2023年11月28日 星期二

Kaoru Yachigusa女優の八千草薫, 馬悅然、陳文芬



郝明義
多年未見陳文芬,今天見到真是太開心了。

在瑞典住久了之後,她說這次回來沒法習慣台灣各種高分貝的聲音,有一陣子呈現完全聽不見任何聲音的情況。

在瑞典,一方面是周圍環境安靜,靜到早上可以因為戶外啄木鳥啄樹的聲音醒來;另一方面是大家的注意維護。文芬說同樣的國際品牌速食店,在瑞典的店裡大家拉動椅子是無聲的,因為椅子有特別防噪音補充設施,拉椅子時候也會注意。而在台灣的店裡,拉一張椅子就特別吵。

能享受到那種安靜,真是幸福。

但也高興她已經恢復,不然今天見面就談不了話了。😆

陳文芬


Kaoru Yachigusa, actress in 'Samurai, The Legend of Musashi,' dies

ウェブ検索結果

八千草 薫(やちぐさ かおる、1931年1月6日 - 2019年10月24日)は、日本の俳優。 大阪府出身。宝塚音楽学校卒。所属事務所は柊企画。愛称はヒトミ、ヒトミちゃん(本名に由来)。公称身長154cm。
本名‎: ‎谷口 瞳(たにぐち ひとみ); 旧姓:松田 瞳(ま...
生年月日‎: ‎1931年1月6日(88歳)
出身地‎: ‎日本大阪府
配偶者‎: ‎谷口千吉(1957年 - 2007年)死別
11 時間前 - 映画やテレビでかれんでひたむきな日本女性の役などを演じ、幅広い世代に親しまれた女優の八千草薫さんが、今月24日、東京都内…




#特輯預告 #悼念馬悅然
【下期,三大重磅特輯!】
 
本刊顧問、漢學大家、瑞典學院院士馬悅然教授於2019年10月17日逝世,噩耗傳來,我們決定臨時抽調版面,趕製悼念特輯。本刊總編輯潘耀明代表本刊同人向馬夫人陳文芬女士致以深切悼念和慰問,並向她表示本刊趕製悼念特輯事宜。
文芬女士雖然身陷極度悲傷的時刻,仍表示由衷支持。她除了親自撰文,還轉介了馬教授生前兩位摯友、山西小說家李銳及曹乃謙,承蒙他們在百忙中連夜趕出兩篇真情流露的文章。
此外,本刊邀得與馬教授有深入交往的劉再復教授撰文,加上本刊總編輯的文章,匯成一闕情文兼備的組曲,餘音裊裊,遙送馬教授升天!
 
明月11月號另外兩大特輯:
金庸逝世一周年 https://bit.ly/2JfFSY6
諾獎謎團 https://bit.ly/2ofPcnz
 
#明報月刊11月號
#即將出版 #金庸 #諾貝爾文學獎 #馬悅然





師大國文學系講座教授(唯一每學期都返校) 馬悅然院士專題講座一:略談唐代通俗詩歌,其實講minor poets (裦義,非主流/另類.....詩人的六言詩。主持人 鍾宗憲(教授兼系主任 )是寶,很不錯。


《特朗斯特羅默詩選》《特朗斯特羅姆詩歌全集》 《記憶看見我》.../我必須孤獨 Thomas Tra...

漢學家:簡體字將被摒棄 正體字有助文化傳承

2015/4/24 — 15:05

資料圖片:Goran Malmqvist 圖:維基百科
資料圖片:Goran Malmqvist 圖:維基百科
瑞典著名漢學家、諾貝爾文學奬終身評委馬悅然(Goran Malmqvist),將於周六在澳門文化局所舉辦的講座中,擔任講者。他昨日接受當地傳媒訪問時,表示對於大陸使用簡體字感到可惜,認為簡體字日後會被摒棄,他又建議港澳及大陸多培育翻譯人才,令中國文學能面向國際。
馬悅然在訪問中指,正體字對中國文化傳承十分重要,他對於大陸使用簡體字感到可惜,並擔心大陸的孩子長大後因看不懂正體字,而無法閱讀古典作品,但他相信幾十年後,簡體字會被捨棄。
他說:「大陸現在有很多都反對簡體字,他們在後悔。還有,現在小孩子長大的時候,他們根本沒有辦法讀1958年以前的東西了。」
他認為,由於中國欠缺翻譯人才,使中國文學作品難以為國際所認識。馬悅然建議澳門、香港或內地聚集翻譯專家及中國專家,研究如何有效地翻譯中國文學。他補充指,現時愈來愈少外國出版社願意出版非歐洲的文學,在外國出版社出版的文學中,只有1%為亞洲、非洲及中東的作品。
馬悅然是諾貝爾文學奬評委中,唯一精通漢語及中國文化的學者,他將於周六的講座主講中國當代文學,內容包括中國著名政治家康有為的生平和人生觀,他曾受康有為女兒委託,校對康有為的作品。
馬悅然院士專題講座11 月 14、18、19、20 日

過去20年,都會去師大後巷的書店買書,老闆還會將"湯用彤全集"幫我加書套.....。圍牆外就是高樓.....巷很靜,樹影很有風味.....近6~7天,因參加馬悅然先生的演講,才有機會造訪:國立臺灣師範大學文學院大樓(誠字樓、正字樓、勤字樓、樸字樓)。由於是7~10層高樓林立,採光不佳。不過,該校文學院的演講極多,似乎遠超過臺灣大學(水準不論)。大學是"樓不在高,有大師則靈",而師大國文系在這方面的表現不錯,講座教授的演講,讓我這校外的阿伯都受益。過去3次演講完,我都會到附近的2手書店買書,它可能是台北較(最)便宜的。

這一周聽4場馬悅然先生的演講,包括今天他與太太-陳文芬主持的"朗誦 瑞典詩人特朗斯特羅默「巨大的謎語」等演講"---期間碰到小我20歲的東海學弟(徐國能老師當然不認識我,不過我讀過他的書《第九味》(聯合文學,2003)).......回途走不同的路,最後還是又去泰順街買二手書......回來整理一下今天的演講花1小時

秋思俳句 十一首http://news.ltn.com.tw/news/supplement/paper/831409 談到翻譯莫言文章中有墨綠的天空,這是瑞典人都沒看過的顏色:墨綠的天空!
啊呀!通紅的竹子!
板橋發牢騷。


用俳句和論文寫回憶錄的星星-猩猩
(據馬悅然夫人講,馬悅然90歲生日,家族30多人在某島度3天,孫女送馬悅然一首俳句:說祖父是"天上的小星星/地上的大猩猩。)
過去幾天,與馬悅然先生握過數次的手,他總有頑童般的微笑......
他前天在自由時報發表的秋思俳句,多屬回憶錄:


"一大包花生,
八兩陳年五糧液:
棄疾在家麼?"

(年輕時在四川與友人擺龍門,午餐食品:他早晚要去見辛棄疾談詩詞。)

"白石停筆了:
螃蟹到底幾條腿?
沒啥子關係!"

(1971年馬悅然帶許多香蕉訪齊白石。白石老人贈畫螃蟹,到畫腳時,身後的僕人?控管腳數制止老人多畫......(因為腳數與禮物的價值成正比......)

"枝上的老鴉
盯著畫家的簽名:
大千的八大!"

(馬悅然有一幅張大千仿八大的畫。)

"藏族的琥珀
想念海邊的松樹:
還在流淚麼?"

.(西藏遠離海,不知琥珀從何而來?)

"墨綠的天空!
啊呀!通紅的竹子!
板橋發牢騷。"

(莫言短篇"大風"中的墨綠天空......)

"樹林燒盡了。
灰黑土中的種子
正做個綠夢。"

(2014 年瑞典某大森林燃燒殆盡有感。)






馬悅然先生與台灣很有緣。從他的演講中,可以知道許多教育方面的事情,值得我們思考。譬如說,他學漢文的第一本書是"左傳" ......,他認為漢朝以後的文言文才沒生命力,之前的書都很了不起,如"詩經" (有中國人問他:中國文學什麼時候才可以登世界文學之殿堂,他說,"詩經"開始,一直是世界級的.....)等等,它們可以從古音中讀出話語的力量。瑞典學院的某位長字輩就說,世界文學即翻譯文學。.....他談到諾貝爾文學獎時,為賽珍珠的"大地"被中國文人貶低而叫屈,為高行健的2本長篇小說和莫言的短篇小說叫好......他說近年來得獎者的平均年齡太高了,他建議大家讀冰島的唯一得獎者Laxness的作品 (此君是全方位的大家,台灣只翻譯一本應景,日本也只有翻譯4本.....他高壽,得獎之後還活四十多年.....)
http://en.wikipedia.org/wiki/Halld%C3%B3r_Laxness

Halldór Laxness - Wikipedia, the free encyclopedia
Halldór Kiljan Laxness (Icelandic: [ˈhaltour ˈcʰɪljan ˈlaxsnɛs] ( listen); born Halldór Guðjónsson; 23 April 1902 – 8 February 1998) was a twentieth-century Icelandic writer. Throughout his career Laxness wrote poetry, newspaper articles, plays, travelogues, short stories, and novels. Major influenc…
EN.WIKIPEDIA.ORG
Hanching Chung 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《拉克斯尼斯(1955)/希梅尼斯(1956)》,台北市:九華出版:環華發行,1981年。Wikipedia弄錯,此書翻譯"原爆基地" (1948)中篇。
宋樹涼/譯,《獨立之子》,台北市:遠景出版,1992年再版。原作1934-35長篇。
11月19日 22:


Hanching Chung 我對當時冰島只有15萬人,卻有蓬勃的文檀很驚奇:20世紀的雅典?


2014年秋季的4場"馬悅然院士專題講座"的一主題(後3場)是"翻譯"。我有幸參與前3場,今天並提最後一問,與他談他的"恩人"林語堂先生的英譯"紅樓夢" (存日譯本)及林先生給很好的報酬給"京華煙雲"的漢譯者。馬悅然先生宣讀論文 Words and Silences (這篇論文很值得翻譯、注解) 的插話也很精彩。
http://hctranslations.blogspot.tw/2013/11/blog-post_23.html

沒有留言:

網誌存檔