2025年1月22日 星期三

歌劇《Primero Sueño》將胡安娜·伊內斯·德·拉·克魯茲關於靈魂之旅的詩歌,改編成圍繞修道院的音樂長廊

歌劇《Primero Sueño》將胡安娜·伊內斯·德·拉·克魯茲關於靈魂之旅的詩歌,改編成圍繞修道院的音樂長廊

胡安娜·伊內斯·德·拉·克魯茲Juana Inés de la Cruz,1648年11月12日—1695年4月17日),是一位自學成才的學者,也是巴洛克藝術學派的科學思想家,哲學家作曲家詩人。也是新西班牙聖哲羅姆派修女。被稱為「第十繆斯」,「美洲鳳凰」或 「墨西哥鳳凰」。[1]

生平

[編輯]

胡安娜生活在墨西哥殖民時期,成為早期墨西哥文學以及更廣泛的西班牙黃金時代文學的貢獻者。她從小就是神童,精通拉丁語[2],會用納瓦特爾語寫作[3]並因其十幾歲時的哲學研究而聞名。[4]胡安娜是在她自己的圖書館裡自學成才,這個圖書館的書籍大多是從祖父那裡繼承來的。[1]在1667年加入女修道院之後[4],開始撰寫有關女性主義天主教會等話題的詩歌和散文。[2] 1680年代,修女胡安娜受到教會人士反對。[5] 1680年代,胡安娜與她的耶穌會告解神父安東尼奧(Antonio Núñez de Miranda)有所衝突。[5]1691年,普埃布拉主教曼努埃爾(Manuel Fernández de Santa Cruz)未經胡安娜允許,出版她對神父安東尼奧·維埃拉的批評。[5]1694年,在內外壓力下,胡安娜開始出售她的藏書,以專注於對窮人的慈善事業。翌年,胡安娜在為其他修女治療時染上鼠疫去世。[5]

文化形象

[編輯]

墨西哥作家奧克塔維奧·帕斯1982年作品《修女胡安娜》(Sor Juana Ines de la Cruz o las trampas de la fe)及其1990年的改編電影,奠定了修女胡安納自1930年代以來的基本文化形象,即宗教迫害下不幸身死的女性主義烈士。[6]

At the Cloisters, Sor Juana’s Words Ring Out in Song

The opera “Primero Sueño” translates Sor Juana Inés de la Cruz’s poem about the soul’s journey into a musical promenade around the Cloisters.

Listen to this article · 6:07 min Learn more
A group of singers dressed like nuns with round discs on their chests. The one in the middle has her arm raised, holding up a sprig of something.
Magos Herrera, center, as Sor Juana in “Primero Sueño,” an opera based on one of her poems.Credit...Earl Wilson/ The New York Times


https://en.wikipedia.org/wiki/Juana_In%C3%A9s_de_la_Cruz

Do you see me, Alcino, here am I caught

in the chains of love, shackled in its irons,
a wretched slave despairing of her freedom,
and so far, so distant from consolation?

Do you see my soul filled with pain and anguish,
wounded by torments so savage, so fierce,
burned in the midst of living flames and judging
herself unworthy of her castigation?

Do you see me without a soul, pursuing
a folly I myself condemn as strange?
Do you see me bleeding along the way

as I follow the trail of an illusion?
Are you very surprised? See then, Alcino:
the cause of harm to me deserves much more.

你看見我了嗎,阿爾西諾,我被抓了
在愛的鎖鏈中,被鐵鍊束縛著,
一個可憐的奴隸,對自由感到絕望,
距離安慰還那麼遙遠嗎?

你看見我的靈魂充滿痛苦和悲傷嗎?
遭受如此野蠻、如此兇猛的折磨,
在活火中燃燒並審判
她自己不值得受到懲罰嗎?

你看見我沒有靈魂,追求
我自己都譴責這種愚蠢的行為很奇怪嗎?
你看見我一路流血嗎

當我追隨幻覺的蹤跡?
你很吃驚嗎?瞧,阿爾西諾:
對我造成傷害的人應該要受到更多的懲罰。


¿Vesme, Alcino, que atada a la cadena
de Amor, paso en sus hierros aherrojada,
mísera esclavitud, desesperada
de libertad, y de consuelo ajena?

¿Ves de dolor y angustia el alma llena,
de tan fieros tormentos lastimada,
y entre las vivas llamas abrasada
juzgarse por indigna de su pena?

¿Vesme seguir sin alma un desatino
que yo misma condeno por extraño?
¿Vesme derramar sangre en el camino

siguiendo los vestigios de un engaño?
¿Muy admirado estás? Pues ves, Alcino:
más merece la causa de mi daño.
你看見我了嗎,阿爾西諾,被鎖在鍊子上
愛情,我被鐵鍊鎖住,
悲慘的奴役,絕望
自由和其他人安慰?

你看到充滿痛苦和折磨的靈魂嗎?
遭受如此殘酷的折磨,
在活火中燃燒
認為自己不值得被懲罰?

你看見我沒心沒肺地追隨一件蠢事嗎?
我自己也認為很奇怪?
你看見我在路上流血了嗎?

追尋欺騙的蹤跡?
你是不是非常驚訝?嗯,你看,阿爾基諾俄斯:
對我造成傷害的人應該要受到更多的懲罰。


You mulish men, accusing

woman without reason,

not seeing you occasion

the very wrong you blame:

since you, with craving unsurpassed,

have sought for their disdain,

why do you hope for their good works

when you urge them on to ill?

You assail all their resistance,

then, speaking seriously,

you say it was frivolity,

forgetting all your diligence.

What most resembles the bravery

of your mad opinion

is the boy who summons the bogeyman

and then cowers in fear of him.

You hope, with mulish presumption,

to find the one you seek:

for the one you court, a Thaïs;

but possessing her, Lucrecia.

Whose humor could be odd

than he who, lacking judgment,

himself fogs up the mirror,

then laments that it's not clear?

Of their favor and their disdain

you hold the same condition:

complaining if they treat you ill;

mocking them, if they love you well.

A fair opinion no woman can win,

no matter how discreet she is;

if she won't admit you, she is mean,

and if she does, she's frivolous.

You're always so stubbornly mulish

that, using your unbalanced scale,

you blame one woman for being cruel,

the other one, for being easy.

For how can she be temperate

when you are wooing after her,

if her being mean offends you

and her being easy maddens?

Yet between the anger and the grief

that your taste recounts,

blessed the woman who doesn't love you,

and go complain for all you're worth.

Your lover's grief gives

wings to their liberties,

yet after making them so bad

you hope to find them very good.

Whose blame should be the greater

in an ill-starred passion:

she who, begged-for, falls,

or he who, fallen, begs her?

Or who deserves more blame,

though both of them do ill:

she who sins for pay,

or he who pays for sin?

So why are you so afraid

of the blame that is your own?

Love them just as you have made them,

or make them as you seek to find.

Just stop your soliciting

and then, with all the more reason,

you may denounce the infatuation

of the woman who comes to beg for you.

With all these arms, then, I have proved

that what you wield is arrogance,

for in your promises and your demands

you join up devil, flesh, and world.

你們這些固執的人,指責
女人沒有理智,

沒見到你的機會

你所指責的錯誤:

因為你以無上的渴求,

尋求他們的蔑視,

為什麼你希望他們做好事

當你鼓勵他們做壞事?

你攻擊他們的一切抵抗,

然後,嚴肅地說,

你說這是輕浮,

忘記你所有的勤奮。

最像勇氣的

你的瘋狂觀點

是那個召喚惡魔的男孩

然後就因害怕他而畏縮。

你固執地希望,

找到你要找的那個:

對於你追求的人,一個泰國人;

但卻佔有了她,盧克雷西亞。

他的幽默可能很奇怪

比那些缺乏判斷力的人,

鏡子裡滿是霧氣,

然後感嘆不清楚?

他們的青睞和蔑視

您持有相同的條件:

如果他們虐待你,你就抱怨;

嘲笑他們,如果他們也愛你的話。

沒有女人能贏得公正的意見,

無論她多麼謹慎;

如果她不承認你,那她就是卑鄙的,

如果她真的這麼做,那她就太輕浮了。

你總是那麼固執

用你不平衡的秤,

你指責一個女人殘忍,

另一個原因是簡單。

她怎麼節制呢

當你追求她的時候,

如果她的刻薄冒犯了你

她很容易發瘋嗎?

然而在憤怒與悲傷之間

你的品味述說著,

有福了不愛你的女人,

然後盡你所能去抱怨。

你愛人的悲傷

賦予他們自由的翅膀,

但讓他們變得如此糟糕之後

你希望發現它們非常好。

誰的責任更大

在一次不幸的激情中:

她乞求,墮落,

還是那個墮落的人向她乞求?

或誰應該受到更多的指責,

儘管他們倆都做得不好:

她為了報酬而犯罪,

還是為罪孽付出代價的人?

那你為什麼這麼害怕

這是你自己的錯嗎?

愛你所造的他們,

或按照你尋找的方式製作它們。

停止你的拉客行為

然後,更有理由的是,

你可能會譴責這種迷戀

向你乞討的女人。

有了這些武器,我就能證明,

你所擁有的是傲慢,

在你的承諾和要求中

你將魔鬼、肉體和世界結合在一起。

Magos Herrera, center, as Sor Juana in “Primero Sueño,” an opera based on one of her poems.Credit...Earl Wilson/ The New York Times


By Elisabeth Vincentelli
Jan. 22, 2025


The Met Cloisters were alive with the sound of music on a frigid January afternoon. Six nuns in white surrounded a seventh dressed in black, and all were singing. The scene was beautifully formal but it also felt organic, as if the women had been there for 一群身著修女裝、胸前佩戴圓盤的歌手。中間的那位女士舉起手臂,握著一小枝東西。

馬戈斯·埃雷拉 (Magos Herrera)(中)在根據胡安娜的一首詩改編的歌劇《Primero Sueño》中飾演胡安娜修女。

伊麗莎白·文森利

2025 年 1 月 22 日

一個寒冷的一月下午,大都會藝術博物館修道院藝術博物館裡音樂聲不斷。六位身著白衣的修女圍繞著第七位身著黑衣的修女,大家都在唱歌。這一幕非常正式,但也讓人感覺很自然,就好像這些婦女已經在那裡生活了幾個世紀。


Ronda Kasl, a curator of Latin American art at the Met and a consultant on the project, could not contain a smile. “This is so exciting,” she murmured as chants bounced around the limestone walls that keep the world at bay.

Based on a mystical poem from 1692 by Sor Juana Inés de la Cruz, the 17th-century nun and proto-feminist polymath, “Primero Sueño” (“First Dream”) was conceived as a processional opera that would take over the Cloisters as it meandered from room to room, audience in tow.

centuries.


“Each of them is different,” she added, “and each has a sort of the secret of that sister.”

Those high-tech escudos carry into the 21st century a concept their predecessors illustrated: the transmission of knowledge and artistry. Cloistered life may look punitive and repressive to modern sensibilities, but for many women like Sor Juana, it represented an opportunity to nurture intellect without having to serve men.

“This was the place they could study, this was the place they could live quite free lives,” Prestini said. “They were staging plays, they were musical. It was a way to be yourself, to not just do what society told you — to be able to actually be free.”

“她們每個人都不一樣,”她補充道,“每個人都有自己姐妹的秘密。”


這些高科技埃斯庫多將其前輩闡明的概念帶入了21世紀:知識和藝術的傳播。從現代人的觀念來看,與世隔絕的生活可能帶有懲罰性和壓抑性,但對於許多像胡安娜修女這樣的女性來說,它代表著一種培養智慧而不必為男性服務的機會。


「這是他們可以學習的地方,這是他們可以過著相當自由的生活的地方,」普雷斯蒂尼說。 「他們正在上演戲劇,他們正在演奏音樂劇。這是一種做自己的方式,不只是按照社會的要求去做——能夠真正獲得自由。





大都會博物館拉丁美洲藝術館長兼專案顧問朗達·卡斯爾(Ronda Kasl)忍不住露出了笑容。 「這太令人興奮了,」她低聲說道,低吟在與世隔絕的石灰岩牆壁間迴盪。




《Primero Sueño》(《第一個夢》)改編自17 世紀修女、女權主義先驅胡安娜·伊內斯·德拉克魯斯修女於1692 年創作的一首神秘詩歌,被設想為一部將接管修道院的遊行歌劇,因為它從一個房間漫步到另一個房間,觀眾跟在後面。


Advertisement








At the Cloisters, Sor Juana’s Words Ring Out in Song


The opera “Primero Sueño” translates Sor Juana Inés de la Cruz’s poem about the soul’s journey into a musical promenade around the Cloisters.




在修道院,胡安娜修女的歌聲迴盪




歌劇《Primero Sueño》將胡安娜·伊內斯·德拉克魯斯修女關於靈魂之旅的詩歌改編成圍繞修道院的音樂長廊。




沒有留言:

網誌存檔