《互動》 2025 013 2 相信:
去年年尾遇見她,小聊才知道步道一路上都是橄欖樹。 她用寶特瓶倒綁在棍子上,瓶身切出一個口,將橄欖扣進瓶子裡扯下來。不必思念遠方的橄欖樹,身旁盡是,它是一種生活。
阿聯酋航空「台北⸺丹麥哥本哈根航線」重新啟航。A 380, 難想像規模!
「溫羅汀」2025:走讀活動《美好食光》。走讀 。女書店"國際書展";寶藏巖:從違建到綠色藝術聚落。 女巫店空間並不大大......稻埕長老教會《熱蘭遮的詩篇》。 Misuzu Kaneko 金子美鈴(金子みすゞ1903-1930)
《互動》 2025 013 相信:動手作 making : Antony Gormley: Britain's most successful sculptor:BBC: 半小時合作making things. 手的語言可說話: 與5位學生3輪轉雕塑 (塑泥)成形......Antony Gormley on how play can unleash your creativity
A poem "Stars and Dandelions" by a poet Misuzu Kaneko (1903-1930) who died young, teaches us the importance of exercising our imagination to see the invisible, the strength to live as strongly as a dandelion, and kindness to others. In the original Japanese the work is composed of the rhythmical 7-5 syllable meter and the two stanzas are beatifully symmetrical. Moreover the repetition of the last two lines works well. ”Stars and dandelions”Deep down in the blue skyLike pebbles on the ocean floorThey lie submerged till dark comes…Stars unseen in the light of day.You can’t see them, still they’re there.Even things not seen are there.Petals drop and withered dandelionsHidden in cracks between roof tilesWait silently for spring to come…Their strong roots unseen.You can’t see them, still they’re there.Even things not seen are there. Translated by D.P. Ducherーーーーーーーーーーー(The original text written in 1924-1925)青いお空のそこふかく、海の小石のそのように夜がくるまでしずんでる、昼のお星はめにみえぬ。見えぬけれどもあるんだよ、見えぬものでもあるんだよ。ちってすがれたたんぽぽの、かわらのすきに、だァまって、春のくるまでかくれてる、つよいその根はめにみえぬ。見えぬけれどもあるんだよ、見えぬものでもあるんだよ。
A poem "Stars and Dandelions" by a poet Misuzu Kaneko (1903-1930) who died young, teaches us the importance of exercising our imagination to see the invisible, the strength to live as strongly as a dandelion, and kindness to others. In the original Japanese the work is composed of the rhythmical 7-5 syllable meter and the two stanzas are beatifully symmetrical. Moreover the repetition of the last two lines works well.
”Stars and dandelions”
Deep down in the blue sky
Like pebbles on the ocean floor
They lie submerged till dark comes…
Stars unseen in the light of day.
You can’t see them, still they’re there.
Even things not seen are there.
Petals drop and withered dandelions
Hidden in cracks between roof tiles
Wait silently for spring to come…
Their strong roots unseen.
You can’t see them, still they’re there.
Even things not seen are there.
Translated by D.P. Ducher
ーーーーーーーーーーー
(The original text written in 1924-1925)
青いお空のそこふかく、
海の小石のそのように
夜がくるまでしずんでる、
昼のお星はめにみえぬ。
見えぬけれどもあるんだよ、
見えぬものでもあるんだよ。
ちってすがれたたんぽぽの、
かわらのすきに、だァまって、
春のくるまでかくれてる、
つよいその根はめにみえぬ。
見えぬけれどもあるんだよ、
見えぬものでもあるんだよ。
沒有留言:
張貼留言