2008年2月24日 星期日

Walkman

http://lowendmac.com/orchard/06/sony-walkman-origin.html

The Story Behind the Sony Walkman



我還還是根據sony 官方說法和 日文wikipedia (英文版另外有德國的專利大戰) 之walkman 項目

我們應教育學生日本人的英文拼音而漢字為"輔"


井深大 Ibuka Masaru, April 11, 1908 in Nikkō City, JapanDecember 19, 1997 in Tokyo) was a Japanese electronics industrialist. He co-founded what is now Sony.



開発経緯

カセットテープタイプの初代ウォークマンの開発を言い出したのは、当時会長であり、創業者の一人でもあった、盛田昭夫であった。同氏の娘が海外旅行 から帰った際に「ただいま」も言わず自分の部屋で音楽を聴いていたのを見て、いつでもどこでも、音楽を聴ける物は作れないかと考え開発の指示をした。 当時社内から、スピーカーの無いプレーヤーは絶対に売れないと反発されたが、それを押し切り開発を続行、思いのほか音質が良いと感じたと言う。

  • 実際の開発は黒木靖夫指 揮のもと行われ、のちに黒木靖夫はウォークマン開発の功績によりソニー取締役になった。黒木氏は2007年7月に癌のためにこの世を去り、多くの経済紙な どが「ミスターウォークマン」の訃報を取り上げた。ウォークマン発売後もさまざまな商品を世に送り出し、近年ではワールドカップサッカーのフーリガン対策 に開発された「透明な盾」のデザインなども行っていた。また、自身が開発したウォークマンを脅かす存在のiPodに対しても高い評価




官方史

Listening to Stereophonic Sound while Walking
By the end of the 1970s, stereo cassette tape machines were a cherished fixture in many homes and automobiles. However, truly portable units with built-in speakers or for use with headphones were limited to monaural sound.

In 1978, Sony added the small TC-D5 stereo model to its well-known Densuke series of portable tape recorders. Although popular among audiophiles, the TC-D5 was too heavy to be truly portable and the cost was prohibitive at 100,000 yen.

Ibuka (then Honorary Chairman) was a regular user of the TC-D5, and he would take one with a set of headphones on overseas trips, so that he could listen to music in stereo on the plane. However, he found it too heavy. One day, before going on a trip to the United States, he asked Ohga (then Executive Deputy President) for a simple, playback-only stereo version of the pictPressman,pict the small, monaural tape recorder that Sony had launched in 1977. Ohga immediately called Kozo Ohsone, general manager of the Tape Recorder Business Division.

Ohsone immediately replied, pictYes, yes, I'll do it.pict He had his staff alter a Pressman, removing the record function and converting the machine to produce stereo sound. They then attached headphones and tried this creation. The resulting sound was actually quite good. Shortly after, Ohsone and his staff were working on this rather strange-looking combination of large headphones and a small Pressman, when Ibuka visited them to discover if they had created what he requested. Always interested in products under development, Ibuka had a habit of dropping in at Sony's various laboratories.

A prototype with large headphones.

A prototype with large headphones.

Ohsone suggested that Ibuka try the modified Pressman. Ibuka was pleasantly surprised by the powerful sound that came from such a small device, and he was reminded of the first time he had listened to stereo sound through binaural headphones at the 1952 Audio Fair in the United States.

Ohsone managed to provide a modified version of the Pressman in time for Ibuka's business trip, but it worked with small, special batteries. Ohga presented Ibuka with the unit, together with two batteries that he had an engineer from Ohsone's group rush around Akihabara (an electronics-shopping district in Tokyo) to find and a selection of classical music tapes.

Ohga's relief was short-lived. He received a call from Ibuka in the U.S., who said, pictThe batteries ran out on the plane, and I can't find any replacements over here.pict Ohga also realized that the tapes he gave Ibuka were blank, and he hurriedly called CBS Records in the U.S. to ask them to prepare a selection of music tapes for Ibuka.

Despite all this, when Ibuka returned from the U.S. he was obviously pleased with the unit, even if it had large headphones and lacked a record function. Ibuka went to Morita (then Chairman) and said, pictTry this. Don't you think a stereo cassette player that you can listen to while walking around is a good idea?pict Morita took it home to try over the weekend, and he was also impressed. He agreed with Ibuka that the sound was quite different compared to conventional speakers, and he was excited by the fact that the device could be carried around easily, creating a personal listening experience. Morita's business acumen alerted him to the great potential of this new item.

2008年2月22日 星期五

Masaru Ibuka

井深大先生,1933年畢業於早稻田大學科學工程學院,早在還是學生的時候他就以「動態霓虹燈」獲得巴黎萬國博覽會優秀發明獎。1945年日本第二次世界大戰後,首都東京一片廢墟,井深大日本橋地區的百貨公司倉庫成立「東京通信研究所」。盛田昭夫在井深大邀請下加入共同經營,公司並獲得盛田酒業19萬日圓資金,於1946年正式成立「東京通信工業株式會社」,出任公司高級總經理和代理董事。並遷址到現在的品川區御殿山

日本第一臺磁帶答錄機電晶體收音機、等代表Sony的眾多商品大都源於井深大先生的夢想,為今日Sony的成功奠定了堅實的基礎。1967年,索尼發表了由井深大親自加入開發「特麗霓虹」(Trinitron)映射管技術,這項技術使的索尼電視在全球熱賣,盛田昭夫自日本開發銀行借得巨額開發債務也在3年還清。特麗霓虹也是井深大引以為傲的技術。

作為一名重視創造力、獨特性的技術人員和企業家,井深大在公司「成立意旨書」當中期望此公司工程師是為理想而工作而不是為營利而工作,期待成為「工 程師的樂園」。井深先生把他強烈的好奇心、優秀技術人員特有的卓越洞察力和執著的熱情奉獻給了電子產業的發展。不拘泥於現有的技術、獨立研究開發出前所未 有、"觸動消費者心弦"的產品、創造全新的市場與需求正是Sony公司在50年間取得巨大發展的動力原因。

而專於技術研發的井深大與他的夥伴擅長公關的盛田昭夫的猶如兄弟般的友誼也被譽為美談。Sony誕生60年來,依舊秉承著井深--盛田式的經營理念,即通過獨特的產品研發,為顧客創造新的娛樂生活方式。

[編輯] 熱衷教育的貢獻

井深大的女兒年幼時連續高燒致殘,因此井深大除了在電子事業成就外,對於教育也是相當熱衷,他重視中小學的理科教育,在他的宣導下,1959年新力 公司在日本全國28所小學首次設立科學教育課程,井深先生於1969年設立了幼兒開發協會,積極地獻身於幼稚教育的研究,他在幼稚教育方面提出的許多主 張,被稱為「井深理論」。為表彰他在推動國民教育方面的突出貢獻,1972年公司成立了專門負責開展教育方面公益活動的索尼教育振興基金。

[編輯] 傑出貢獻的榮譽

1992年井深先生成為日本第一位獲得文部省(教育部)授予文化勳章的企業家。井深先生身為一名研究者、技術人員,以他特有的非凡見識、敏銳的洞察 力和卓越的獨創性,為眾多電子設備的研究開發及商品化做出了很大貢獻。他是將尖端電子技術廣泛運用到民用產品的先驅者。不僅如此,他為日本電子產業的發展 開拓了新的方向--從最初模仿改良已有的技術到開創全新的技術業務領域。由於他的這些傑出貢獻,他先後獲得日本政府頒發的藍帶綬章(1960年)、一等瑞寶綬章(1978年)、一等旭日大綬章(1986年)和正三位勳一等旭日桐花大綬章(1997年追綬,為日本國民可以獲得的最高榮譽)。



Masaru Ibuka (井深大 Ibuka Masaru, April 11, 1908 in Nikkō City, JapanDecember 19, 1997 in Tokyo) was a Japanese electronics industrialist. He co-founded what is now Sony.

He graduated in 1933 from Waseda University where he was nicknamed "genius inventor." After graduating, he went to work at Photo-Chemical Laboratory, a company which processed movie film. In 1945, he left the company and founded a radio repair shop in Tokyo.

In 1946 Ibuka and Akio Morita co-founded Sony Corporation, originally named Tokyo Telecommunications Engineering Corporation (prior to 1958). Ibuka was instrumental in securing the licensing of transistor technology to Sony from Bell Labs in the 1950s, thus making Sony one of the first companies to apply transistor technology to non-military uses. Ibuka served as president of Sony from 1950 to 1971, and then served as chairman of Sony between 1971 and 1976. Ibuka left Sony in 1976, but maintained close ties as an advisor until his death in 1997 of a heart failure.

Ibuka also authored the book Kindergarten is Too Late (1971), in which he claims that the most significant human learning occurs from ages 9 months to 3 years and suggests ways and means to take advantage of this.

[edit] Awards and honors

1995


略歴

  • 栃木県日光市に生まれる。
  • 神戸一中(現 兵庫県立神戸高等学校)卒。
  • 早稲田大学理工学部卒。
  • 学生時代の「走るネオン」という製品がパリ万国博覧会で金賞を獲得。戦時中の熱線誘導兵器開発中に盛田昭夫と知り合う。
  • 1946年 資本金19万円で、義父の前田多門(終戦直後に文相)が社長、井深が専務(技術担当)、盛田昭夫が 常務(営業担当)、社員20数人の東京通信工業(後のソニー)を創業。以来、新しい独自技術の開発にチャレンジし、一般消費者の生活を豊かに便利にする新 商品の提供を経営方針に活動を展開。そして、多くの日本初、世界初という革新的な商品をつくりだし、戦後日本経済の奇跡的な復興、急成長を象徴する世界的 な大企業に成長していく。
  • 1950年 テープレコーダーを発売。東京通信工業社長に就任。
  • 1955年 トランジスタラジオを発売。
  • 1958年 それまで商標名として使っていたSONYを正式な商号に採用してソニーと改称し、ブランド名と社名を統一した。
  • 1960年 トランジスタテレビを発売
  • 1965年 家庭用ビデオ・テープレコーダーを発売。
  • 1971年 ソニー会長に就任。
  • 1972年 国鉄理事、発明協会会長に就任。
  • 1976年 ソニー名誉会長に就任。
  • 1979年 日本オーディオ協会会長に就任。
  • 1987年 鉄道総合技術研究所会長に就任。
  • 1990年(平成2)ソニーファウンダー(創業者)・名誉会長に就任。

[編集] 特筆すべきこと

  • トランジスタ - アメリカで開発されたトランジスタを実用化、生産することにより前述のトランジスタラジオを世に送り、現在の電子立国日本の基礎を築く。
  • トリニトロンテレビ - 当初はクロマトロン方式にチャレンジしたソニーだったが、5年間の努力を続けても製品としての完成はほど遠かった。だが、その結果、全く新しい方式のブラウン管であるトリニトロンの開発に成功。色選別機構のアパチャーグリル、1ガン3ビームの電子銃、縦方向にゆがみのないシリンドリカルスクリーン・スクェアコーナーなど、独自技術により高性能を実現。他者は全て他方式であるシャドーマスク方式のブラウン管を採用していた中で、技術のソニーを見せつける製品となった。その後、シャドーマスク方式も進化を続け一部技術的に似通ってきた部分もあったが、元々の素性の良さと先行性から、テレビのブラウン管時代における高付加価値製品の位置を占め続けた。
  • ベータマックス - 家庭用ビデオテープレコーダーでは、自社開発によるベータマックスを推進。別方式であるVHSに結果として市場で完敗の結果となり、ソニーもVHSを一般市場にむけ生産する判断を行った。だが、ベータマックスやそれ以前からのビデオテープレコーダー開発により取得していた関連特許はVHSにも多く使用されている。また、放送用機材を初めとする業務用途では、性能を初めとする理由により現在でもベータマックスの進化系フォーマットが使用されつづけている。
  • 晩年には、従来広く認められている科学体系とは別角度からの新パラダイム模索のためにソニー社内にエスパー研究所を設立。主に「気」と呼ばれる存在についての研究を行った。これをオカルト的な疑似科学へ の傾倒と見るむきもあるが、完全な間違い。同所で行われた研究内容や手法は未解明の現象に対してであるが故に客観性を強く意識した厳しいものであった。同 研究所の設立は、当初はエレクトロニクスから始まり、後の発展においては音楽を初め、外食産業や雑貨輸入まで扱う幅広く多角的な存在にソニーを育てた、創 業者井深の、アグレッシブなチャレンジスピリットと、心や知、文化の根源を見つめるマインドの現れであり、極めてソニー創業者的であるといえる(井深逝去 後、同研究所は解散)。
  • 逝去直前には、身体の自由は利かなくなっており車いすでの移動を余儀なくされた。だが、当時の側近の言に因れば最後の最後まで頭ははっきりしてい たという。また、「今、なにがやりたいですか?」の問いには「小さい会社を作って、またいろいろチャレンジしたいね」との返答をしたという。
  • 共にソニー創業者である盛田昭夫らは、井深が海外出張などの知見を広げる旅程から戻ると「どうですか?10年後を見てきましたか?」と彼に陽気に聞いたという。
  • 井深の葬儀の際、江崎玲於奈は弔辞で以下内容を述べた。「温故知新、という言葉があるが、井深さんは違った。未来を考え、見ることで、現在を、明 日を知るひとだった」。これは、井深をにまつわる逸話にも多くある内容。一例として、1980年代前半ごろのエピソードがある。井深が当時の新素材につい てソニー社内の担当責任者にその可能性について意見を聞いた際、その返答は満足のゆくものではなかった。担当者は、現在出来ること、近く出来ることと可能 性を話したが、井深は以下の内容を言ったという。「なぜ、そういう考え方をするのか。そんな数年後ではない。1990年や、2000年でもなく、2010 年、2020年にはどうなっているしどうなるべきだから、という考えかたをしないといけない」。

[編集] 教育活動

教育活動に熱心にとりくみ、1969年(昭和44)に幼児開発協会、1972年にソニー教育振興財団を設立し理事長に就任。また、1985年ボーイスカウト日本連盟理事長にも就任している。教育の持論は「この人の能力はこれだけだと決め付けていたらその人の能力は引き出せません。」だった。

[編集] 主な著作書籍

  • 幼稚園では遅すぎる
  • 0歳からの母親作戦
  • あと半分の教育
  • わが友本田宗一郎

[編集] 栄典

[編集] 関連項目

2008年2月21日 星期四

高坂知武

(生物機電系知武館四樓)

高坂知武教授紀念室開館

 農機系「高坂教 授紀念室」於去年校慶期間落成開館,以紀念台北帝大教授高坂知武。高坂教授為日本山形縣人,生於1901年,歿於1997年,享年97歲。教授專攻農業機 械學,1930年以30歲英年到台北帝大農學部農業工學教室擔任助教授,戰後繼續執教以迄退休,服務長達50年。改制後,農業工學教室更名為農工系,高坂 教授是當時該系農機組惟一的教授,為面對來自中國大陸的學生,授課由日語改成中文,教授亦勤奮學習中文,並自編自刻鋼版講義(現藏於紀念室),展現無比的 毅力與決心。

 教學而外,高坂教授還是台大交響樂團前身「台北帝國大學交響樂團」的大家長,斯人雖遠典型永在,因此農機系於1989年新建大樓完工後,特將之命名為「知武館」,今年並於高坂教授逝世週年,於館內設立「高坂教授紀念室」以永垂紀念。(農機系 提供)」臺大校友雙月刊 -1999台大出版中心近日出版第一本書《台大人類學系伊能藏品研究》

高坂知武,彭添松譯,《台灣人的生命力》思い出すままに,國立台灣 大學農業機械工程學系出版,2000

失樂園 http://blog.roodo.com/michaelcarolina/archives/5575585.html

"書是蘇正平兄所贈,因為高坂教授曾任台大交響樂團大提琴手。
本書由「財團法人農業機械化研究發展中心」經銷。請電:02-27583902,劃撥帳號:1025096-8,定價:$350"

-台大交響樂團四十年暨高坂知武教授紀念音樂會2007

2008年2月20日 星期三

The author James Patterson hopes to expand his audience.

An Author Looks Beyond Age Limits


Published: February 20, 2008

Three years ago James Patterson, the creator of the blockbuster best-selling Alex Cross and “Women’s Murder Club” series, began “Maximum Ride,” a series for young adults about a group of genetically mutated kids who are part human, part bird. The idea, he said, was to get children to love reading — or at least to love reading his kind of books.

Skip to next paragraph
Sue Solie Patterson/Little, Brown

The author James Patterson hopes to expand his audience.

Tony Cenicola/The New York Times

Two of the books in Mr. Patterson’s “Maximum Ride” series.

Of the three installments to date, there are about 4.8 million copies in print, according to the publisher, Little, Brown & Company. Despite the kind of numbers that would make most authors beam, Mr. Patterson — who has an estimated 150 million copies of his books in print worldwide, and whose adult novels typically outsell his young-adult titles by two or three to one — wants to sell more. A lot more.

Now, with a new volume, “Maximum Ride: The Final Warning,” going on sale next month, Mr. Patterson figures the best way to get young readers may be through their mothers.

“The reality is that women buy most books,” he said in a telephone interview. “The reality is that it’s easier, and a really good habit, to start to get parents when they walk into a bookstore to say, ‘You know, I should buy a book for my kid as well.’ ”

As a result, Little, Brown has asked booksellers to commit to keeping the new “Maximum Ride” book — along with “The Dangerous Days of Daniel X,” the first title in a new young-adult series, due out in July — at the front of their stores as long as Mr. Patterson’s adult titles usually stay there, in the hope of luring more adult buyers.

In the past, Mr. Patterson, who is accustomed to having his books dominate the eagerly sought display tables and shelves at the front of the store, felt that the “Maximum Ride” books (on which he works with a co-writer) were getting buried in the children’s section. The most recent book in the series, he complained, “was No. 2 in the country of all books when it came out, and then it had a tremendous drop-off because it just kind of disappeared.” (According to Nielsen Bookscan, which tracks about 70 percent of retail sales, “Maximum Ride: Saving the World and Other Extreme Sports” sold 192,000 copies in hardcover, hardly a poor showing.)

In addition to wanting more young people to read the books, Mr. Patterson and Little, Brown maintain that more grown-ups would buy and read them, if only they could find them. According to market research conducted by Codex Group on behalf of Little, Brown, more than 60 percent of the readers of the “Maximum Ride” series are older than 35.

Publishers and booksellers have increasingly documented the popularity of young-adult titles among grown-ups. The Harry Potter books had as big a fan base among adults as they did among youngsters. Other titles by authors like Stephenie Meyer, who writes vampire romances, also for Little, Brown, and Philip Pullman, who wrote the “Dark Materials” fantasy trilogy, are snapped up by adults as well as young readers.

Hoping to capitalize on that trend as well as on Mr. Patterson’s existing reputation among adult readers, Little, Brown has altered the cover design of “The Final Warning” to appeal to a broader audience, emphasizing the book title rather than, as is common for books aimed at younger audiences, the series name.

And whereas the flap copy for the first three books named all the main characters and used exclamation points and short words, the new title’s flap copy employs a slightly more complex vocabulary and emphasizes the global warming theme at the center of the book.

On the back of both “The Final Warning” and “Daniel X” is a new marketing rubric defining each book as a “James Patterson Pageturner,” written “for readers from ten to a hundred and ten.” Reminding readers of the books’ young-adult roots, the pitch promises that “special care has been taken with the language and content.”

“The Final Warning” — which, like the other three titles in the “Maximum Ride” series, has an uncredited co-writer, Gabrielle Charbonnet — still bears the hallmarks of a novel aimed at juvenile audiences, with its irreverent teenage lingo and an action scene that hinges on one character’s flatulence.

In a typical passage, when Max, the 14-year-old narrator, is talking with Fang, her best friend and erstwhile boyfriend, he asks, “What do you want from me?” and Max is flustered. “I hated conversations like this,” she thinks, “hated talking about my feelings unless I was, like, furious. Then words came easily. But this mushy hearts-and-flowers stuff? Ugh.”

David Young, chairman and chief executive of Hachette Book Group USA, which owns Little, Brown, likens the books’ appeal to that of certain movies that cross age lines. “When you take kids out to see ‘Spider-Man,’ you don’t say, ‘I’m going to see a young-adult movie,’ ” Mr. Young said. “You go along and you’re entertained along with the rest of your family.”

Kim Yamaguchi, a stay-at-home mother in Palmdale, Calif., who reviewed “Saving the World and Other Extreme Sports” positively for Mothertalk, a blogging network (mother-talk.com), says she was surprised by how much she enjoyed the book. “He does a really great job of capturing your attention,” Ms. Yamaguchi said in an interview. “That’s great for kids, because if they don’t get their attention captured they’re not going to read.”

Ms. Yamaguchi said that she passed the book on to her 11-year-old daughter, and that they were both eagerly awaiting “The Final Warning.” Asked who was likely to read it first, she responded, “I will.”

Little, Brown has also asked booksellers to shelve hardcover editions of the new “Maximum Ride” title and “Daniel X” in the adult section. Six months after hardcover publication, it will release a paperback version for the young-adult sections of the bookstores, and six months after that a mass-market paperback edition for the adult shelves.

Booksellers have responded differently to the request. At Borders Group, Diane Mangan, the director for the children’s category, said that although the new “Maximum Ride” would be promoted heavily at the front of the store, it would ultimately remain in the young-adult section.

At Barnes & Noble, Bob Wietrak, a vice president for merchandising, said his chain would allow the “Maximum Ride” books to spend as much time at the front of the stores as one of Mr. Patterson’s adult titles would, and would shelve the hardcovers with the adult books, even though it has rarely done so for other juvenile titles, including the Harry Potter books.

Mr. Wietrak said he was willing to experiment. “If the sales grow and more readers are reading it, wonderful,” he said. “If we haven’t seen significant growth, then we would say, well, maybe only the young teenagers are still buying it and the adults didn’t want it.”

Michael Pietsch, publisher of Little, Brown, said that if the promotion works for James Patterson, it could work for other young-adult authors. “I do like the idea of making books available to as many potential readers as possible,” he said.

Mr. Patterson said that if he simply wanted to make more money, he would have developed another adult series. “I just am convinced that there aren’t enough books like this — books that kids can pick up and go ‘Wow, that was terrific, I wouldn’t mind reading another book,’ ” he said of his “Maximum Ride” series. “The most important thing to me is that more kids read these.”

村井弦斎Murai, Gensai.

2008/2/19 “獨賣”多介紹百年前日本食品安全等先知

食道樂

其中影響最大的是在《報知新聞》上連載的村井弦齋的小說《食道樂》,集成單行本出版後風靡一時,在半年中印了30版,據說成了當時女子出嫁時的必備品。 .

Hana. A Daughter of Japan.

Murai, Gensai.

Tokyo: Hochi Shimbun, 1904. lxv,297pp.

Extensively illustrated with colored engravings of great charm and beauty. Original pictorial cloth and box. Box rubbed. In very fine condition.

1904年10月に一冊の本が刊行された。タイトルは『Hana――a  Daughter of Japan』。中は英文だが、絹布張りの表紙に糸綴じという和装である。挿画の一枚は35回の重ね刷りで、百年近く経っていると は思えないほど色鮮やかで美しい。美術品のようなこの本の著者は村井弦斎、翻訳者は川井運吉と記されている。


村井弦斎

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

村井 弦斎(むらい げんさい 村井 弦齋、文久3年12月18日1864年1月26日) - 昭和2年(1927年7月30日)は、愛知県豊橋市出身の明治大正時代ジャーナリストは寛(ゆたか)。三河吉田藩の武家の子。父も祖父も儒者として藩に使え、漢学をよくした家柄だった。父の村井清は著述家として『傍訓註釈 西洋千字文』など数冊の本を出版、また渋沢栄一の子息の家庭教師も勤めたほどの教養人であった。甥は作曲家の呉泰次郎である。

父は明治維新後、社会の身分の変動を目の当たりにしたことから「息子には漢学だけでなく洋学も早くから学ばせたい」と考えるようになり、1872年に一家の将来を9歳の弦斎に託し一家で上京した。

彼は幼少のころから、ロシア語の家庭教師をつけられたり、漢学の塾に入れられたりして、早期の英才教育を受けた。1873年に東京外国語学校(現・東京外国語大学)が開校すると、入学資格が13歳以上にもかかわらず、12歳で受験・入学させられた。猛勉強で首席にもなったものの健康を害し、1881年に露西亜語科を中退。その後、ロシア語の翻訳や著述で身を立てるようになる。しかし、家庭のしつけや猛勉強などがたたって、うつ病傾向などの神経性の疾患を抱え、しばらく療養した後に、20歳でアメリカに外遊、一年間滞在した。

帰国後、報知新聞客員となり、明治から大正にかけて著述家として活躍した。代表作は、報知新聞に1903年(明治36年)1月から12月まで連載された『百道楽シリーズ』で、『酒道楽』『釣道楽』『女道楽』『食道樂』 が執筆された。他にも、玉突道楽、芝居道楽、囲碁道楽など案はあったようであるが、執筆したのは4作だけである。これらの作品は、食道楽の様な道楽にうつ つを抜かす遊興の徒を描いたものではなく、その様な道楽をたしなめ、飲酒の健康被害を語り、正妻以外に愛人をかこう旧来の悪弊を糾弾する教訓・啓蒙小説で ある。その中の『食道楽』(しょくどうらく)は、明治時代、徳冨蘆花の『不如帰』と並んで最もよく読まれ、小説でありながら、その筋のあちこちに600種以上の四季折々の料理や食材の話題が盛り込まれており、『美味しんぼ』や『クッキングパパ』などのグルメコミックの先駆けともいうべき作品である。ベストセラー作品として文学史的な評価も高い。また、「小児には德育よりも、智育よりも、躰育よりも、食育が先き。躰育、德育の根元も食育にある。」と食育という用語を記述した。続編も書かれたが、正編ほどの反響はなかった。『食道楽』の執筆前後、弦斎は、大隈重信の従兄弟の娘である尾崎多嘉子と結婚している。また、彼女の母親の妹は、後藤象二郎の後妻であった。

結婚後、1904年から亡くなるまで神奈川県平塚市平塚駅の南側に居住した。『食道楽』の印税で屋敷の広大な敷地に和洋の野菜畑、カキビワイチジクなどの果樹園温室ヤギウサギなどの飼育施設、果ては厩舎を築造し、新鮮な食材を自給した。当時は珍しかったイチゴアスパラガスの栽培まで行った。また各界の著名人を招待したり、著名な料理人や食品会社の試作品などが届けられるという美食の殿堂のように取りざたされる優雅な暮らしを営んだ。ただし、彼は一連の『食道楽』ものを終了した後に断筆、報知新聞をも辞職してしまう。その後、脚気治療のために玄米食の研究に没頭し、また断食自然食を実践した。また、自ら竪穴住居に住み、生きた虫など、加工しない自然のままのものだけを食べて暮らし、奇人、変人扱いされた。平塚市では、2000年以降、毎年秋に弦斎の住まい趾(弦斎公園)で弦斎祭りを開催している。

[編集] 主要な著書

入手可能なものを挙げる。

  • 『酒道楽』上下 新人物往来社 1977年(村井米子編)
  • 『釣道楽』上下 新人物往来社 1977年
  • 『定本食道楽』上-春の巻、夏の巻、下-秋の巻、冬の巻 新人物往来社 1978年(村井米子編)
  • 『食道楽』上 岩波文庫 2005年
  • 『食道楽』下 岩波文庫 2005年
  • 『酒道楽』  岩波文庫 2006年
  • 『食道楽の献立』角川春樹事務所 1997年
  • 『台所重宝記』平凡社 2001年 (村井米子編訳) ISBN 4582764185
  • 黒岩比佐子『「食道楽」の人村井弦斎』岩波書店 2004年

[編集] 弦斎を主人公とした小説

[編集] 外部リンク





『食道楽』の人 村井弦斎


本書の概要
  今からおよそ100年前に,10万部以上という当時としては破格の大ベストセラーである『食道楽』という小説を書いた作家がいた.その名前は村井弦斎.弦 斎は「報知新聞」をはじめとする新聞・雑誌に数多くの小説を連載し,その小説が洛陽の紙価を高からしめた,とさえ評された人気作家である.「報知新聞」に 足掛け6年連載した未来小説『日の出島』は,明治期に書かれた最も長い小説として話題を呼び,さらに,“百道楽”を小説に書くという壮大な構想のもとに生 まれたのが,『釣道楽』『酒道楽』『女道楽』などの教訓小説だった.1903(明治36)年に連載された『食道楽』は,小説の中に西洋料理,日本料理,中 国料理など実に630種ものレシピを織り込んだ奇書で,世間を大いに驚かせた.当時,ヒロインの名前をつけた料理屋が開店したり,「食道楽」という雑誌が 創刊するなど,“食道楽ブーム”が巻き起こる.歌舞伎座でも弦斎の脚本による『食道楽』が公演され,舞台の上で役者がシュークリームを作って観客に配るな ど,その奇抜な趣向が話題を呼んだ.
 村井弦斎は『食道楽』で得た収入で,神奈川県の平塚の地に1万6400坪の土地を購入し,菜園,果樹園,温 室,養鶏場,山羊舎などを設けて,自ら食道楽を実践した.料理上手で美しい妻と6人の子どもたちと共に,ユートピアのような生活を営む弦斎は,当時の文士 の理想の姿として羨望されもした.だが,あろうことか,晩年の弦斎は,美食とは対極にあるとも思える“断食”や“木食”の研究に没頭するようになる.35 日間の長期断食を実践して本を出し,山中で約半年間も穴居して,自然にあるものだけを食べるという“天然食”の記録を雑誌に発表するなど,あたかも「仙 人」のような生活を実践したため,次第に奇人視されるようになっていく.晩年の弦斎は文壇からすっかり忘れられ,今では文学史の上でもほとんど話題にされ ることはない.
 本書は,その忘れられたベストセラー作家である村井弦斎の厖大な書簡やノートや手帳などの未公開資料を調査し,謎に満ちた数奇な 一生を解き明かした初めての本格的評伝である.その人生の行路には,矢野龍溪,斎藤緑雨,宮武外骨,渋沢栄一,大隈重信など,思いがけない人々との交渉が 見え隠れする.村井弦斎の生の光と影を,幕末から昭和の初めまでの大きな時代背景に溶かし込んで描き出した本書は,もう一つの近代の落丁を埋めるものとい えよう.


著者略歴

黒岩比佐子(くろいわ ひさこ)
1958年,東京都生まれ.慶応義塾大学文学部卒業.ノンフィクションライター.著書に『音のない記憶――ろうあの天才写真家 井上孝治の生涯』『伝書鳩――もうひとつのIT』(いずれも文藝春秋刊)がある.


目次

 『食道楽』の人について
I 儒者の子――父の影の下で
生い立ちと時代背景
漢学の家/大逆転
東京外国語学校時代
ロシア語を学ぶ/洋学と漢学
挫折
脳病/「衛生」と「経済」/渡米
報知社入社
渋沢栄一と父清/矢野龍溪との出会い/『経国美談』の文体実験
II 「新聞小説家」村井弦斎
初期の小説をたどる
父からの“自立宣言”/亡き母への追慕/「郵便報知新聞」第一作/家庭小説を先駆ける/報知の四天王
大長篇『日の出島』へ
「都新聞」時代/日清戦争と「報知」/『日の出島』連載開始/ル・サージュ作『ジル・ブラース』/文壇批判としての「文学魔界」論
教訓小説としての『食道楽』
禁酒と廃妾の勧め/630種の料理/自費出版/食道楽ブーム/宮武外骨のパロディ
III ユートピア
多嘉子との結婚
「わが理想に適ひたる妻」/斎藤緑雨との交錯/妻への433通
日露戦争と『HANA』
日露戦争勃発/異色の英文小説/戦時下での看護婦たち/海外の書評など/鴎外の『花子』像
美食の殿堂――「報知新聞」から「婦人世界」へ
平塚「対岳楼」/婦人雑誌への転身/「成功者」/「ニコニコ」と長面会
IV “仙人”への途をゆく
断食・木食の研究
脚気論争/35日間の断食/『小松嶋』と木食仙人/山中穴居生活の実践
社会奉仕活動と健康食養法
古典芸能へのパトロネージュ/健康法ブーム/命がけの「研究」
人類と宇宙の一元論
関東大震災後/奇跡の治療法/息子の自殺/存在した遺稿
現代に生きる村井弦斎
  「20世紀の予言」/「食育」の思想/ジャーナリスト村井弦斎
調査・取材協力(個人・団体)
主要参考文献
村井弦斎年譜
あとがき
人名索引

御嶽山の小屋

2008年2月10日 星期日

the last speaker of the Eyak language

Marie Smith

Feb 7th 2008
From The Economist print edition

Marie Smith, the last speaker of the Eyak language, died on January 21st, aged 89


Corbis


{Copper, river, c.300 mi (480 km) long, rising in the Wrangell Mts., SE Alaska, and flowing S through the Chugach Mts. to the Gulf of Alaska. Copper deposits near the upper river, long mined by natives, attracted the attention of Russians and later Americans, but exploration was difficult because of the river's currents and the glaciers near its mouth. The great Kennecott mine (discovered 1898; abandoned 1938) was made reachable by the building of the Copper River and Northwestern RR from Cordova, which followed the river along part of its lower valley. Today the Copper is noted for its salmon.
DJ: []
n. (名詞 noun)
  1. 泥沙,淤泥[U]
  2. 一道水泥牆修築起來,用以防止泥沙流進保留地。
vt. (及物動詞 transitive verb)
  1. 使淤塞[(+up)]
  2. 泥使這個湖淤塞了。
vi. (不及物動詞 intransitive verb)
  1. 被淤塞[(+up)]
  2. 我們鄰居農場裡的池塘淤塞了。}


BEYOND the town of Cordova, on Prince William Sound in south-eastern Alaska, the Copper River delta branches out in silt and swamp into the gulf. Marie Smith, growing up there, knew there was a particular word in Eyak, her language, for the silky, gummy mud that squished between her toes. It was c'a. The driftwood she found on the shore, 'u'l, acquired a different name if it had a proper shape and was not a broken, tangled mass. If she got lost among the flat, winding creeks her panicky thoughts were not of north, south, east or west, but of “upriver”, “downstream”, and the tribes, Eskimo and Tlingit, who lived on either side. And if they asked her name it was not Marie but Udachkuqax*a'a'ch, “a sound that calls people from afar”.


tai・ga


━━ n. タイガ ((シベリアなどの針葉樹林(地帯))).

spruce

  1. 雲杉[C] 雲杉木[U] 花旗松[C]

Upriver out of town stretched the taiga, rising steadily to the Chugach mountains and covered with black spruce. The spruce was an Eyak dictionary in itself, from lis, the neat, conical tree, to Ge.c, its wiry root, useful for baskets; from Gahdg, its blue-green, flattened needles, which could be brewed up for beer or tea, to sihx, its resin, from which came pitch to make canoes watertight. The Eyak were fishermen who, thousands of years before, were thought to have crossed the Bering Strait in their boats. Marie's father still fished for a living, as did most of the men in Cordova. Where the neighbouring Athapaskan tribes, who had crossed the strait on snowshoes, had dozens of terms for the condition of ice and snow, Eyak vocabulary was rich with particular words for black abalone, red abalone【動】鮑魚, ribbon weed and tubular kelp, drag nets and dipping nets and different sizes of rope. One word, demexch, meant a soft and treacherous spot in the ice over a body of water: a bad place to walk on, but possibly a good one to squat beside with a fishing line or a spear.

{abalone【動】鮑魚}
[a-buh-LOH-nee] a gastropod mollusk (see both listings) found along the coastlines of California, Mexico and Japan. The edible portion is the adductor muscle, a broad foot by which the abalone clings to rocks. As with any muscle, the meat is tough and must be pounded to tenderize it before cooking. Abalone, used widely in Chinese and Japanese cooking, can be purchased fresh, canned, dried or salted. Fresh abalone should smell sweet, not fishy. It should also be alive-the exposed muscle should move when touched. Choose those that are relatively small and refrigerate as soon as possible. Cook abalone within a day of purchase. Fresh abalone is best sautéed and should be cooked very briefly (20 to 30 seconds per side) or the meat will quickly toughen. Abalone is known as ormer in the English Channel, awabi 【貝】アワビ.in Japan, muttonfish in Australia and paua in New Zealand. Its iridescent shell is a source of mother-of-pearl. See also shellfish. ━━


This universe of words and observations was already fading when Marie was young. In 1933 there were 38 Eyak-speakers left, and white people with their grim faces and intrusive microphones, as they always appeared to her, were already coming to sweep up the remnants of the language. At home her mother donned a kushsl, or apron, to make cakes in an 'isxah, or round mixing bowl; but at school “barbarous” Eyak was forbidden. It went unheard, too, in the salmon factory where Marie worked after fourth grade, canning in industrial quantities the noble fish her people had hunted with respect, naming not only every part of it but the separate stems and shoots of the red salmonberries they ate with the dried roe.

As the spoken language died, so did the stories of tricky Creator-Raven and the magical loon, of giant animals and tiny homunculi with fish-spears no bigger than a matchstick. People forgot why “hat” was the same word as “hammer”, or why the word for a leaf, kultahl, was also the word for a feather, as though deciduous trees and birds shared one organic life. They lost the sense that lumped apples, beads and pills together as round, foreign, possibly deceiving things. They neglected the taboo that kept fish and animals separate, and would not let fish-skin and animal hide be sewn in the same coat; and they could not remember exactly why they built little wooden huts over gravestones, as if to give more comfortable shelter to the dead.

The end of the world

Mrs Smith herself seemed cavalier about the language for a time. She married a white Oregonian, William Smith, and brought up nine children, telling them odd Eyak words but finding they were not interested. Eyak became a language for talking to herself, or to God. Only when her last surviving older sister died, in the 1990s, did she realise that she was the last of the line. From that moment she became an activist, a tiny figure with a determined jaw and a colourful beaded hat, campaigning to stop clear-cutting in the forest (where Eyak split-log lodges decayed among the blueberries) and to get Eyak bones decently buried. She was the chief of her nation, as well as its only full-blooded member.

She drank too much, but gave it up; she smoked too much, coughing her way through interviews in a room full of statuettes of the Pillsbury Doughboy, in which she said her spirit would live when she was dead. Most outsiders were told to buzz off. But one scholar, Michael Krauss of the University of Alaska at Fairbanks, showed such love for Eyak, painstakingly recording its every suffix and prefix and glottal stop and nasalisation, that she worked happily with him to compile a grammar and a dictionary; and Elizabeth Kolbert of the New Yorker was allowed to talk when she brought fresh halibut as a tribute. Without those two visitors, almost nothing would have been known of her.

As a child she had longed to be a pilot, flying boat-planes between the islands of the Sound. An impossible dream, she was told, because she was a girl. As an old woman, she said she believed that Eyak might be resurrected in future. Just as impossible, scoffed the experts: in an age where perhaps half the planet's languages will disappear over the next century, killed by urban migration or the internet or the triumphal march of English, Eyak has no chance. For Mrs Smith, however, the death of Eyak meant the not-to-be-imagined disappearance of the world.

2008年2月8日 星期五

榮義之牧師

榮義之牧師「天の虫けら」(73)・・・台湾宣教

 最初の台湾宣教は、台北から始まり、台中、台南、高雄、花蓮と、台湾全土を一周した。台湾は韓国と違って、日本人に対する感情がすごく柔らかく、戦時中迷惑を受けた国とは思えないくらいだ。しかし、だからと言って、日本が犯した台湾への侵略行為が帳消しになるわけではなく、やはり宣教の旅は謝罪への旅でもあった。

 「韓国は祈りの教会、台湾は賛美の教会」と言われるだけあって、台湾の教会の賛美はとてもすばらしい。特に山地の教会はすごい。

 花蓮では高砂族の教会を訪ね、礼拝で説教した。礼拝が終わると、午後にはかなり著名な長老の葬式が予定されていた。牧師に、葬式の説教もしてくれと依頼された。自分はいつも葬式の説教をしているので、人々が儀礼的にしか聞かないというのだ。まるで違う風習の中で説教するので、戸惑いも覚えたが、聖霊の導きに従った。楽団入りの葬送歌が終わると、メッセージの時間だ。牧師が、今日は日本の牧師が説教すると紹介した。立派な講壇は、何と柩だった。その柩の前に立って聖書を開き、永遠のいのちを与えるために、十字架に死なれ、葬られ、三日目に復活したイエス・キリストの福音を大胆率直に語った。キリスト教会が2000年の歴史を貫いて語り続けた福音こそ、人を救い、いやし、慰めを与える。そのことを知っていることは、何という幸いであろう。

 説教の後、楽団の葬送曲に先導されて、長い長い葬列が村外れの墓地まで続いた。一度も会ったことはないが、立派にその信仰の戦いを戦い抜いた聖徒を送る名誉にあずかった。

 埋葬式が終わると、宴席が備えられ、私は上座に座らされた。山海の珍味が積まれ、「さあ食べなさい」と言われたが、見るとごちそうが黒くなるほどハエがたかっている。恐ろしい瞬間だった。手でそっと追うと一斉に飛び去るが、すぐ戻ってくる。もう絶望だ。周りの人たちは、取り皿に次々と乗せて、「さあ、説教の後だから、お腹が空いたでしょう。たくさん食べてください」と言ってくれる。朝が早かった上に、礼拝が終わってからすぐに葬式だったので、確かに空腹だ。今さら断食だとも言えず、山地の人々がたべているのだから大丈夫と自分に言い聞かせた。「疑いを感じる人が食べるなら、罪に定められます」(ローマ14:23 凡不出於信心的都是罪)「毒を飲んでも決して害を受けず」(マルコ16:18 若喝了什麼毒藥也必不受害)。聖書のことばを信じて、山盛りのごちそうを目をつむって食べた。

 今日までお腹もこわさず元気なのは、あの時のごちそうのせいかなとも思う。どんな僻地へ行っても、信仰によって感謝して出された物はいただくことにしている。もちろん衛生状態には気をつけなければならないが、貧しい種子島の田舎で食うや食わずの生活を送ったことに比べると何でもない。いつもそう思いつつ、主の守りに感謝しながら、僻地の宣教を継続している。ただし生水だけは絶対口にしない。
(C)マルコーシュ・パブリケーション



榮義之(さかえ・よしゆき)
 1941年鹿児島県西之表市(種子島)生まれ。生駒聖書学院院長。現在、35年以上続いている朝日放送のラジオ番組「希望の声」(1008khz、毎週水曜日朝4:35放送)、8つの教会の主任牧師、アフリカ・ケニアでの孤児支援など幅広い宣教活動を展開している。
 このコラムで紹介する著書『天の虫けら』(マルコーシュ・パブリケーション)は、98年に出版された同師の自叙伝。高校生で洗礼を受けてから世界宣教に至るまでの、自身の信仰の歩みを振り返る。(Amazon:天の虫けら
[2008-02-08]

(テンノムシケラサカエヨシユキノボクシジジョデン )天の虫けら―栄義之牧師自叙伝 ISBN:9784872071740 (4872071743)196p 19cm(B6)(立川)マルコーシュ・パブリケーション (1998-06-15出版)・栄 義之【著】[B6 判] NDC分類:198.321 販売価:\1,575(税込) (本体価:\1,500)

牧師であり神学校の学院長でもある著者が、自らの救い、献身、神学生、結婚、伝道、牧会、宣教の導きと試練を語る。
愛は限りなく母と「ばあ」
十字架の血にてきよめたまえ
最初の試練から
献身へ神学生となって
良い知らせを伝える足として出会い・そして結婚へ
セールスマンとして刺しゅうに
神の啓示を見る
だれもじることのできない門〔ほか〕

2008年2月2日 星期六

Noriko Ogawa, Pianist

天下的鋼琴好手許多 有緣記這位
官方網站 Noriko Ogawa, Pianist
因為此文一些人事地方等都有所感.....



2008

In Sight/Music & Arts: Pianist recalls blossoming of 20-year career

02/01/2008

BY HIROKO OIKAWA CONTRIBUTING WRITER

A trip to Britain to study piano for a couple of months was meant to be just that--a temporary stay. But for Japanese pianist Noriko Ogawa, her jaunt abroad has turned into something life-affirmingly permanent: a worldwide career based in both Japan and Britain.

"It was like a dandelion seed landing on the earth and putting down deep roots," Ogawa recalled in a recent interview looking back on her 20-year career. She'll play a recital later this month at Tokyo's Suntory Hall to mark the occasion.

It was back in 1987, when Ogawa was a student at the Juilliard School in New York, that she met British pianist Benjamin Kaplan and decided to go to Britain.

"I was given a grant to study with him for two and a half months, aiming to participate in the Leeds International Pianoforte Competition at the end," Ogawa explained.

She was 25 and thought it was her last chance for a breakthrough. She intensely focused on what Kaplan said during lessons, trying to decipher his British accent.

"I scared Ben with my stares," she said with a laugh.

They were reckless times.

"The day before I went to Leeds, I took out 40 pounds (8,400 yen at the current rate) from my bank account, leaving only 7 pounds in it. A middle-aged female teller asked, 'Are you going to be all right?'" she recalled with a laugh.

"I had nothing to lose; I was ready to come home if I failed."

But Ogawa won third place in the Leeds competition in northern England.

An invitation to play professionally in Britain followed. She made her concert debut in 1988. "British people trust their own judgment. People who liked my performance kept coming back."

One success led to another, and Ogawa played piano across Europe, North America and Japan.

Looking back, Ogawa said she is grateful to Kaplan for paving the way for her success.

"To me, Ben, in his 50s then, was a 'young' teacher because my teachers from elementary school to Juilliard were older. They became ill and died, one after another, before I could get enough lessons from them," Ogawa said.

Ogawa's upcoming recital bridges her past to the future.

"Debussy's '12 Etudes' has been my favorite piece, particularly recently," she said, adding that it is rarely performed in its entirety. "It is what Debussy really wanted to write toward the end of his life. Turns out, it's not very friendly to the ear. But I want to perform what I really like at my landmark concert."

Next on the program is "Returning," a quiet piece by the young Japanese composer Dai Fujikura, who is currently writing a concerto for her.

"Although I am known for my sonorous sound, Fujikura believes a soft sound brings out the best of my personality."

The culmination of the recital is Liszt's Sonata in B minor, which has been an important piece throughout Ogawa's career.

"Liszt excels in resonating the piano. Given the large concert hall, I won't have to restrain my playing," she said.

Ogawa has been highly praised for her ongoing Debussy recording series, but it's noteworthy that her 22 albums on Sweden's BIS label include many Japanese composers. Toru Takemitsu featured on her 1996 debut album.

"I was encouraged when Takemitsu said my musical character suited his works," Ogawa recalled. "When I play his pieces live, my Western audiences turn tranquil, gripped by their beauty."

Performing the works of Japanese composers while abroad reminds Ogawa of her strong Japanese roots. The work of Meiji Era (1868-1912) composer Rentaro Taki touches her deeply. "Underneath his music that sounds like Beethoven is something Japanese. I have seen my Japanese audience cry as well," she said.

Ogawa goes back and forth between Japan and Britain just about every month. One thing Ogawa says she appreciates in Britain is being part of its close-knit pianist community.

"We often critique each other in relaxed settings, such as over dinner. It's more exchanging notes coated with humor than a battle."

Ogawa's passion extends to creating musical experiences for a larger audience. Among her achievements is a concert series for parents of autistic children named after Jamie, an autistic child Ogawa lived with when she was a boarder in London. The concerts give the parents a chance to relax while the kids are at school, or the kids can come along, too.

The project began in 2004 at the Muza Kawasaki Symphony Hall, where Ogawa serves as an adviser (Kawasaki is her hometown). The next Jamie's Concert will take place there on March 6.

"We have tea after the performances, with Jamie's favorite biscuits that I bring from Britain," Ogawa said.

"Jamie's parents are very happy that through Jamie they can bond with people under similar circumstances."

* * *

Noriko Ogawa performs Feb. 19 (7 p.m.) at Suntory Hall in Tokyo. See map on this page. 2,000 yen-5,000 yen. Call Kajimoto at 0570-06-9960.

She also performs March 5 (7 p.m.) with the Tokyo Symphony Orchestra at Tokyo Metropolitan Art Space. 2,800 yen and 3,800 yen. Call the Japan Federation of Musicians at 03-3437-6837.(IHT/Asahi: February 1,2008)




2007
Paris-based violinist Sayaka Shoji (above right) and pianist Noriko Ogawa, who lives in Britain, will play Tokyo's "La Folle Journee au Japon" festival, ...

網誌存檔