2008年11月11日 星期二

Czeslaw Milosz Ketman 113歲2024


今天我們紀念20世紀最傑出的波蘭詩人之一Czesław Miłosz。 他因他的作品享譽國際,並於1980年獲得諾貝爾獎。他的詩歌、散文和小說至今仍激勵著世界各地的讀者。🖋️
波蘭參議院將Czesław Miłosz評選為 2024 年風雲人物。📚

Today we commemorate one of the most outstanding Polish poet of the 20th century, Czesław Miłosz. His work earned him international acclaim and a Nobel Prize in 1980. His poems, essays, and novels still inspire readers around the world. 🖋️
Polish Senate appointed Czesław Miłosz as patron for 2024. 📚

#anniversary #nobelprize #literature #writer



發現我還沒在此建Czeslaw Milosz檔
不過轉錄

leviathan, Leviathan By Czeslaw Milosz

Poetry

So Little

I said so little.
Days were short.

Short days.
Short nights.
Short years.

I said so little.
I couldn't keep up.

My heart grew weary
From joy,
Despair,
Ardor,
Hope.

The jaws of Leviathan
Were closing upon me.

Naked, I lay on the shores
Of desert islands.

The white whale of the world
Hauled me down to its pit.

And now I don't know
What in all that was real.

Berkeley, 1969

By Czeslaw Milosz from "The Collected Poems 1931-1987", 1988
Translated by Czeslaw Milosz and Lillian Vallee


我2004年有一文討論

《米沃什詞典》因緣:adamite、佛教、粗話等等

波蘭詩人Czeslaw Milosz ( 發音pronounced ( CHESS-wahf MEE-wosh),1911-2004)辭世。

他是諾貝爾文學獎得主(1980;他對於同事得諾貝爾經濟學獎感到不解,因為它認為這不是科學,而是預測之藝術)。他在文字上他多才多藝,作品很多,我 還沒全集書名冊。(An artist of extraordinary intellectual energy, Mr. Milosz was also an essayist, literary translator and scholar of the first rank. )。

我們可進入看/聽(10分鐘英文諾貝爾受獎演說前幾段):("who with uncompromising clear-sightedness voices man's exposed condition in a world of severe conflicts")http://www.nobel.se/literature/laureates/1980/

Czeslaw Milosz大陸統一稱為「米沃什」( CHESS-wahf MEE-wosh);台灣有數種稱呼:米洛斯、米瓦希、米沃什。米沃什可以稱為「大翻譯家,他在柏克萊大學授課,他們集體翻譯戰後波蘭師選等作品via a growing team of translators…

我今天讀《米沃什詞典》( Milosz's ABC's),這是一本稱為 abcedary(Ogilvy's List of Favorite Word) 的啟蒙書-入門作品,以字母排列之,主題(Milosz 相關的人、事、思想、地方…..),又可稱為「Milosz關鍵辭-回憶錄」(他認為,所有的傳記或多或少是虛構,只能了解傳主時代氛圍)。

最後「跋」之標題為:「Disappearance(消失)」;【hc會翻譯成「逝」】。

我大略讀一下,發現這本應該加進目錄和索引和詳注才行,因為作者認識和談到的古今、世界、人物實在特別多。譬如說,他談他喜歡的佛教方式和「正意」「正心」(mindfulness,我猜是八正道,翻譯者沒掌握這 原翻譯為"用深心" )、鈴木大拙禪與詩(近兩頁,其實他又大談Suzuki翻譯的瑞典神秘學家斯威登堡---此人在許多條目都提到 因為Milosz雖說他的書有催眠效果 不過19- 20世紀初太多文人受到他影響.....)……



Simon University 的讀者,很快就會找到翻譯的小小缺失:ADAMITE在A. S. Byatt《迷情書蹤》的翻譯討論出現過:

In his day, works on Evolution had been catalogued under Pre-Adamite Man.

時報版:「在他那個時代,進化論方面的研究向來都是編列在「前亞當時期人類」之下。」
參考『小讀者』(佳作版)的:「在他那個年代,論進化的作品,還編目在亞當前人類項下。」

《米沃什詞典》將 adamite翻譯成「亞當天體信徒」(譯注:原意為模仿亞當人)

近來hc因不知道將《迷情書蹤》的原文書壓在書海何處,所以暫停討論其翻譯。
我的問題是:ADAMITE的確切意思為何?


---小讀者留言:

依小讀者的淺見
-ite為某某後裔, 某某一族, 某某路線人, 某處之民等等, 諸如此類...
因此Adamite即亞當一族的人, 而根據創造論(也就是在進化論出現之前西方唯一的宇宙起源論), 所有人類都源自亞當, 亞當是第一人, 亞當之前沒有人.
進化論出現, 這理論裡面自然沒有亞當的地位.
所以pre-Adamite Man 其實是一個很矛盾的名詞
相信創造, 相信亞當, 亞當之前就沒有人
不相信創造, 不相信亞當, 就不能用亞當作為人類和類人的分水嶺
這個oxymoron, 既不合創造論, 又不合進化論. 正反映那個時代新舊相交又對立, 傳統與現代雜處接壤, 科學與宗教糾結又論戰的轉型期氛圍, 新的學說還是免不了用舊的label, 才有"亞當之前的人類"這種怪組合來收納進化論類的著作.

不過聖經一派的學者, 也有人主張亞當之外與之前, 還有別系人類 (來源說法不一). 他們主張上帝造世界的"天上"一日, 其實是"地上"萬萬年. 這類說法也採用了 pre-Adamite man/men這個名詞. 就屬於創造論或神學裡的"亞當之前的人類"了.

至於pre-Adamite man的現代用法, 亞當也者, 大概只是概括修飾, 意指在人類出現的各式各期原始人類吧. 小讀者對進化論一竅不通, 只是common reader的隨想而已.

下面的第二義 大概有天體"主義"的意趣在其中...
Adamite
1. A descendant of Adam; a human being.

2. (Eccl. Hist.) One of a sect of visionaries, who, professing to imitate the state of Adam, discarded the use of dress in their assemblies.

"《米沃什詞典》將adamite翻譯成「亞當天體信徒」(譯注:原意為模仿亞當人)"

這個譯註是不通的。不是模仿"亞當人",而是模仿"亞當(作風)"的人, 直譯或可作"亞當派"。

-ite

1. Native or resident of: New Jerseyite.
2. a. Descendant of: Levite. b. Adherent or follower of: Luddite.
3. A part of an organ, body, or bodily part: somite.
4. a. Rock; mineral: graphite. b. Fossil: trilobite.
5. a. Product: metabolite. b. A commercial product: ebonite.

(The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 )
---
hc感謝小讀者對adamite的解釋,我受益大,因為《米沃什詞典》談adamite 時,有其特別的個人經驗之上下文,是「宗教信徒」和「塵世」的「色情幻想」交織的。所以誠如「……下面的第二義 大概有天體"主義"的意趣在其中...」
換句話說,我因為沒將整頁抄錄,所以小讀者必須全面照顧(這有好處,因為文學中的處理方式可以讓意義多重)。


在 American Visa 條有一錯誤
Ketman 翻譯為波斯皇帝" (p.29)
這在 Wikipedia: Ketman有解釋為將之轉化(喻)為 "共產黨統治下說謊者"--出自其名著 The Captive Mind--此書有林以亮先生翻譯為"攻心記" 其翻譯待查











沒有留言:

網誌存檔