生於一九一五年,一九三五年哥倫比亞大學畢業,加入美國農業安定局(FSA)攝影小組,五年之間攝製許多傳世名作。羅特施坦繼而擔任美LOOK雜誌攝影部負責人與Parade雜誌的副總編輯,負責攝影事務顧問與指導工作。曾任哥倫比亞大學新聞學研究所教職,與Syracuse大學傳播學院教授,目前擔任紐約Mercy College 與Parsons設計學院的教職。羅特施坦獲得五十多項攝影獎,其中包括美國攝影協會一九八五年的「進步獎章」。曾在美國華府的史密斯索連協會、紐約的現代美術館與巴黎的國家藝術中心舉辦個展。著有Words and Pictures, Photojournalism等八本專書與許多篇攝影文章。
Arthur Rothstein (July 17, 1915 – November 11, 1985) was an American photographer. Rothstein is recognized as one of America's premier photojournalists. During a career that spanned five decades, he provoked, entertained and informed the American people.
感動我的 (3 ):林義正老師介紹林柏東老師:難忘的茶會(臺大醫院儀器上摘錄Serenity Prayer;我向AI大師Herbert Simon請教大學管理學教法........)。《福爾摩沙音樂家:呂炳川》v1 ( 約一小時半的YouTube影片,很好)。林國彰《台北道筆記》(林柏樑) 。DISNEY 公司創業100年の試練 They Want to Live Disney.。Albert Schweitzer史懷哲:《自傳》Out of My Life and Thought等;尹汝貞(77歲)只想隨心所欲活著。谷村新司(Shinji Tanimura 1948—2023)的笑臉迎人 。林徽因遲來的建築學位Penn to Award Posthumous Architecture Degree to Lin Huiyin。日本之匠心 Crafting quality knife-sharpening whetstones。《明道文藝》。湖口泓格生醫公司挑戰不可能任務
Accept What Can’t Be Changed and Change What Can Be
林義正老師。新潮文庫 鈴木大拙等人的禪學
林柏東,鹿谷人,宜蘭大學退休教授,柏雲茶莊店東。另一為其鄰居,劉穎女士,瀋陽人。
“Your life is the sum result of all the choices you make, both consciously and unconsciously. If you can control the process of choosing, you can take control of all aspects of your life. You can find the freedom that comes from being in charge of yourself.” — Robert Bennett, U.S. senator
Accepting responsibility for choices starts with understanding where our choices lie. This idea is wonderfully framed by the timeless wisdom of the ancient Serenity Prayer:
God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, The courage to change the things I can, And the wisdom to know the difference.
Each line represents an important step in growing our leadership. Consider the first – an invocation to “grant me the serenity to accept the things I cannot change.”
In around 1932, theologian Reinhold Niebuhr is reported to have used the prayer as the last part of a longer prayer.[1]
Penn to Award Posthumous Architecture Degree to Lin Huiyin
By Rebecca Greenwald
Lin Huiyin (left) and Liang Sicheng on the Temple of Heaving in Peking, ca. 1936 (Image: University of Pennsylvania Fisher Fine Arts Library image collection)
亞伯特‧史懷哲(Albert Schweitzer,1875年1月14日-1965年9月4日),德國神學家、哲學家、音樂家和醫學博士。曾放棄在歐洲的優厚待遇遠赴非洲傳教,並在非洲嵐巴瑞建立史懷哲醫院,救死扶傷。被稱為「非洲之父」,並獲得1952年諾貝爾和平獎。1906年出版著名的《歷史耶穌的探索》(The Quest of Historical Jesus) 一書,書中詳細地評論第一次探索第一期歷史耶穌研究(First Quest)中諸學者的研究。他批評眾多學者的研究將福音書中的耶穌弄得面目全非,「耶穌只淪為唯理主義下的人物、由自由主義賦予生命、再被穿上現代神學 的歷史服飾。」 史懷哲認為「我們與耶穌的關係是終極神秘的,人不能用歷史觀察或透過推論思想將耶穌過去的人格轉化為現今的活人。」他更認為整個學術式的耶穌探索是沒有意 思和不切實際的,最重要的是實踐耶穌基督的教訓。此外,史懷哲還是一位著名的管風琴師。他對巴赫的音樂深有研究,在哲學上倡導敬畏生命 (Ehrfurcht vor dem Leben)的世界觀。史懷哲於1965年逝世於非洲的嵐巴瑞。
Schweitzer changed many lives and inspired countless others. Yet, in his autobiography, he wrote these words about the role of great individuals in shaping the world: "Of all the will toward the ideal in mankind only a small part can manifest itself in public action. All the rest of this force must be content with small and obscure deeds. The sum of these, however, is a thousand times stronger than the acts of those who receive wide public recognition. The latter, compared to the former, are like the foam on the waves of a deep ocean." 2 2. Albert Schweitzer, Out of My Life and Thought (New York: New American Library, 1963), 74.
**** 史懷哲著《原始森林的邊緣》On the Edge of the Primeval Forest ("Zwischen Wasser und Urwald"), Translated by C. T. Campion. A. &C. Black, London 1922.余阿勳(譯自日譯本),1977 初版 /1989年
Michelangelo's statue of Moses in the Church of San Pietro in Vincoli, Rome, is one of the most familiar masterpieces in the world. Horns the sculptor included on Moses' head are the result of a mistranslation of the Hebrew Bible into the Latin Vulgate Bible with which he was familiar. The Hebrew word taken from Exodus means either a "horn" or an "irradiation." Experts at the Archaeological Institute of America show that the term was used when Moses "returned to his people after seeing as much of the Glory of the Lord as human eye could stand," and his face "reflected radiance."[123] In early Jewish art, moreover, Moses is often "shown with rays coming out of his head."[124] Another author explains, "When Saint Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought no one but Christ should glow with rays of light — so he advanced the secondary translation.[125][126] However, writer J. Stephen Lang points out that Jerome's version actually described Moses as "giving off hornlike rays," and he "rather clumsily translated it to mean 'having horns.'"[127] It has also been noted that he had Moses seated on a throne, yet Moses was neither a King nor ever sat on such thrones.[128]
本 書出版者社會科學文獻出版社這樣介紹本書內容:「史懷哲一生中有關哲學和倫理學的著作頗豐,特別是他提出的對生命的敬畏(Ehrfurcht vor dem Leben)的概念至今在哲學以及倫理學領域內仍然佔有重要的地位。本書將使人們對於史懷哲及其思想寶庫有更加全面的瞭解和認識,對於我們瞭解以及重構史 懷哲思想體系的大廈顯然有著舉足輕重的作用。對於中國思想以及思想史的研究來看,史懷哲的這本《中國思想史》也是一家之言,是在特定時期,特定的動機下, 對於中國思想及其發展史的一種獨到解讀,它必然能夠豐富中國思想史的寶庫。」
Schweitzer changed many lives and inspired countless others. Yet, in his autobiography, he wrote these words about the role of great individuals in shaping the world: "Of all the will toward the ideal in mankind only a small part can manifest itself in public action. All the rest of this force must be content with small and obscure deeds. The sum of these, however, is a thousand times stronger than the acts of those who receive wide public recognition. The latter, compared to the former, are like the foam on the waves of a deep ocean." 2
2. Albert Schweitzer, Out of My Life and Thought(New York: New American Library, 1963), 74.
它提中國的一些人,又說到康德提「永久和平」的歷史淵 源。(Immanuel Kant (1724-1804), Zum ewigen Frieden (1795). English translation entitled Perpetual Peace (New York: Columbia University Press, 1932); the introduction is by Nicholas Murray Butler, Nobel Peace co-laureate for 1931. )最後引一節聖經。
May the men who hold the destiny of peoples in their hands, studiously avoid anything that might cause the present situation to deteriorate and become even more dangerous. May they take to heart the words of the Apostle Paul: "If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men".13 These words are valid not only for individuals, but for nations as well. May these nations, in their efforts to maintain peace, do their utmost to give the spirit time to grow and to act.
羅 馬 書 Romans 12:18 [hb5] 如若可能,應盡力與眾人和睦相處。 [kjv] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. [bbe] As far as it is possible for you be at peace with all men.