近2年前,"我們SU"的好朋友"小讀者 (鄭明萱)"離世,留給我們許多令人懷念的"通信"、"討論"......約在2年半前,我在她的Blog 讀到她引Dickinson的詩.....
今天,姑且引剛過世的名文評家 Geoffrey Hartman 的《 Geoffrey Hartman 讀本》一段來紀念她:
今天,姑且引剛過世的名文評家 Geoffrey Hartman 的《 Geoffrey Hartman 讀本》一段來紀念她:
"...Emily Dickinson often begins with death, or a moment near it. Her poems are as laconic as tombstones that speak from the wayside. In the following poem she had come to a way-station called Eternity. The poem 'condenses' at that point:
Our journey had advanced —
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road —
Eternity — by Term —
Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between —
The Forest of the Dead —
Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity's White Flag — Before —
And God — at every Gate —
..."
--The Geoffrey Hartman Reader, Edited by Geoffrey Hartman Daniel T. O'hara, Edingburgh University Press, 2004, p.232
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road —
Eternity — by Term —
Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between —
The Forest of the Dead —
Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity's White Flag — Before —
And God — at every Gate —
..."
--The Geoffrey Hartman Reader, Edited by Geoffrey Hartman Daniel T. O'hara, Edingburgh University Press, 2004, p.232
~~~
Yuting Yang commented on your blog post
剛讀完明萱譯的《少年時》,那是2004年的事,我很好奇她翻譯這本書的心路歷程,我一直不是很喜歡柯慈的作品,但是對我自己的解剖認識有深刻的助益。我認識明萱大概是2000年左右,她走了以後,我才悵然,原來這世上除了家人,只有極少數的一兩個人,在離世後,你認識到你應該至少每個禮拜和他/她見面一次,看著這個人,談起彼此的過往與對未來的想像。明萱罹癌化療後,頭髮掉落,戴頭帽出來,我和王克純及我的大兒子,在天
鄭明萱女士 (小讀者) : 繆詠華、梁永安、張華、張瑞麟、鍾漢清
|
前一陣子翻譯的Emily Dickinson傳記片A Quiet Passion。
僅以Emily Dickinson的這首小詩,獻給已經永恆的她——我最愛的山東大娘。
因我無法為死神佇足
現在我已準備好要離去
因我無法為死神佇足
他體貼地為我停下腳步
馬車只乘載我們兩個
還有永生作陪
我們緩緩前進,他駕車從容
我亦將勞動與悠閒拋卻一旁
只因他殷勤有禮
我們駛經學校,下課時分
孩童在操場玩耍喧鬧
我們駛過禾稼凝望的田野
我們駛過沉落的太陽
或說,它經過我們而去
露水使我顫抖發涼
因我僅著一襲薄紗
披肩,也是羅織
我們暫停在一棟屋舍前
看來僅是一塊隆起凸地
屋頂勉強可見,屋簷低於地面
迄今——過了好幾世紀
卻似乎短過那一天的光陰
那一天,我初次臆測到
馬首,朝向永恆
因我無法為死神佇足
他體貼地為我停下腳步
馬車只乘載我們兩個
還有永生作陪
我們緩緩前進,他駕車從容
我亦將勞動與悠閒拋卻一旁
只因他殷勤有禮
我們駛經學校,下課時分
孩童在操場玩耍喧鬧
我們駛過禾稼凝望的田野
我們駛過沉落的太陽
或說,它經過我們而去
露水使我顫抖發涼
因我僅著一襲薄紗
披肩,也是羅織
我們暫停在一棟屋舍前
看來僅是一塊隆起凸地
屋頂勉強可見,屋簷低於地面
迄今——過了好幾世紀
卻似乎短過那一天的光陰
那一天,我初次臆測到
馬首,朝向永恆
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson, 1830 - 1886
Emily Dickinson, 1830 - 1886
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – ‘tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity –
拜託,電影字幕,別跟我討論格律。
沒有留言:
張貼留言