台灣史的一位英國名作家訪台疑雲:
"這兩本書畢竟還是講述了一些台灣過去發生的事情。像是英國科幻小說家H.G.Wells居然在1912年到
錢歌川(1903~1990)原名錢慕祖,「味橄」也是他常用的筆名。他一生的著述頗多,但他在《苦瓜散人自傳》書後的著作年表中,僅列散文作品,由處女作《北平夜話》到《苦瓜散人自傳》,共二十四種。
一九二○年,錢歌川以公費赴日本留學,入讀日本東京高等師範學校,一九二六年末回國,不久即入中華書局任編輯,一九三一年開始主編《新中華》半月刊。一九三二年他參加了一個學術團體,到北平開會,回來後寫成了〈最初的印象〉、〈飛霞粧〉、〈帝王遺物〉……等十篇有關北平的文章,用筆名「味橄」,先在雜誌上刊出,再加上十幅插圖,彙集成《北平夜話》(上海中華書局,1935)出版,是為錢歌川第一本原創作品。
我藏的這本,是一九三九年的第三版,比初版更多了篇〈再版序〉,交代了書的創作經過。更難得的是本書扉頁左下角蓋了一丁方二厘米的藏書印,細看之下,竟然是吳祖光與新鳳霞的藏物,難得!
錢歌川在一九四九年前共出散文七本,除了《北平夜話》,順序是《詹詹集》(上海中華書局,1935)、《流外集》(上海中華書局,1936)、《觀海集》(上海中華書局,1937)、《偷閑絮語》(重慶中華書局,1934)、《巴山隨筆》(重慶中華書局,1944)和《游絲集》(上海中華書局,1948),我最喜歡的是封面設計漂亮的《流外集》。
某日想讀錢歌川的《苦瓜散人自傳》(香港香江出版社,1986),遍尋不獲,不知何時失去了。於是動身到各大書店去買,可惜書蹤杳然。最後出動人脈關係,才在某著名舊書店的倉庫中以雙倍價求得。
香江出版社在一九七○、八○年代的香港,是專出高水平原創好書的大出版社,出過戴厚英、李輝英、杜漸……等人的好書不少,我開書店的一九七○至九○年代,他們的書也賣的不錯,想不到出版社不過停業十年八載,書即從市面隱形。有句老話:「人一走,茶就涼」,想不到「書命」也如此。唉!
錢歌川是現代著名學者、散文家和翻譯家,在教授學習英語上有卓越成就,出過不少有有關專著,其《翻譯的技巧》一書,一九八○年代的統計,在國內已行銷四十萬部。
錢歌川自稱「苦瓜散人」,因為他是湖南湘潭市郊苦瓜原出生的,又愛它「味苦而品高,自苦而不苦人」,正好配合他「一生辛苦,勞碌奔波,但與世無爭,從未使別人苦惱過」的性格。
我翻過徐瑞岳‧徐榮街的《中國現代文學辭典》(徐州中國礦業大學,1988)、陸耀東的《中國現代文學辭典》(北京高等教育,1998)和王景山的《台港澳暨海外華文作家辭典》(北京人民文學,2003),均不見有錢歌川的條目,《苦瓜散人自傳》是研究錢歌川最好的工具書。
----
過台灣,還在台北第一中學(今天的建中)發表演說,並且送給台灣奎寧樹的種子以對抗瘧疾,這也是我之前不知道的事情。"
----翻譯偵探事務所新增了 2 張相片。
[翻譯的台灣史]
林衡道和馮作民合作
*****
Hanching Chung 留言:煩請確認 Wells 訪台詳情。據下篇連結的日本雜誌,是1909,後來給專家否認:http://michaelturton.blogspot.com/....../fun-with......
Tuesday, January 12, 2010
Fun with Mistaken Identity
----
http://newsblog.chinatimes.com/aves/archive/33853
- 本格總瀏覽人次-70,323
- 引用-0
- 迴響-1
- 文章-366
錢歌川的美麗錯誤