、政治,那些记忆与思考,邀请友 人贺卫方一起写山,写云,写沙,写石,便是《四手联弹》了。

访问中坐在对面的章诒和爽朗、大气,喜怒皆溢于言表,说到兴起时她大笑,陶醉处似又回到新疆那开阔之地。她坚定,对于那些备受争议的文字,她说“我 没错,我是为了活在天堂的人写作。”她也优雅,举手投足间尽显大家风范,用贺卫方的话说“正是那‘最后的贵族'。”

贺卫方:新疆犹如生命中的一个假期

2009年3月贺卫方被派到新疆支教,从北京大学来到石河子大学,这次变动对他而言不仅仅是换个城市生活,“学术研究是建立在广泛占有资料的基础之 上,这里的藏书自然与北大无法相比,再加上去年7.5事件④之后政府封锁互联网,所以原来的研究基本就停滞了。”

有失亦有得,虽然研究受阻但新疆也带给贺卫方一片新天地,“我现在的书架上最多的是关于新疆史、中亚史还有西域考古类的书籍,在北京的时候我无法想 像自己会读这么多这个领域的书,但来到这里自然就对所生活的地方有了额外的感情和兴趣,进而想更深入地了解,读下去竟然一发而不可收拾。”

除了在知识上发现了一个兴味盎然的新领域,贺卫方对新疆也有了更多真切的感受。“此前已经多次到新疆,每次最喜欢看的就是快要到达乌鲁木齐机场时天 山壮丽的景观。但是,成为石河子的一个居民之后,再看天山,好像有了一种不同的感受。它就在自己的身边,每天早晨拉开窗帘,总是喜欢面对那皑皑极顶凝视半 晌。”⑤

在新疆的日子对于贺卫方“犹如生命中的一个假期,给人生提供一个安闲的时空,用于反思,默想。”他用相机拍摄下了那里的山、石、沙、草,而正是这记 录“生命不可企及的”⑥风景照片促成章诒和的新疆之行,接着便收获了这本散文随笔。

贺卫方在《也苍郁,也清冽》中提到一个故事,“东山魁夷回忆川端康成时,提到过川端对他画作的评论:‘有一件事却留在我的心中,没能写到文章里。那 就是东山风景画中那种内在的魅力、精神的苦恼、不安的凈福和虔敬。在画面上没有表现出来,而是隐藏在深处。'”⑦在贺卫方看来章诒和一如川端,从山川草木 的照片中看到了隐匿的情感,“这些照片能够引发愚姐(章诒和)的思绪和想像,还写出或快乐或伤感或发思古之幽情的文章,这是最初照相时所没有想到的一个意 外收获。”⑧而“只有川端有这样的眼光”,贺卫方说。

注:注自《四手联弹》的《自序一》(章诒和)

自《四手联弹》的《为你疯狂》(章诒和)

>自《四手联弹》的《为你疯狂》(章诒和)

④2009年7月5日新疆乌鲁木齐发生打砸抢烧暴力事件,7月6日起当局对通讯、网络 等实行管制,直到今天新疆的互联网访问依然受限。

⑤自《四手联弹》的《也苍郁,也清冽》(贺卫方)

⑥自《四手联弹》的《也苍郁,也清冽》(章诒和)

⑦自《四手联弹》的《也苍郁,也清冽》(贺卫方)

⑧自《四手联弹》的《自序二》(贺卫方)

2010年5月9日 星期日

失聯的朋友

失聯的朋友
楊迪平
留言主題:請鍾台長幫一個忙,謝謝您 請問一下,有沒有因品質管理不善,倒閉的案例,請幫忙找找,好久不見了,您的訊息是張基平給我的,有空可多聯繫,我人在大陸,希望您還記得我,再見

吳國立

吳立人

游思俊

銘松

網誌存檔