2024年11月26日 星期二

与謝蕪村(1716-1783 Yosa Buson, or Yosa no Buson)

發光小鱼

在備課時,看見與謝蕪村所畫《蕪村妖怪繪卷》裡的「化貓」,寫著「貓夜復一夜的出來跳舞(夜な夜な貓またあまた出ておどりける)」,正與桌邊的俳句選集相映對。


如夢似幻──

輕捏著

一隻蝴蝶 (205)


與謝蕪村(1716-1783)是誰呢?他被稱為是與與松尾芭蕉齊名的俳句大師,是日本古典俳壇三大家之一,他出生於普通人家,年輕時就對繪畫很有興趣,並且得到「狩野派」畫家的指點;之後於江戶投身俳句流派「夜半亭」創始人早野巴人(師承芭蕉弟子寶井其角)門下,得到了棲身之所與心靈歸處。蕪村此俳號出自於陶淵明《歸去來辭》:「歸去來兮,田園將蕪胡不歸」,二十五至四十五歲之間,多以畫為主,但也學漢詩,寫俳句。


然其一生終究是詩畫雙絕,「俳中有畫,畫中有詩」,句中充滿了色彩與畫面,風格浪漫,詩意鮮活,與芭蕉的寂、雅、幽玄、消極不同的是,蕪村文字充滿了明亮、美麗,也多寫春夏之景。在他的句子之中,充滿了鮮明的形像與動態感,好像在月光下,貓和杓子都真的跳起舞來:


月夜將盡──

貓啊、杓子啊......大家

一起來跳舞 (152)


這裡運用了日本成語中的「猫も杓子も」,有大家一起來跳舞之意,但放在月光之下,卻更顯奇異,好像貓咪與杓子(付喪神之屬)真的會跳起舞來。另外我也很喜愛這宛如森林精靈玩耍的場景:


狐狸嬉遊於

水仙花叢間──

新月淡照之夜 (266)


讀起來好像凱爾特女神隨時會降臨,這也是蕪村作品中的一大特色,跳出了一定的氛圍而有自己的色彩。寫月光的流轉:


月光

西移,花影

東行 (305)


則有些蘇軾「轉朱閣、低綺戶,照無眠」之意,在靜態的畫面之中,月光成為了動態的存在,也代表了時間的流動。


正如同陳黎、張芬齡所說:「學者頗喜對比松尾芭蕉和與謝蕪村的不同:芭蕉是探索者,蕪村是藝術家;芭蕉是苦行詩人,蕪村是入世畫家;芭蕉是表達自身經歷的主觀的詩人,蕪村是藝術與創作優先的客觀的詩人;芭蕉的藝術特色是古雅、幽玄、平靜、素樸,蕪村則是在古典中尋找鮮活的詩趣;芭蕉抒發真實生活中所見、所聞、所感,自然與人生於他是合為一體的,蕪村則往往跳脫寫實,以充沛的想像力創造具藝術感和新鮮感的詩意。」我在與謝蕪村的俳句中可以讀到四時景物的變幻,例如:


冬日枯樹林前的

鴛鴦──

盡美矣 (011)


家家燈

火影,映現

雪屋中 (078)


這兩首讓人感受到冬日的寧靜之美,但靜態與雪白之中,又有毛色絕美的鴛鴦依偎,以及溫暖昏黃的燈火點綴,雖冬日苦寒,卻又有了溫情。俳句就像是三兩筆的簡筆繪,但完全勾勒出感受核心。


其作品之中又有與景物相稱的情感,例如:


樸樹旁,

聽蟬聲鳴叫──幸得

半日之閑!


所謂「浮生半日閒」者,大抵如此,是夏日微風樹下的一席坐臥安閑,原本覺得吵的蟬聲,在蕪村的筆下都有了不同情感。而享受當下,想來也是蕪村喜愛的,他這麼寫著:


唐人啊,

此花過後猶有

月!(063)


這首作品回應了元稹〈菊花〉:「秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。」九月菊花季節過去之後,元稹認為此後再無花可賞,但是蕪村卻說那九月十三日的月,也是世間一道風景,又為何要認為此花之後無景可賞呢?


蕪村也學漢詩,因此其俳句中又有些中國傳統的味道,例如:


踏石三顆、四顆

歪斜綴於

蓮池浮葉間 (182)


想起了〈江南〉一詩中「魚戲蓮葉間」的輕快優揚;


例如寫思念之長:


君將去──

思念隨楊柳綠意

更行更遠更長......(095)


我想起了漢代樂府〈飲馬長城窟行〉的頭四句:「青青河畔草,綿綿思遠道。 遠道不可思,宿昔夢見之。 」從此綿延天邊的青草在中國的傳統解讀中,也有了思念之意。蕪村在此用了「楊柳綠」,正好楊柳在中國也有「折柳送別」之意,日本文學中楊柳也與愛情有關,一曲相思,結合了和漢各自的典故與美感,書寫人生的況味。


蕪村主張俳句應「離俗」,「回到芭蕉去」,因此不喜耽於私情、沾染庸俗風氣的俳諧,而這個相當考驗才情,畢竟詩情由世俗中來,如何「離俗」,他所採取的就是讀漢詩,或許也可說是從中學習不同的文學技巧,例如陌生化等等,豐富文字的解讀層次。


因此,讀蕪村的作品總是能會心一笑。感謝 黑體文化  再次邀請推薦《#四海浪擊秋津島:與謝蕪村俳句475首》一書。這個譯本是與謝蕪村作品的首個中譯本,譯者同樣是陳黎、張芬齡兩位老師。這本作品除了引介蕪村的作品,也對他的生平等多有介紹,用心書寫的譯註更是解讀其作精妙不可缺少的一部分,如我無法直接閱讀原文的文學愛好者來說,這個譯本滿足了我現階段的閱讀之心,幾度隨手翻閱,皆可得一片小景,賞玩一番,如:


蝸牛角

一長一短──

它在想啥?(038)


從此蝸牛也有了表情。


你說,不有趣嗎?

よさ-ぶそん 【与謝蕪村】

(1716-1783) 江戸中期の俳人・画家。摂津の生まれ。本姓、谷口、のち与謝氏。別号、宰鳥・夜半亭、画号、長庚・春星・謝寅など。

池大雅と「十便宜図」を合作するなど日本文人画を大成する一方、俳諧は早野巴人(はじん)に 学び、「景気(叙景)」「不用意(即興)」「高邁洒落(離俗)」を柱に、写実的・古典趣味的・浪漫的な俳風を形成した。

晩年、中興俳壇にあきたらず、「俳 力(俳諧性)」の回復を唱え、「磊落(自在性)」の境地を志向した。編著「新花摘」「夜半楽」「此ほとり」「昔を今」など。

与謝蕪村

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』




Yosa Buson, or Yosa no Buson (与謝蕪村, 1716December 25, 1784), was a Japanese poet and painter from the Edo period. Along with Matsuo Bashō and Kobayashi Issa, Buson is considered among the greatest poets of the Edo Period. Buson was born in the village of Kema in Settsu Province (now Kema-chō, Miyakojima Ward in the city Osaka). His real last name was Taniguchi.

Around the age of 20, Buson moved to Edo (now Tokyo) and learned poetry under the tutelage of the haikai master Hayano Hajin. After Hajin died, Buson moved to Shimo-Usa Province (modern day Ibaraki Prefecture). Following in the footsteps of his idol, Matsuo Bashō, Buson traveled through the wilds of northern Honshū that had been the inspiration for Bashō's famous Oku no Hosomichi (奥の細道 The Narrow Road to the Deep North). Buson published his notes from the trip in 1744, marking the first time he published under the name Buson.

After traveling through other various lands, including Tango (the northern part of modern Kyoto Prefecture) and Sanuki (Kagawa Prefecture in Shikoku), Buson settled down in the city of Kyoto at the age of 42. It is around this time that Buson began to write under the name of Yosa. There is speculation that Buson took this name from his mother's birthplace (Yosa in the province of Tango) but this has not been confirmed.

Buson married at the age of 45 and had one daughter, Kuno. From this point on, Buson stayed in Kyoto, writing and teaching poetry at the Sumiya. In 1770, he assumed the title of Yahantei (夜半亭), which had been the pen name of his teacher Hayano Hajin.

Buson died at the age of 68 and was buried at Konpukuji in Kyoto.






与謝蕪村直筆の俳句採点帳発見 京都・城陽の旧家から

2007年10月19日06時05分

 江戸時代の俳人、与謝蕪村(1716~83)が京都・南山城地方の俳句愛好者の作品を採点した帳面「点帖(てんじょう)」が、京都府城陽市の旧家から見 つかり、府立山城郷土資料館(木津川市)が18日、発表した。蕪村の指導ぶりがわかる資料で、同館は「ロマンチックで映像的な句が多い蕪村の文学観がうか がえる」と評価している。

写真

与謝蕪村が採点した「点帖」。自筆で句への批評も書いてあった(指をさしている部分)=京都府木津川市の府立山城郷土資料館で

 点帖は和紙22枚をとじた縦17.6センチ、横24センチの大きさで、南山城地方の俳句愛好者34人が詠んだ計136句が整然と並ぶ。随所に「路傍槿 (ろぼうのむくげ)」(7点)、「春盡鳥啼(はるつきとりなく)」(10点)などと文字や絵で点数を示す数種類のはんこが押されていた。最高点は15点 だった。また、蕪村の師匠の師匠にあたる晋子(しんし)が歌会のあった日の月について詠んだ句を引き合いに、「趣が似ている」などとした自筆の評もあっ た。

 蕪村印、自筆のコメント、署名がそろった採点資料は3点目というが、藤田真一・関西大教授(蕪村研究)は「今までほとんど見つかっていなかった蕪村と南山城のかかわりが裏付けられた。蕪村の活動範囲がわかる貴重な資料」と話す。

 27日から12月9日まで開かれる山城郷土資料館(0774・86・5199)の特別展で一般公開される。

沒有留言:

網誌存檔