2013年6月27日 星期四

鍾浩東,藍博洲,"幌馬車の歌"急げ幌馬車 唄






http://www.youtube.com/watch?v=MrpUeMOVrCU&feature=fvwp&NR=1
急げ幌馬車 唄 /幌馬車之歌/ KARAOKE/カラオケ

http://www.youtube.com/watch?v=BsImUmtO6Z8  

幌馬車之歌/悲情城市より
 http://www.youtube.com/watch?v=pxmrRPW-X_4

台語翻譯"幌馬車の歌"及Danny Boy 幌馬車之歌


香港來信

拒絕革命吞噬的兒女


左左右右,在大陸早已失去座標,其實在台港亦然。明明應該 代表獨立、激進的左派在大陸往往是保皇黨,而在香港則分為老左和新左,前者被視為「土共」,後者被本土激進右派者稱之為「左膠」(即左傻子)。而台灣亦是 複雜,有實際參與農村建設的左派、有參與工人鬥爭的左派、也有不斷在理論上繞圈圈的左派,近些年一些老左派甚至尊崇毛澤東,讚賞「中國特色社會主義」,他 們被稱為「統左」,支持統一的左派,但我覺得更像是「自願接受統戰的左派」。在台灣,左派源遠流長,這裡要談的,是台灣最早的一輩左派——鍾浩東。

曾經沒有幾個大陸左派知道鍾浩東,儘管他是台灣最早的共產 黨員之一,並且為共產主義理想死得壯烈;台灣人知道鍾浩東和他的妻子蔣碧雲的存在,也是在他死後40年的1990年代通過侯孝賢導演的兩部電影巨作《悲情 城市》和《好男好女》而約略想像他們曾經的生死凜然——電影正是以他們為原型。
  • 檢視大圖 《幌馬車之歌》是有關台灣最早的共產黨員之一鍾浩東的紀實作品,簡體中文版出版於2012年5月。
    《幌馬車之歌》是有關台灣最早的共產黨員之一鍾浩東的紀實作品,簡體中文版出版於2012年5月。
  • 檢視大圖 《悲情城市》電影海報。
    《悲情城市》電影海報。

鍾浩東(1915年—1950年)是台灣五十年代白色恐怖 最早和最重要的受害者之一,他出身台灣望族、留學日本,曾冒險回大陸抗日,日降後任基隆中學校長時成立中國共產黨「基隆中學支部」,繼而改組為「中國共產 黨台灣省基隆市工作委員會」,發行地下刊物《光明報》與成立讀書會來擴大影響。1949年該組織被台灣國民政府查獲,相關人士陸續被捕。8月27日前後鍾 浩東被捕,12月被處感訓,因為拒絕感訓,1950年9月9日,被判處死刑;同年10月14日遭到槍斃處決,據說當天獄友齊唱他喜愛的日本民謠《幌馬車之 歌》送別。

台灣作家藍博洲書寫鍾浩東及其他台灣白色恐怖時代殉難者的 《幌馬車之歌》書名正來於此,但我讀完之際卻無端想起另一本書的書名:《革命吞噬它的兒女》(徐慶全著,香港中文大學出版社2010年),後者寫的是丁玲 的遭遇。希望我這樣比擬沒有對鍾浩東先生等先烈不敬,鍾浩東是畢生的理想主義者,丁玲只是一度的理想主義者,後來她之所以被革命吞噬,很大原因是因為她不 肯直面革命的變質,甚至為之圓謊。

而早於五十年代台灣白色恐怖中殉道的鍾浩東及其同志,最大 的幸福是不用看到數十年後他們為之殉道的理想之變質。革命吞噬自己的兒女,只是我讀到四十年代時鍾浩東夫婦和另一對台灣返陸抗日夫婦為了革命事業忍痛送走 自己的孩子,其後又因墮胎不成導致次子體質虛弱最終亦早夭,我心中的一聲嘆息。

我對捨身成仁者永遠抱有最大的敬意,無論他們信奉的是什麼 主義。但是當一個主義、一個信仰要你犧牲自己的孩子來追隨(縱然你的理由是為了千千萬萬人的孩子不用犧牲),我認為都是靠不住的,沒有對自己孩子的愛不能 奢談對眾生之愛,這樣的信仰最終走向的是肅清與殺戮,與它曾反抗的暴政沒有兩樣。

鍾浩東及其同志們之死,最大的意義是在九十年代他的故事隨後輩的反思而為人所知,讓台灣民眾反思國民政府之獨裁殘暴、以及自身長期的沉默與遺忘之罪,讓人重新審視理想主義先行者的初衷,把之化為此時此地前進往更美好世界的新動力。

這一意義的展開,藍博洲先生的紀實小說《幌馬車之歌》當是 第一功,其後侯孝賢導演因之而來的電影巨作《悲情城市》及《好男好女》把反思從知識分子層面擴大到普羅百姓。不過,正如在《幌馬車之歌》的附錄里藍博洲指 出的,《悲情城市》含糊處理了二二八事件與白色恐怖的關係,並且因為結尾字幕時間點的錯誤提示(結尾打出1949年國民黨敗退來台的字幕,相信是其時侯導 礙於政治壓力的虛晃一槍,使應該在50年代發生的白色恐怖肅殺被抹去,歷史被壓縮),這讓《悲情城市》被另一批政客所利用(詳見藍博洲《誰的<幌馬 車之歌>》一文)。估計侯導也意識到這個錯漏,於是進一步大膽地拍攝了直面白色恐怖的《好男好女》,正色為那一代理想主義者立像(也必須記一筆兩片 之間楊德昌導演的《牯嶺街少年殺人事件》從側面觸及白色恐怖在六十年代的延續,給人留下深刻印象)。

我第一次看《悲情城市》是1996年左右在珠海家中看盜版 VCD,那也是我第一次知道二二八事件;第一次看《好男好女》是2001年在北京一個朋友家中,這部片是一個台灣留學生帶來給我們看的,她是左翼青年,在 人民大學讀馬克思主義的研究生。第二年春天,我孤身往台灣環島漫遊,其中一段與她同路,在金瓜石下山往十份去的公車上,她用簡短的語言為我講解了一番台灣 左翼運動史。當然,我們還去了金瓜石、九份、十份那些和侯孝賢電影有關的地點參拜了一番。經歷過電影熱潮帶來的外景地旅遊熱潮之後,今天這些地方都多少荒 蕪,電影海報殘舊一任風雨剝蝕,就像那些夭折的青春一樣混作自然的一塵。
看《好男好女》的時候,台灣女生、我和北京的幾個朋友都哭 了。當「為革命而犧牲」在此岸成為人皆厭之的陳詞濫調之時,在半個世紀前在彼方卻是活生生的性命交割。革命因為成功而變質,革命因為失敗卻純粹,卻超越了 政治成為人性的考驗,成為存在的自我煉獄。當時我苦思切·格瓦拉的意義,其意義也大抵如此。

《幌馬車之歌》在2004年出版增訂版(2012年更意外 出版了大陸簡體版本),增補了幾近一倍的內容,關鍵是藍博洲能進入大陸調研、被訪者也更勇於講述史實,因此敲實了初版里許多仍在歷史迷霧中的細節。其中之 一個細節就是:鍾浩東及其同志的確是組織內的共產黨員,並存在接受大陸指揮策反基隆軍方的努力(見廣東省民盟「抗戰勝利後,我縣民盟成員在台灣省活動的情 況」)。我不禁想像假如歷史逆轉,白色恐怖會否被另一種顏色的恐怖所取代?而鍾先生是將成為加害者還是受害者?我相信,他依舊是受害者,那樣一個時代只要 你是真正的理想主義者就必定受害,必定殉道。想來寒氣滲骨,余亦難以多言!革命吞噬自己的兒女,此言難道真的是永恆的詛咒?

「馬嘶彼此呼應,消失在彼方漸行漸遠。」 《幌馬車之歌》最後的唱詞,既有惋惜,亦有呼應不絕的激勵,我想這是鍾浩東在臨刑前唱此歌的一個隱喻,而前面的一句「去年送走你的馬車,竟是永別」,這是 革命者所毅然確信的宿命。求仁得仁,死何懼哉。只是永別二字,要讓活下來的人承擔一生。

台灣的倖存者也無愧這沉重的承擔,活下去,並記住。鍾浩東 的太太蔣碧玉選擇了潛藏和保存記憶,最終在晚年大聲疾呼披露真相;本應和這些被政治迫害者無關的《人間》雜誌記者藍博洲尋找到他們,他是他們精神上的遺 孤,因此不懈不怠一寫再寫他們的故事,繼而拍攝《我們為什麼不歌唱》、《台灣思想起》等紀錄片,強力為之發聲;而其他《人間》的同仁陳映真、王墨林、鍾喬 等也通過戲劇和詩歌擴大其餘波……,直至侯孝賢的兩部電影出現。這些都是倖存者的義務,像遠方的馬嘶呼應。而因為這些後繼者的努力,鍾浩東們才真正成為了 拒絕被革命吞噬的人。

這樣沉重的一個故事,我從中學會了反思,反思理想主義本身 的傷害性——理想主義並非不容置疑的、無往不利的真理,理想主義的傳承正正建立在對自己的批判和直面上。必須撇除「敵人的敵人就是我們的朋友」這一鬥爭邏 輯。在2013年的今天,讀罷藍博洲們在1990年前後對1950年的惡之批判鬥爭,更加期待的是他們如何在今天追擊今天的惡。
野火一樣的歌唱着,是要燒掉什麼?

我曾經斷念愛恨地愛着,自我否定的野火。
永別之後馬兒抖擻着銅鈴——山河紅了綠,
我是雪,在馬鬃上的熱氣化作追隨的精靈。
——這是我寫給鍾浩東們的紀念詩,因為《幌馬車之歌》里,永別並不等於結束。
廖偉棠是香港作家和詩人。

2013年6月26日 星期三

陳光誠 :來來台灣 間諜軟件 赴美 「感慨萬千」報復已開始 Chen Guangcheng , Hu Jia 網路空間的中國知識份子/



 台湾訪問の中国人活動家、立法院で演説
TBS News
Published on Jun 25, 2013
中国の人権侵害の実態を訴えるため台湾を訪れている中国人活動家、陳光誠氏が25日、­台湾の国会にあたる立法院で演説しました。
 http://www.youtube.com/watch?v=8Wtscgp2Ysg

陳光誠iPhone被安裝間諜軟件


中國境內的異見人士早已習慣了缺乏隱私的日常生活。人權活動者的電話被監聽,電子郵件被監視,當他們冒險走出家門時,也有公安人員尾隨其後。
但是據紐約大學校方官員說,中國法律維權人士陳光誠去年抵達美國後不久,就收到了幾部電子設備,這些設備上安裝了間諜軟件,旨在跟蹤陳光誠一家人的行動和網上活動。

其中的一部iPhone和一部iPad,是德克薩斯州基督教團體對華援助協會(China Aid)贈送給陳光誠的;該協會的目標是提高中國的宗教自由度,會長傅希秋(Bob Fu)說,陳光誠抵達紐約時,他本人不在美國,所以這些設備由他妻子海蒂(Heidi)遞送。他說,這些設備中安裝有跟蹤軟件實在出人意料。
「這事兒太過分了。」傅希秋說,他是流亡美國的中國異見者,在陳光誠因為反對強制流產而遭受迫害的歲月里,他曾給予大力支持。
最早由路透社報道出來的間諜軟件一事,有可能讓混亂的狀況變得更加複雜:圍繞陳光誠在紐約大學的停留期限問題,情況已經是一團糟,有人指責校方官員屈從中國政府的壓力,試圖減少他的公眾宣傳活動,然後又逼迫陳光誠早於他預期的時間離開紐約大學的格林威治村校園。
校方官員以及陳光誠(他是一位盲人)認識的人強烈反對這種說法,他們堅稱,紐約大學本來就只給陳光誠提供了為期一年的獎學金。
陳光誠上周日發表了一份簡短聲明,宣稱北京給紐約大學施加壓力,要校方終止對他的幫助,但他拒絕提供支持這一說法的證據。陳光誠承認紐約大學對他的資助很慷慨,為他、他妻子,以及兩個孩子提供了導師、保安和住房。
雖然陳光誠近日保持了緘默,傅希秋卻變成了他的支持者中較 為高調的一位。傅希秋熱切地告訴記者,紐約大學試圖限制陳光誠接觸保守派政界人士和反對墮胎的倡導者,他說這些就是支持陳光誠說法的例證。新澤西州的共和 黨眾議員克里斯托弗·H·史密斯(Christopher H. Smith)經常就中國人權問題跟傅希秋交換看法,他揚言要針對陳光誠留在紐約大學的這段經歷召開國會聽證會。
了解間諜軟件一事的人說,傅希秋的妻子把兩部蘋果設備交給了紐約大學法學教授傑羅姆·科恩(Jerome Cohen)的一名助手。陳光誠逃離軟禁後,曾到美國駐北京大使館尋求庇護,科恩在安排陳光誠離開使館方面起了重大作用。
這些禮物,以及一起交給那名助理的至少其他兩部手機,在陳光誠和他家人抵達紐約的當天到達,情形很混亂。紐約大學的技術人員對這些設備進行了檢查,發現每一部都安裝有間諜軟件。透露這一情況的相關人士要求隱去姓名,因為他沒有獲得向新聞媒體發言的授權。
間諜軟件包括全球定位軟件,第三方人員可以用它來跟蹤設備的下落,從而獲知機主位置,另一個程序則可以把設備內容複製到一個遠程服務器上。技術人員移除間諜軟件之後,把蘋果設備返還給了獲悉這件事的陳家人。其他兩部手機的出處是一個謎,校方沒有把它們交給陳光誠。
「他很煩心,但他更擔心留在中國的那些親戚,他們受到了當局的不公正對待。」上述人士表示。
大家沒有告訴傅希秋設備上裝有間諜軟件的事,多方消息顯示,在此後的幾個月里,他與陳家人的關係變得更加密切。
紐約大學發言人約翰·H·貝克曼(John H. Beckman)證實了這件事的大致情況,但表示他沒有進一步的信息。科恩教授告訴路透社記者,他認為這些有問題的設備旨在遠程監視陳光誠。 「這些人說是來幫助他的,結果卻給了他一些木馬程序,方便他們暗中監視他的通訊活動。」他說。
科恩教授上周五去了亞洲,因而無法聯繫到他就此事置評。
在接受記者採訪時,傅希秋說,他周四從路透社的報道中獲知,他妻子在德克薩斯州AT&T商店購買的設備出了問題。他說他雇的一名技術人員激活了這些設備,安裝了Skype,別的什麼也沒有裝。
他認為,這些設備是在他妻子送到學校之後,在陳家人拿到手之前,被安裝上間諜軟件的,這之間至少有一天的時間差。
「我們比任何人都更希望把這件事查個水落石出,」他補充說,他已要求聯邦調查局(FBI)就此事展開調查。 「我們將全力配合任何調查,希望紐約大學也是一樣。」
傑安迪(Andrew Jacobs)是《紐約時報》駐京記者。 
 

Human Rights

'All walls are surmountable'

A year ago, the blind Chinese dissident Chen Guangcheng made a dramatic escape from house arrest and sought refuge at the US embassy in Beijing. He now lives in New York but just visited Berlin.
Chen Guangcheng spent the most part of 10 years behind walls - in jail or at home under strict house arrest in the eastern province of Shandong.
The blind dissident who exposed forced abortions and campaigned for land rights was charged with "damaging property and organizing a mob to disturb traffic."
He then scaled the wall around his home, injuring himself in the process, and took a getaway car to the US embassy where he requested asylum. He now lives in New York.
Visibly moved by the past
The fall of the Berlin Wall in 1989 ( Foto: Eberhard Klöppel +++(c) dpa - Report+++) Chen said it was important not to forget the past
On a four-day visit to Berlin, the 42-year-old was visibly moved at Brandenburg Gate. Out of respect for the victims of the former East German dictatorship, he crossed the line where the wall used to be several times. "No wall that is built against the will of the people can stand for a long time," he said. "No dictatorship can suppress people's longing for freedom forever."
Chen said it was important not to forget the past and the victims of the GDR even though the Berlin Wall now belongs to history.
"There are many visible and invisible 'Berlin Walls' in China," he pointed out, referring in particular to the Great Firewall, but he was optimistic they would soon collapse.
"The times when rulers could control everything and silence the people are over," he said. "Social and technological progress are unstoppable."
He also added that the fact so many party functionaries were sending their children abroad was a sign that China's rulers themselves did not have so much faith in the system.
Chen Guangcheng and his wife in Berlin (DW/Chinesisch) 
Chen Guangcheng and his wife in Berlin
Moral support is essential
Apart from visiting the Berlin Wall, Chen met many German politicians during his stay, including the government's commissioner for human rights policy Markus Löning.
He warned the government against neglecting China's human rights in favor of economic interests and said there could be no long-term profits with a dictatorship.
"I escaped so I could tell the world about the situation in China," he pointed out.
"Although in the end, only the Chinese themselves can change the country, the moral support of the West is essential."

DW.DE



 Blind Chinese activist says likely to visit China rival Taiwan
Chicago Tribune
BEIJING (Reuters) - Blind Chinese legal activist Chen Guangcheng, whose escape from house arrest sparked a diplomatic crisis between Beijing and Washington, said on Tuesday he will "most likely" accept an invitation to visit Taiwan, a move likely to ...



 0518
 陳光誠赴美 「感慨萬千」

〔編譯俞智敏、駐美特派員曹郁芬/綜合報導〕中國盲人人權律師陳光誠一家人 十九日中午被中國當局帶離北京朝陽醫院前往首都機場,於傍晚近六時左右順利搭乘聯合航空UA88號班機前往美國紐約,結束了這場僵持近月的美中外交危機。 班機將於台灣時間二十日清晨六時半左右抵達新澤西州的紐華克機場,陳光誠預料將成為紐約大學法律系訪問學人。
陳突被帶往機場 搭飛紐約班機
陳 光誠向華盛頓郵報表示,早上中國官員打電話給他,叫他開始打包行李後,在十一點左右官員就到達病房,「這是一個驚喜」。在當局安排下,他們躲過在醫院外的 媒體悄悄前往首都機場,下午兩點左右抵達機場,此時官員才送上護照。陳光誠一家等到飛機快起飛前,才搭乘一輛類似迷你巴士的車輛前往登機,陳光誠下車後被 人用輪椅推上機場跑道,再搭上一部連結空橋的電梯直接登機。他們被安排乘坐商務艙。
隨機採訪的紐約時報記者說,空服員在陳家人座位四周拉起簾子,同時在飛機還停在跑道時,禁止其他乘客使用商務艙廁所,陳家的機票是由美國大使館代購,費用將由紐約大學支付。
中國官方媒體新華社則在十九日傍晚,撰發了一條連標題共僅五十九字的新聞短稿指出,陳是依法透過正常途徑辦理出國手續赴美學習。美國務院發言人努蘭隨後也發表聲明,在未提及中國政府的狀況下,感謝能解決此事並支持陳在美留學目標的相關安排。
陳光誠十九日下午在機場接受各家媒體電話訪問表示,對於離開祖國他心中「感慨萬千」,並說已跟山東的親人用電話道別。陳光誠也對支持者及其他運動人士表達感激,同樣暗示希望日後能回到中國,「我要跟大家請假,我希望他們能夠理解。」
中國民運人士王丹十九日在個人臉書帳號上貼文轉述與陳光誠通話內容,他曾向陳表示「替你高興」,但陳光誠卻回答,「其實我高興不起來。」冒險開車協助陳光誠前往北京的南京女網友珍珠何培蓉也表示,希望這是個好的開始。
陳光誠心情無法輕鬆,顯然是擔心山東家人遭到報復。據香港明報報導說,當局要求陳出國後保持低調,以換取對其侄兒陳克貴從輕處罰。
孔傑榮迎陳 缺席馬就職典禮
原 本要前來台灣參加總統就職大典的紐約大學法學院教授暨亞美法研究所共同主任孔傑榮表示,他在準備前往機場前十五分鐘接到緊急電話,告知他陳光誠已獲准離開 中國,希望他留下來處理,使他不得不臨時取消台灣之行。他已經和馬總統通過電話,表示他的祝賀之意和歉意,馬表示理解。
陳能否返中國 還有許多變數
據了解,陳光誠和中美兩方的協議是他循正常公民的手續申請出國,來美國紐約大學就讀後還可以再返回中國,因此陳光誠無意在機場和流亡美國的民運人士會面,在美國的言行也會保持低調,不直接挑戰中國政府。不過未來事情的發展能否讓陳光誠再返回中國還有許多變數。


又一名異議人士因煽動顛覆罪被捕中國當局並未因陳光誠逃館事件引起的國內外高度關注而停止對異議人士的打壓。近日,陳光誠的一名支持者遊明磊被以煽動顛覆罪拘押。維權律師江天勇被毆打後被迫離京。
人權組織2011年8月在香港舉行抗議活動(德國之聲中文網)據總部位於美國的組織"中國人權"的消息,江西南昌的銀行職員遊明磊近日被南昌警方拘押,罪名是煽動顛覆國家政權罪。德新社10日在報導中說,遊明磊的父親週四表示,警方通知他週四晚些時候與國家安全部門的官員會面,並告知他將在會面時向他出具正式的對遊明磊的刑拘通知書。網名為“屠夫”的活動人士吳淦在周四傍晚接受德國之聲電話採訪時證實,遊明磊的家人周四下午已經接到刑拘通知單,上面寫道,遊明磊以煽動顛覆國家政權罪被刑事拘留。當天探望了遊明磊父母的吳淦說,遊明磊的父母非常著急,準備聘請律師。他說:“遊明磊屬於比較單純,比較陽光的一個男孩子,他覺得我把自己的一些想法製作成傳單去發,沒什麼事。家裡就他一個獨生子,家里人現在確實比較擔心。”江西獨立參選人劉萍和李思華告訴中國人權,4月27日,遊明磊在江西師範大學散發傳單,上面寫有“愛國反共,恢復中華,天賦人權,民主自由”的字樣,還附有今年2月被判刑7年的浙江異議人士朱虞夫的詩《中國人,是時候了》。這首詩被中國當局作為對朱虞夫定罪的罪證之一。吳淦認為,不能僅以這樣的傳單就將游明磊定罪:“又不是用武裝,用暴力,只是表達自己的一個訴求,一個看法。”遊明磊是一名退役軍人,熱心公益,關注艾滋病患者權益,長期呼籲政治改革。 2011年曾因在牆上塗寫“平反六四”被拘留一周。他還曾在南昌街頭散發支持陳光誠,呼籲人們關注陳光誠的傳單。盲人維權人士陳光誠奇蹟般逃脫軟禁並逃入美國駐華使館的事件震驚了海內外。陳光誠離開使館住院後,維權律師江天勇在前往醫院探望時被國保強行帶離並遭到毒打,導致耳膜穿孔,右耳聽力下降。次日被釋放回家後,江天勇想到醫院就醫,又遭到住所外10餘名便衣阻截。據希望之聲等媒體報導,5月8日,江天勇離開北京去唐山辦案,以換取國保從他家門口撤人。江天勇在推文中說,跟國保談好的5點包括在可控情況下看病;不擅自去看陳光誠;近期不接受外媒面訪;近期離京和國保從他家門口撤走人。陳光誠進入朝陽醫院至今,他的朋友中沒有一個獲准與他見面。維權人士胡佳和妻子曾金燕目前都在當局的壓力下離京。作者:樂然責編:李魚



新聞報導陳光誠:地方政府的報復已開始據法學學者滕彪在微博上發布消息,沂南官員稱陳光誠侄子陳克貴涉嫌“故意殺人罪”,而陳克貴母親也被以“包庇”罪名取保候審。陳光誠向德國之聲表示,地方政府對他的報復已經開始。(德國之聲中文網)公眾在關注陳光誠赴美進展的同時,亦關注其侄子陳克貴的命運,目前陳克貴被警方刑事拘留,關押在沂南看守所中。 5月10日,中國知名維權律師、法學學者滕彪在微博上發布消息:"陳克貴的媽媽被以包庇克貴的罪名取保候審,當地姓馬的官員說陳克貴犯的是故意殺人罪。真是豈有此理!犯罪的是張健等一夥夜闖民宅行凶作惡的暴徒!值得稱讚的是面對歹徒敢於自衛的陳克貴!"在發現陳光誠逃亡後,4月26日深夜11時多,陳光誠所在的山東臨沂雙堠鎮鎮長張健帶領多名不明人士闖入陳光誠大哥陳光福家中,陳光福之子陳克貴在遭到來人攻擊時持刀將張健和其他人砍傷,陳克貴報警後,警察遲遲不出警;他與美國網友雅學曾通話15分鐘。雅學曾授權德國之聲在報導時發布該錄音。陳光誠:地方政府的報復已開始(音頻)後擔心遭到警方報復,陳克貴被迫流落在外並打通外界電話告知,遭一黑車中多名人士的追殺,當地警方也對其發出"通緝令"。隨後山東律師劉衛國和廣州律師陳武權接受陳克貴妻子劉芳的委託,成為陳克貴的代理律師,上海律師衣鐵軍,北京律師騰彪、王誓華、梁小軍等13人組成律師團。北京公盟就陳克貴一案向網友公開賬號籌集法律援助費用。公盟員工宋澤於5月6日被以"尋釁滋事罪"刑拘,目前關押在北京丰台看守所,網友疑和當局欲阻止公盟介入陳克貴事件有關。"他們的報復已經明顯地開始了"目前依然在苦等中國官方赴美護照及手續的陳光誠,在接受德國之聲採訪時介紹了陳克貴及家人的現狀: "我聽說沂南警方找到克貴的爸爸媽媽,說要找克貴愛人簽字,究竟簽什麼字也不知道,但是克貴的愛人已經失踪好幾天了。前幾天他們把我的大嫂也抓起來了,說是'包庇',關了幾天后以取保候審的形式給放出來了,警方威脅她說隨時可以抓回去。他們對我的報復已經非常明顯的開始了。"陳光誠認為,臨沂政府派人深夜闖入民宅,並對其兄嫂大打出手,及暴打陳克貴,在此背景下,陳克貴的行為根本無罪:"他們又不是執法機關,隨隨便便翻牆進入別人家裡算什麼?他們還拿著凶器-木棍,他們爬進家里後對我大哥大打出手,克貴聽到聲音從另一個屋子裡出來,張健吩咐把他控制住,那幫人拿著木棍打克貴,把木棍都打折了。這幫人多狠啊。太可惡了。"陳光誠曾要求中央派來的官員關注陳克貴一事,目前政府方面從三天前起再未派人與陳光誠溝通,包括辦理護照及赴美手續,也包括對陳克貴事件沒有任何回音。陳光誠呼籲外界關注陳克貴及其一家人的命運。律師:應該屬於正當防衛德國之聲與陳克貴案的代理律師劉衛國取得聯繫。據他透露,目前他被當局威脅和警告不得離開濟南,之前他還曾短暫被控不得自由行動。所以他還沒有能夠到沂南看守所與陳克貴見面。而另外一位代理律師陳武權也遭遇阻礙:"廣州的陳武權律師要趕過去會見陳克貴,但昨天他​​告訴我,他的律師證被扣了,這樣他就去不了。現在我也去不了,壓力更大一些。"對於滕彪所發微博內容,劉衛國表示沒有見到官方文書之前,當地官員所稱的並沒有法律依據。而他也認為據早前網友發布的錄音等情況來梳理、還原案件經過,陳克貴的行為當屬正當防衛:"那個15分鐘的錄音我聽到了,按照克貴的描述肯定屬於正當防衛行為。"作者:吳雨責編:李魚

新聞報導德國之聲專訪院中陳光誠陳光誠已經委託中國官員代辦出國手續,但此事還未有最新的進展。他在接受德國之聲專訪時回顧了被軟禁經歷:山東政府為他修建一座“特殊監獄”,政府曾組織十四人“五毛團”對他進行遊說。德國之聲:您在醫院診治的情況怎麼樣?陳光誠:還行,查了以後沒有太大的問題,腸胃也查了,還是慢性腸炎,出血基本得到控制,腳上有三塊骨頭斷裂,打著石膏呢,現在在床上躺著,基本不能行走。德國之聲:護照的事情辦得如何了?陳光誠:我已經委託中央派來的人,我說:我現在躺在床上也不能動,請你們幫忙辦理一下,他答應了,他說:中央都明確表態了,肯定會辦的,儘管放心。但是並沒有告訴我時間。德國之聲:有中國網友反映,您在醫院還是"被封閉"的,他們也不能探望,如果您的身體健康無大礙的話,是不是會回美國使館等護照?陳光誠:我想他們不會讓我回到使館等吧,因為現在美國大使館的人來看我他們都不讓看。德國之聲:我們看到美國副總統拜登等官員都已表態,一旦中方辦好手續,將盡快幫助您赴美,但美國對華援助協會傅希秋牧師也說,只要你沒有安全在美國落地,都擔心有變數,您擔心嗎?陳光誠:我真的不知道,我覺得什麼都可能有,我想也可能有變數,但總的來說他們還是要履行這個條約的,履行雙方協議,如果有變數,即使我有麻煩,他們的麻煩更大。德國之聲:您是否了解您的侄子陳克貴的現狀?是否擔心家人的安全?陳光誠:我聽說他被拘留了,但具體的情況還不了解,我還是很擔心家人的安全,大哥他們都被威脅得很厲害,我走了以後,大哥被抓去關了很長時間。你想想這樣的事情多麼的無恥,他們半夜翻牆跑到別人家裡,把人打急了,人家反抗;他們打人無罪,反抗卻有罪?這是什麼邏輯,聽說他們打克貴打得很狠,請的律師也被限制自由,還講不講理?我昨天和中央派來和我接觸的官員也提到這件事情,我說:"實在太無法無天了",他說要記下來,並且表示要匯報,我不知道他們匯報後會有什麼結果。德國之聲:這兩天媒體也曝出在您被軟禁期間,去年12月份,政府曾組織司馬平邦等14個人到您的家中,他們和您見面的情況是怎樣的?陳光誠:對,他們在地方政府組織下,曾經到過我家,我一見面就知道他們是一幫"憤青、五毛",他們前期拍了幾張我們家人笑的照片發到網上,我就特別提高警惕,在眼鏡片上貼了紙,用畫筆在一個眼鏡片上寫的"非法拘禁老幼病殘"、另一隻眼鏡片上寫的是"入室強打慘無人道",自從他們到達一直到走出來,我就戴著這個眼鏡,他們也沒有辦法利用我,我想別的事我做不了,至少不能被他們利用了。如果再被利用就像我們在欺騙網民,我們當時和他們也有激烈的爭辯,他們說中國有時候一加一不等於二,我問他們等於幾,他也回答不上來;他們說:"你的事情還是解決了好,不要留在這兒讓外國人利用,八國聯軍對我們的侵害還少嗎?"德國之聲專訪院中陳光誠 (音頻)我當時問他們:"怎麼解決?得在講理的情況下解決,你們告訴我中國還有哪裡是講理的地方?最高人民法院和最高人民檢察院都幹什麼去了。我們可以請國際公信力的機構來調查嗎?請聯合國調查行不行?"他們說:"聯合國還真不行,聯合國反華!"他們錄了我一個多小時的錄像,但他們回去後一點也沒透露。我在講我們家人受到當地看守一系列毒打的過程,他們無動於衷,我現在完全可以確定,當時他們就是想利用我想欺騙公眾。最重要的是,他們還告訴我,你的四個哥哥我都見到了,他們都說得很好,後來我了解到他們僅僅見到了我四哥和二哥,我大哥和三哥他們都沒見到,他們找了兩個人臨時扮演我大哥和三哥,他們無恥到何等程度。德國之聲:您當時知道中國網友發起的營救和聲援您的活動嗎?陳光誠:我非常感謝這麼多網友對我的關注,而且從去年下半年以來,一次次的到東師古去挨打,如果沒有他們的付出,我的處境會非常的艱難,其實當時他們專門建了給我的"牢房",從地板到房頂全部是鋼筋編起來的,安裝了特製的門,他們從去年8月份開始建這個"牢房",就是打算把我家狠狠的折磨,他們說:"你這個事情,領導換一屆換一屆就這樣下去了。"沒想到在中國網民的廣泛關注下,在11月份,他們把這個"牢房"拆了,監獄是國家的象徵,國家才擁有監獄,沒想到我們山東地方黨委政府就有這樣的權力,可能山東想獨立吧。請你們轉達我的感謝,我非常感謝中國網友,他們非常有良知,他們才是這個國家的希望,也是公平正義的希望。也請你們告訴他們,只要他們想做,他們的能力比陳光誠不知強出多少倍。德國之聲:您說是暫時到美國休養和學習,您想過未來還會回到中國嗎?陳光誠:七年了,我連一個週末沒有過,每時每刻都在他們的折磨中,我真的需要一段時間休養,中央派來的人也說中央承諾保障你享有憲法賦予你的權利和自由,我想我的出入自由都應該受到保障,尤其是在兩國有協議的情況下,也期待大家共同監督。採訪記者:吳雨責編:李魚

From China, Activist Pleads for Help in Call to U.S. Hearing
By JANE PERLEZ and STEVEN LEE MYERS 6:54 PM ET

“I want to come to the U.S. to rest,” said the dissident lawyer Chen Guangcheng, speaking from Beijing to members of Congress by way of a cellphone held up to a microphone.
Post a Comment | Read (410)

In China, Talk of Case Is Guarded
By MICHAEL WINES and SHARON LaFRANIERE 11 minutes ago


Chinese citizens have to refer to Chen Guangcheng in a coded way.


Activist, Out of Embassy, Now Says He Wants to Leave China
By JANE PERLEZ 10 minutes ago


An American official said that the lawyer Chen Guangcheng, who gave varying reasons for leaving American protection, had changed his position and now wanted to leave China.






China's Chen Guangcheng 'unable to meet US officials'

Chen Guangcheng (C) speaks with wife Yuan Weijing (2nd R) and children as US Ambassador Gary Locke (3rd R) and US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Kurt Campbell (4th R) stands nearby in a Beijing hospital on 2 May 2012 Chen Guangcheng has appealed to the US president for help leaving China
Chinese dissident Chen Guangcheng says he has been unable to meet US officials to discuss his desire to leave the country.

The blind activist, in hospital in Beijing, told the BBC he believed Chinese officials were preventing US envoys from visiting him on Thursday.

After he escaped house arrest last week, Mr Chen spent six days in the US embassy before emerging on Wednesday.

The issue continues to overshadow key talks between the US and China.
US Secretary of State Hillary Clinton is in Beijing to attend talks focusing on North Korea and Syria.

As the talks opened, Mrs Clinton did not mention Mr Chen by name but addressed the topic of human rights.


'Threats to family' Earlier, the US ambassador to China, Gary Locke, rejected the suggestion that Mr Chen had been pressured into leaving the US embassy.

Analysis

On Wednesday, it appeared that the US had got an agreement that would end the diplomatic stand-off between itself and China. Now that deal appears to have quickly unravelled.
Previously, Mr Chen had always insisted he wanted to stay in China. But at the hospital he apparently changed his mind.
According to one report, this was after his wife told him that she had been tied to a chair and beaten by Chinese guards while he was in the American embassy.
The US now finds itself in a very difficult situation. American officials now say they will have further conversations with Mr Chen to obtain a "fuller picture" of what he is thinking.
They know they must strike a balance between protecting Mr Chen without antagonising Beijing further.


"I can tell you unequivocally that he was never pressured to leave. He was excited and eager about leaving," he said.
However, the activist told the BBC by telephone from his hospital bed that since he left he has been made aware of threats made to his wife and family while he was in the embassy.
"She told me our house has been installed with seven CCTV cameras inside the courtyard. There are people in and outside of our house and on the roof...They just eat and stay in our house, and they plan to build up electric wires around my house," he told the BBC.
Although he initially said he wanted to stay in China, he changed his mind because he believes China has reneged on an agreement to guarantee his safety.
There is no official confirmation about the nature of any such agreement, but media reports from the US suggest that Mr Chen had been promised safety in a university town elsewhere in China.

Mr Chen also said that US officials had been to the hospital where he is currently receiving treatment, but he had not seen them. He believes Chinese foreign ministry officials are not letting them in.

" Yesterday afternoon I thought they [US officials ] left. I looked for them, but couldn't find them...Today I got to know that they were prevented from coming in, not that they are not coming in," he said.

A Chinese foreign ministry spokesman said he had "no information" on Mr Chen's request to leave China.

'Universal rights' Both Mrs Clinton and US Treasury Secretary Timothy Geithner are attending the annual two-day talks, which had been expected to focus on North Korea and Syria.
Mrs Clinton has previously expressed her support for Mr Chen, who has been held under house arrest for almost two years.
As the talks opened, she addressed the topic of human rights.

Chen Guangcheng

Chen Guangcheng (file photo 2006)
  • Born 12 Nov 1971
  • Nicknamed the "Barefoot Lawyer"
  • Went blind as a child
  • Campaigned for women forced to have abortions or sterilisation under China's one child per family policy
  • Jailed for four years in 2006 for disrupting traffic and damaging property
  • Released from jail in 2010 and placed under house arrest
  • Daughter barred from school during much of 2011, reports say
  • Escapes house arrest, April 2012
"The United States believes that no state can legitimately deny the universal rights that belong to every human being - or punish those who exercise them," the top US diplomat said.
President Hu Jintao, also speaking at the start of the talks, said it was not possible for China and the US to see "eye to eye on every issue".
Chinese officials on Wednesday accused the US of interference in their domestic affairs and demanded an apology for housing Mr Chen at the embassy.
Mr Chen had been at the US embassy for almost a week after escaping from house arrest in his home village in the eastern province of Shandong.
Mr Chen had planned his escape from house arrest for months. On 27 April, he scaled the wall the authorities had built around his house and was then driven hundreds of miles to Beijing.
The activist spent seven years in prison or under house arrest after he exposed human rights abuses, including the way thousands of women were forced to have abortions under China's "one-child-policy".
Several people involved in Mr Chen's escape have been detained or have disappeared in recent days.

The blind lawyer Chen Guangcheng left the American Embassy in Beijing on Wednesday, but his future safety and the reasons for his agreeing to go remained uncertain.



Dissident Says China Used Death Threat To Broker Deal
Only hours after the U.S. trumpeted an apparent end to the diplomatic standoff, Chen Guangcheng says he wants to leave China after all.










Hu Jia (right) and Chen Guangcheng
This undated photo shows outspoken government critic Hu Jia (right) sharing a light moment with blind lawyer Chen Guangcheng after his escape, at an undisclosed location in BeijingPhoto by STR/AFP/GettyImages.
UPDATE: So much for the official story from both U.S. and Chinese officials about Wednesday's deal over dissident Chen Guangcheng.
Chen tells the Associated Press that he agreed to the U.S.-brokered deal only because he was told that Chinese officials had threatened to beat his wife to death had he not left the American Embassy in Beijing, where he had been holed up for much of the past week.
The blind legal activist says that he now has fears for safety and wants to leave China.
A U.S. official denied knowledge of the threats to the AP.

As the BBC notes, Chen's lawyer had previously said that Chen was "happy" about the reported deal that reunited him with his family in China and guaranteed their safety.

 

Chen Guangcheng left US embassy 'after family threats'



Chen Guangcheng, speaking in hospital, said he feared for his family's safety

Related Stories

Chinese dissident Chen Guangcheng says he gave up his refuge in the US embassy in Beijing after Chinese authorities made threats to family members.

He initially appeared to accept assurances of a safe future with his family, but later said he feared for them and now wanted to leave China.

The US said it had no knowledge of Chinese threats and that Mr Chen had at no point asked for asylum.

US Secretary of State Hillary Clinton is in Beijing for high-level talks.

Mr Chen had been at the US embassy for a week after escaping from house arrest in his home village in Shandong province.

The blind activist's case has threatened to overshadow the bilateral talks, which are due to focus on issues like Syria and trade.

Earlier Mr Chen's lawyer said the activist was "happy" after receiving "clear assurances" from Beijing.

But Associated Press quoted Mr Chen, 40, as saying he had been told by US officials of the threat from the Chinese authorities and "got the feeling that the US government and the embassy was quite supportive of me leaving as well".

US officials had accompanied Mr Chen to a Beijing hospital, where he was reunited with his wife and two children.

US state department spokesperson Victoria Nuland later said: "At no time did any US officials speak to Chen about physical or legal threats to his wife and children. Nor did Chinese officials make any such threats to us."


Analysis

It is difficult to see how Mr Chen has been given guarantees that will allow him to carry on his activism, inside China, if that is the life he chooses to pursue.
And the US will have limited scope to ensure China abides by any promises it has made.
This incident still has the potential to turn into a crisis and the timing could not have been worse.
China and the US are about to start the fourth round of the Strategic and Economic Dialogue on Thursday.
As far as the Americans are concerned, they seem convinced they have negotiated a deal that is good for them and Mr Chen.
But the ruling communist party tolerates little dissent. Activists are harassed, kept quiet and occasionally sent to prison.
But she added: "Chinese officials had indicated to us that his family would be returned to Shandong, and they would lose their opportunity to negotiate for reunification."
CNN said it had spoken to Mr Chen and he said he felt let down by the US and wanted to leave China with his family as soon as possible.

"I would like to say to President Obama - please do everything you can to get our family out," CNN quoted him as saying.
'Please help me'
 
The BBC's Michael Bristow in Beijing says both US and Chinese officials initially said Mr Chen had left the embassy of his own volition, but a more complicated story soon began to emerge.

A close friend of Mr Chen, Zeng Jinyan, herself an activist in Beijing, told the BBC she had spoken to Mr Chen and confirmed he had opted to stay in China to protect his family.

Ms Zeng said that Mr Chen "had no choice" because "thugs with sticks" were waiting for him and his family in their home village in Shandong.

She said: "It's impossible, he couldn't do anything. He said, 'please help me'."


Bob Fu, of Texas-based rights advocacy group ChinaAid, said reliable sources had also told it that Mr Chen had left the embassy because serious threats to his immediate family members were made by the Chinese government.

"We are deeply concerned about this sad development if the report about Chen's involuntary departure is true," Mr Fu said.

Hillary Clinton had earlier issued a statement saying: "I am pleased that we were able to facilitate Chen Guangcheng's stay and departure from the US embassy in a way that reflected his choices and our values.

"Mr Chen has a number of understandings with the Chinese government about his future, including the opportunity to pursue higher education in a safe environment," she said.

"Making these commitments a reality is the next crucial task. The United States government and the American people are committed to remaining engaged with Mr Chen and his family in the days, weeks, and years ahead."

Ms Nuland later said that "at no point during his time in the embassy did Chen ever request political asylum in the US. At every opportunity, he expressed his desire to stay in China, reunify with his family, continue his education and work for reform in his country".


Chen Guangcheng

Chen Guangcheng (file photo 2006)
  • Born 12 Nov 1971
  • Nicknamed the 'Barefoot Lawyer'
  • Went blind as a child
  • Campaigned for women forced to have abortions or sterilisation under China's one child per family policy
  • Jailed for four years in 2006 for disrupting traffic and damaging property
  • Released from jail in 2010 placed under house arrest
  • Daughter barred from school during much of 2011, reports say
  • Escapes house arrest, April 2012
But AP quoted Mr Chen as appealing to the US to "help my family and me leave [China] safely".

US-based China activist Yaxue Cao told the BBC she was angry at the US for reaching a deal with China.

She said: "If past indications are anything to go by, can you for a minute think China will guarantee Chen Guangcheng's safety? Is the state department kidding?"
'Free citizen'
 
Mr Chen had been driven from the US embassy to a VIP section of Chaoyang Hospital for a check-up.

He was accompanied by US officials, but Mr Chen later told Britain's Channel 4 News: "Nobody from the [US] Embassy is here. I don't understand why. They promised to be here."
Some 20 police officers ordered journalists to leave the hospital and detained one protester carrying a banner reading "Free Guangcheng. Democracy for China", Agence France-Presse news agency reported.

Earlier, Mr Chen's lawyer, Li Jinsong, said he had spoken to his client on the phone. He said Mr Chen was "very happy and wants to hug all his friends".
Mr Li said the dissident had told him he now had "true freedom", his rights were now protected by the national law and he was "a free citizen".

The affair has strained US-China relations at a delicate time.
Chinese foreign ministry spokesman Liu Weimin said: "What the US needs to do is to stop misleading the public and stop making every excuse to shift responsibility and conceal its own wrongdoing."

Mr Liu earlier said China was "strongly dissatisfied" and that the US should apologise.
Mr Chen had planned his escape for months, scaling the wall the authorities had built around his house and then being driven hundreds of miles to Beijing, where activists say he stayed in safe houses before fleeing to the embassy.

Several people involved in Mr Chen's escape have been detained or have disappeared in recent days.

Dissident Exits Embassy After China Agrees to Deal, U.S. Says

Chen Guangcheng, a blind lawyer who escaped from house arrest, was at a medical facility in Beijing, American officials said, as Secretary of State Hillary Rodham Clinton arrived in Beijing for talks.

 

Chen Guangcheng was wheeled through a hospital in Beijing on Wednesday after leaving the American Embassy compound.
Jordan Pouille/Agence France-Presse — Getty Images
Chen Guangcheng was wheeled through a hospital in Beijing on Wednesday after leaving the American Embassy compound.

陳光誠大事記4月27日,山東盲人維權律師陳光誠被證實逃離被監視的住所德國之聲盤點圍繞這位維權律師的大事記。陳光誠,眼盲心亮的維權者陳光誠1971年出生於山東臨沂沂南縣雙堠鎮東師古村,因幼時生病導致雙眼失明,曾就讀於南京中醫藥大學,後靠自學法律知識幫助當地村民、殘疾人士等維權。他最早的維權行動起於上世紀90年代。1996年就臨沂政府向殘疾人徵稅一事,他到北京上訪,後當地政府表態停止向殘疾人徵稅;1998年就東師古實行的與中央政府明令禁止的"兩田制",他再到北京上訪,使該村取消了"兩田制"2000年到2001年,陳光誠發起"殘疾人維權項目",2003年7月至8月,陳光誠夫婦作為訪問學者,前往美國訪問,與美國的殘疾人機構進行交流。2003年9月,陳光誠因在北京乘坐地鐵被要求買票一事,讓北京地鐵運營公司告上法庭,並獲勝訴。中國多家媒體曾予以報導,也促成北京地鐵公司修改其固有作法,外地盲人也可免費乘坐北京地鐵。陳光誠最為公眾熟悉的維權經歷為,是對臨沂地方政府執行中國國策之一的"計生政策"過程中,任意抓捕違反相關規定者及強迫孕婦墮胎、引產、抄家等,向媒體揭露當地政府的"計生黑幕"並為受害者提供法律援助。 2005年9月6日,陳光誠在北京接受美國"時代周刊"採訪後,被山東警方帶回老家並進行軟禁。在2007年被中國當局判刑四年零三個月。 2010年9月9日陳光誠刑滿出獄後,當局對陳光誠及全家進行嚴控,在他的村莊有三十幾位政府僱傭的看守人員,張健曾多次到陳光誠家中對陳光誠夫婦二人進行毆打。在陳光誠被囚期間,先後有二百多名網友前往探望和營救,大多被當地政府和警方暴打及攔截。網友"珍珠"為最早前往營救人士之一,曾於2011年1月10日駕車前往東師古村試圖看望陳光誠,遭攔截。2011年2月10日,對華援助協會(CHINAaid)公佈陳光誠遭軟禁的視頻,他的遭遇再次引起國際輿論的關注。2011年2月13日、14日、16日分別有法國《世界報》、美國《紐約時報》、CNN記者試圖看望陳光誠,均遭到看守人員暴力阻撓。2011年10月,上百名網友自發進行探望光誠行動。2011年12月14日,好萊塢演員克里斯蒂安·貝爾在北京為影片《金陵十三釵》作宣傳期間隨美國記者前往東師古村,在村口遭攔截,未能見到陳光誠。2012年4月27日,法新社、美聯社、路透社、德國明鏡在線均報導,陳光誠成功逃離受嚴密監視的住所。當天,博訊新聞網發布陳光誠視頻,視頻中陳光誠向溫家寶提出"依法懲治罪犯"、"依法保障家人安全"、"依法懲治腐敗"三個請求。(以上部分內容來源為維基百科"陳光誠"詞條)

 

陈光诚逃出后视频现网络,喊话温家宝(音频来源博讯)


陈光诚逃至美国使馆,家人和营救者被捕


4月27日,一直被山东政府囚禁在家中的维权律师陈光诚被网友披露已经逃至美国驻华使馆。美国使馆方面尚未就此发表评论。目前帮助陈光诚逃离村庄的网友行动者何培蓉被警方抓捕,另一网友郭玉闪被控。

Challenge for U.S. After Escape by China Activist

A human rights lawyer’s escape from house arrest dealt an embarrassment to China and left the United States, which may be sheltering him, with a diplomatic quandary. 



China dissident 'in US embassy'Chen Guangcheng (video grab after his escape)

China dissident Chen Guangcheng has fled to the US embassy in Beijing after a dramatic escape from house arrest, says fellow activist Hu Jia.



China | 12.01.2012


Prominent Chinese dissident tells of raids and interrogation

Prominent Chinese rights activist Hu Jia spoke to Deutsche Welle about his detention and interrogation by Chinese police. Hu's home was recently raided and he was threatened with detention for expressing his views.

Hu Jia, 38, is one of the most prominent Chinese dissidents active in the country’s repressed democracy movement. He is also a campaigner for environmental protection and an advocate for rural victims of AIDS. He was imprisoned in 2008 as part of a crackdown on dissents ahead of the Beijing Olympics and served a three and a half year sentence for "inciting subversion of state power," charges to which he did not plead guilty.
Upon Hu's release from prison on June 26 last year, he was told not to accept interviews from foreign reporters. He was also banned from protesting, publishing his comments online and speaking out in any way. Sharon Hom, executive director at international NGO Human Rights in China, told Deutsche Welle that following his release, Hu was subjected to a year-long deprivation of political rights (DPR), a measure sanctioned under Chinese law.
While the actions of police may have been authorized under Chinese DPR legislation, they nonetheless "undermine rights protected by China's international human rights obligations to respect fundamental rights and freedoms," said Hom.
Mouth to be gagged
Hu spoke to Deutsche Welle on Thursday, one day after an eight-hour ordeal in which police raided his apartment and interrogated him at a district police headquarters in Beijing. He said authorities grilled him over three separate issues they took issue with.
"First of all, US Congressman Chris Smith planned to visit the blind Chinese rights lawyer Chen Guangcheng but the government refused his entry to the country. I commended his move and his care for Chen on [social media tool] Twitter," said Hu.
He appealed to the public to travel to Dongshigu village in Shangdong province, where Chen was under house arrest. Hu said this could leverage pressure on the local government to free Chen.
The second matter police wanted to speak with Hu about was a call he made to Twitter users to send postcards to a remote prison in Xinjiang, where the outspoken rights lawyer Gao Zhisheng was jailed. He said there was a chance that conditions for Gao could improve if authorities knew that the public were keeping track of him.
The third issue related to Hu’s confirmation to the international community that Nobel Peace laureate Liu Xiaobo’s wife Liu Xia was currently under illegal detention by the government. "Actually I’ve published quite a lot of comments recently but the policemen only pinpointed these three issues. So we can see these dissidents’ names are the most sensitive and threatening to the government at the moment," said Hu, adding that he has been warned by police that he faces further detention if he continued to be so outspoken.
Sensitive times
Hu said he was surprised by the police raid late Wednesday: "In the past, policemen have entered my house, but on those occasions they weren’t wearing uniforms. They came in stealthily. But last night, eight uniformed policemen descended upon my house at around 8 o’clock with a police car and stayed for around one and a half hours. That means this time they based their raid on a legitimate procedure with a search warrant," said Hu. The policemen claimed they had found data on his laptop which showed his violation of DPR laws, prompting them to confiscate his and his wife’s computers for further investigation.
Chinese authorities are expected to keep a tighter lid on dissidents and rights defenders before the upcoming Communist Party National Congress and power transitions expected to take place in China later this year. However, "recent mass protests, such as a villagers’ protest in Wukan and the influential rise of microblogs and [Chinese Twitter equivalent] Weibo are pressuring the authorities to respond to demands and problems," said Hom. "They cannot continue to silence or intimidate these voices successfully."
Author: Miriam Wong
Editor: Darren Mara


文化人生 | 2012.01.11

中国知识分子的空间

知识分子在一个国家的公共舆论中扮演着重要的角色。他们的独立精神和批判意识伴随并推动着社会的发展。知识分子在中国的影响空间有多大?德国汉学家司马涛在一场专题报告中,阐述了他对这个问题的看法。

中国的知识分子生活在危险中。这个国家需要他们的批判精神,但知识分子的活动空间是很有限的。说了"越轨"的话,就可能面对不愉快的后果:软禁、人身伤害 甚至拘捕。汉学教授司马涛(Thomas Zimmer)在科隆大学作的一场题为"中国-人与世界强国"的专题报告中,这样总结中国知识分子的处境:自文化大革命以来,中国知识分子的处境没有得到 质的改变。他说,尽管与30年前相比,政治环境宽松了许多,但是,"政治体制从根本上没有任何改变。我们面对的仍是那个共产党,它时不时地告诉公众,不要 想什么多党制。"
与权力走得太近
司马涛认为,中国的许多知识分子没有自觉地与权力保持距离。实际上共产党在试图拉拢学者和教授,让他们在委员会、智库和政府机构中中担任重要职务。这些知 识分子由于担心自己的乌纱帽,当然不会毫无顾忌地批评政府。而面对来自外国的批评,许多人则以爱国主义甚至民族主义相回应。
自由作家刘晓波自由作家刘晓波不 过,中国也有独立的、具有批判精神和公众影响力的知识分子。司马涛特别提到了艺术家艾未未和2010年获得诺贝尔和平奖的作家刘晓波。他指出,刘晓波长期 以来就批评中国知识分子缺乏独立性:"毫无疑问,他是一个真正的知识分子,一个应受到重视的知识分子,因为他不隐瞒自己。他明确地提出自己的批评,这让他 显得诚实、具有说服力。而且他愿意为此付出高昂的代价。"
刘晓波是《零八宪章》的发起人之一,这份宪章呼吁当局实施民主改革,保障公民的言论自由。2009年,刘晓波以"煽动颠覆国家政权"的罪名被判刑11年。 司马涛表示能够理解,并不是所有人都愿意像刘晓波那样付出沉重的代价,"我们要想到,鉴于这几十年发展的经验,人们有理由感到害怕。"
网络一代
司马涛认为,目前中国知识分子最新和最重要的活动空间是互联网。通过微搏可以找到庞大的读者群体。在论坛中进行着各种各样的讨论。在互联网用户和审查部门 之间正进行着一场猫捉老鼠的游戏:网络审查员删除敏感文章,用户再接再厉继续发表。网上还不断出现讽刺中共意识形态的新概念、新词。例如通过使用谐音字, 可以逃避对"敏感词"的筛检。
司马涛说,中国的年轻一代网民在交流中大量使用这样讽刺性的新词汇,"现在成长起来的年轻人,没有经历过物质匮乏、政治高压的年代。"而这些全球联网的年轻人拥有不同于前辈的自信。司马涛认为,他们将对中国社会的发展产生关键影响。
作者:Christoph Ricking 编译:叶宣
责编:李鱼

Christopher Logue / James Gandolfini 1961-2013

 

 

James Gandolfini Is Dead at 51; a Complex Mob Boss in ‘Sopranos’

甘多爾菲尼 | 1961-2013

經典美劇《黑道家族》主演甘多爾菲尼去世

James Gandolfini, the Emmy Award-winning actor who shot to fame on the HBO drama “The Sopranos” as Tony Soprano, a tough-talking, hard-living crime boss with a stolid exterior but a rich interior life, died on Wednesday. He was 51.
艾美獎(Emmy Award)得主詹姆斯·甘多爾菲尼(James Gandolfini)於周三去世,享年51歲。他因在HBO電視劇《黑道家族》(The Sopranos)中扮演托尼·索普拉諾(Tony Soprano)而一炮走紅,托尼·索普拉諾是一個語氣強硬、身處困境的犯罪集團頭目,擁有冷漠的外表和豐富的內心。
Mr. Gandolfini’s death was confirmed by HBO. He was traveling in Rome, where he was on vacation and was scheduled to attend the Taormina Film Fest. The cause was not immediately announced; an HBO press representative said that Mr. Gandolfini may have had a heart attack.
HBO證實了甘多爾菲尼逝世的消息。當時他正在羅馬度假,按計劃還將出席陶爾米納電影節(Taormina Film Fest)。他的死因沒有被立即公布;HBO的一名媒體代表稱,甘多爾菲尼可能死於心臟病突發。
Mr. Gandolfini, who grew up in Park Ridge, in Bergen County, N.J., came to embody the resilience of the Garden State on “The Sopranos,” which made its debut in 1999 and ran for six seasons on HBO.
甘多爾菲尼在新澤西州博根縣的帕克里奇長大。在《黑道家族》一劇中,他展現了「花園之州」的韌勁。該劇於1999年首映,並在HBO電視台播放了六季。
Fred R. Conrad/The New York Times
In its pilot episode viewers were introduced to the complicated life of Tony Soprano, a New Jersey mob kingpin who suffers panic attacks and begins seeing a psychiatrist. Over 86 episodes, audiences followed Mr. Gandolfini in the role as he was tormented by his mother (played by Nancy Marchand), his wife (Edie Falco), rival mobsters, the occasional surreal dream sequence and, in 2007, an ambiguous series finale that left millions of viewers wondering whether Tony Soprano had met his fate at a restaurant table.
該劇的第一集向觀眾們介紹了托尼·索普拉 諾的複雜生活,此人是新澤西的黑幫頭目,因恐慌症發作而開始看精神病醫生。在長達86集的故事裡,觀眾們跟隨甘多爾菲尼扮演的角色,看他被母親(由南希· 馬錢德[Nancy Marchand]扮演)、妻子(由艾迪·法柯[Edie Falco]扮演)、敵對黑幫成員以及不時出現的超現實夢境所折磨。2007年的大結局模稜兩可,讓數百萬觀眾自己去猜想,托尼·索普拉諾是否在餐館的飯 桌上喪了命。
The success of “The Sopranos” helped make HBO a dominant player in the competitive field of scripted television programming and transformed Mr. Gandolfini from a character actor into a star. The series, created by David Chase, won two Emmys for outstanding drama series, and Mr. Gandolfini won three Emmys for outstanding lead actor in a drama. He was nominated six times for the award.
《黑道家族》的成功讓HBO在競爭強烈的 電視劇領域佔據了主導地位,並把甘多爾菲尼從一個性格演員轉變為了一個明星。該劇由戴維·蔡斯(David Chase)創作,贏得了兩屆艾美獎的最佳電視劇獎,甘多爾菲尼則三次獲得艾美獎電視劇情類最佳男主角。他總共六次獲得該獎提名。
HBO said of Mr. Gandolfini in a statement on Wednesday, “He was special man, a great talent, but more importantly, a gentle and loving person who treated everyone no matter their title or position with equal respect.”
HBO在周三發佈的聲明中稱,甘多爾菲尼「是一個特別的人,一個有偉大才華的人,但更重要的是,他是一個溫柔仁愛的人,對每個人都是同樣地尊重,不管他們的頭銜或地位如何。」
Mr. Chase, in a statement, called Mr. Gandolfini “one of the greatest actors of this or any time,” and said, “A great deal of that genius resided in those sad eyes.” He added: “I remember telling him many times: ‘You don’t get it. You’re like Mozart.’ There would be silence at the other end of the phone.”
蔡斯在一則聲明中稱,甘多爾菲尼是「今天及所有時代最偉大的演員之一」。他還說,「他憂鬱的眼神中飽含了太多的才情。」蔡斯補充說:「我記得自己曾多次對他說:『你真的不知道,你就像莫扎特一樣。』聽我這麼說,電話另一頭的他總是會陷入沉默。」
James Joseph Gandolfini Jr. was born in Westwood, N.J., on Sept. 18, 1961. His father was an Italian immigrant who held a number of jobs, including janitor, bricklayer and mason. His mother, Santa, was a high school cafeteria chef.
小詹姆斯·約瑟夫·甘多爾菲尼(James Joseph Gandolfini Jr.)於1961年9月18日出生於新澤西州的韋斯特伍德。他的父親是意大利移民,從事過多份工作,包括看門人、磚匠和泥瓦匠。他的母親桑塔(Santa)是某高中餐廳的廚師。
He attended Rutgers University, graduating in 1983 with a degree in communications. He drove a delivery truck, managed nightclubs and tended bar in Manhattan before becoming interested in acting at age 25, when a friend brought him to an acting class.
他曾在羅格斯大學(Rutgers University)攻讀傳播學學位,並於1983年畢業。他開過送貨車、管理過夜店,還照管過曼哈頓的一家酒吧。25的時候,他被朋友帶去上了一堂表演課,從此對表演產生了興趣。
By the mid-1990s Mr. Gandolfini had made gangster roles a specialty, playing burly but strangely charming tough guys in films like “True Romance” (1993) and “The Juror” (1996). He had an impressive list of character-acting credits, but was largely unknown when Mr. Chase cast him in “The Sopranos” in 1999.
到上世紀90年代中期,甘多爾菲尼把飾演 黑幫角色變成了自己的專長,在《真實羅曼史》(True Romance, 1993)和《危險機密》(The Juror, 1996)等影片中扮演了高大粗魯但擁有奇特魅力的硬漢角色。他演過的性格角色之多讓人驚嘆,但在蔡斯於1999年讓他出演《黑道家族》之前,他在很大程 度上處於默默無聞的狀態。
“I thought it was a wonderful script,” Mr. Gandolfini told Newsweek in 2001, recalling his audition. “I thought, ‘I can do this.’ But I thought they would hire someone a little more debonair, shall we say. A little more appealing to the eye.”
「我認為這是個美妙的劇本,」2001年,甘多爾菲尼在接受《新聞周刊》(Newsweek)採訪時如是回憶試鏡經歷,「當時我想,『我演得了這部戲。』但我想,他們可能會請一個稍微溫文爾雅一點的人,或者說是更中看一點的人。」
“The Sopranos” drew widespread acclaim for its detailed studies of the lives of its characters, and, at its center, Mr. Gandolfini’s portrayal of Tony Soprano, who was tightly wound and prone to acts of furious violence. (He beat and choked another mobster to death for insulting the memory of his beloved deceased racehorse, to name but one example.)
《黑道家族》因細緻探究劇中角色的生活而得到了廣泛的讚譽,其核心是甘多爾菲尼飾演的托尼·索普拉諾(Tony Soprano)。此人是一個情緒緊繃且具有憤怒暴力傾向的人。(僅舉一例,他毆打併掐死了另一名黑幫成員,只因為後者損害了他死去的心愛賽馬的名聲。)
Mr. Gandolfini, who had studied the Meisner technique of acting for two years, said that he used it to focus his anger and incorporate it into his performances. In an interview for the television series “Inside the Actors Studio,” Mr. Gandolfini said he would deliberately hit himself on the head or stay up all night to evoke the desired reaction.
甘多爾菲尼曾花費兩年時間來學習表演上的 邁斯納技巧(Meisner technique)。他說,他用這種技巧來聚集自己的憤怒,並把它投放到表演當中。在接受電視節目《在演員工作室里》(Inside the Actors Studio James Gandolfini - Inside The Actors Studio | James Gandolfini Dead R.I.P.)的採訪時,甘多爾菲尼說,他會故意打自己的頭,或是熬一整夜來喚醒所需要的反應。
If you’re tired, every single thing that somebody does makes you mad, Mr. Gandolfini said in the interview. “Drink six cups of coffee. Or just walk around with a rock in your shoe. It’s silly, but it works.”
「如果你累了,別人做的每一件事情都會讓你發瘋,」甘多爾菲尼在採訪中說,「喝六杯咖啡。或者在鞋裡放塊石頭然後走走。這很愚蠢,但卻有效。」
Tony Soprano — and the 2007 finale of “The Sopranos,” which cut to black before viewers could learn what plans a mysterious restaurant patron had for Tony as he enjoyed a relaxing meal with his wife and children — would continue to follow Mr. Gandolfini throughout his career.
此後,托尼·索普拉諾將會和甘多爾菲尼的演藝生涯相伴始終。在《黑道家族》2007年的大結局中,托尼和他的妻子孩子們在餐廳里輕鬆地進餐,觀眾們還沒來得及看出一名神秘的顧客想對托尼做些什麼,片子就結束了。
He went on to play a series of tough guys and heavies, including an angry Brooklyn parent in the Broadway drama “God of Carnage,” for which he was nominated for a Tony Award in 2009; the director of the C.I.A. in “Zero Dark Thirty,” Kathryn Bigelow’s dramatization of the hunt for Osama bin Laden; and a hit man in the 2012 crime thriller “Killing Them Softly.”
他繼續出演了一系列硬漢和暴徒,包括百老 匯(Broadway)話劇《殺戮之神》(God of Carnage)當中那個來自布魯克林的憤怒父親,他因此得到了2009年的托尼獎(Tony Award)提名。他還在凱瑟琳·畢格羅(Kathryn Bigelow)根據追捕奧薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)行動改編的電影《獵殺本·拉登》(Zero Dark Thirty)中扮演了中情局(CIA)局長,又在犯罪驚悚片《溫柔殺戮》(Killing Them Softly)中扮演了一名殺手。
Mr. Gandolfini also produced the documentaries “Alive Day Memories: Home From Iraq” and “Wartorn: 1861-2010,” about the history of post-traumatic stress in the military.
甘多爾菲尼還製作了紀錄片《生存日記憶:伊拉克歸來》(Alive Day Memories: Home From Iraq)和《戰爭之苦:1861-2010》(Wartorn: 1861-2010),探討了軍人創傷後壓力的歷史。
Survivors include his wife, Deborah Lin Gandolfini; a daughter, Liliana, born last year; a teenage son, Michael, from his marriage to Marcella Wudarski, which ended in divorce; and his sisters Leta Gandolfini and Johanna Antonacci.
他在世的家人包括他的妻子,德博拉·林· 甘多爾菲尼(Deborah Lin Gandolfini)、去年出生的女兒利利安娜(Liliana)、離異前妻瑪塞拉·烏達斯基(Marcella Wudarski)生下的十幾歲的兒子邁克爾(Michael),以及他的姐妹萊塔·甘多爾菲尼(Leta Gandolfini)和約翰娜·安東納奇(Johanna Antonacci)。
In a 2010 interview with The New York Times, Mr. Gandolfini said that he was not worried about being typecast as Tony Soprano and that he was being offered different kinds of roles as he aged.
2010年接受《紐約時報》採訪時,甘多爾菲尼說,他不擔心自己被固定在托尼·索普拉諾之類的角色上,並說,隨着年齡的增長,他已經得到了不同類型的角色。
“Mostly it’s not a lot of that stuff anymore with shooting and killing and dying and blood,” he said. “I’m getting a little older, you know. The running and the jumping and killing, it’s a little past me.”
「大多數都不是那種開槍、殺人、垂死和流血的角色,」他說,「你知道,我有點老了。奔跑、跳躍和殺戮,已經不太適合我的年紀了。」
Asked why he didn’t appear in more comedies, he answered, “Nobody’s asked.”
當被問到他為何沒有出演更多喜劇時,他說:「沒人請我。」
Peter Keepnews contributed reporting.
 
Peter Keepnews對本文有報道貢獻。
翻譯:陶夢縈、林蒙克

 

 

Christopher Logue

Christopher Logue, poet, died on December 2nd, aged 85

PACIFISM was Christopher Logue’s creed. He marched to Aldermaston against Britain’s bomb in 1958, armed only with sandwiches. Three years later he served time in prison for inciting anti-nuclear demonstrations. By then, Homer’s “Iliad” had started to lodge in his head.
    ...a gleam
    (As when Bikini flashlit the Pacific)
    Staggered the Ilian sky, and by its white
    Each army saw the other’s china face, and cried:
    O please!”
As a prisoner he was sent to demolish a munitions factory. The irony of that pleased him. All war was criminal behaviour in his eyes. Fighting was something he couldn’t do. He had joined the army briefly at 17, diminutive and shying from physical contact, mostly to avoid work. But when they did a bayonet charge in training, aiming their steel points at bags of straw, hideously roaring, his trousers fell down.
    Screaming, kicking, slicing, hacking, ripping
    Thumping their chests:
    ‘I am full of the god!’
    Blubbering with terror as they beg for their lives:
    ‘Laid his trunk open from shoulder to hip—
    Like a beauty-queen’s sash.’

Violence, no. Impatience, yes. Jamming the scissors into a vacuum pack of salmon. Crashing his palms on the typewriter keys when he couldn’t change the ribbon. Panting to bring in the Marxist paradise at once in drab postwar Britain, though he hadn’t even got through the “Communist Manifesto”. Reading his poems aloud in the 1960s (a chorus of “Antigone” for the bicycle-makers of Nottingham) in the hope he could immediately culturise the workers. Fuming at his own timidity, political, intellectual, social, sexual. Especially sexual. That lonely twice-daily wank over Men Only.
    …in oyster silk,
    Running her tongue around her strawberry lips
    While repositioning a spaghetti shoulder-strap,
    The Queen of Love, Our Lady Aphrodite…
Trojans with Uzis
Loafing around, he lived for poetry. He longed to write like T.S.Eliot, the best, but couldn’t. Nor like Keats (he wept over that). A sojourn in Paris in the 1950s produced a slim volume to hawk around the cafés, and a trio of dirty books. He wrote satirical left-wing ballads for the Establishment Club, mixed with Ken Tynan and Lindsay Anderson on the edge of London’s shocking 1960s theatre scene, set his poems to jazz, uncovered pseuds and bizarre news stories for Private Eye. All this put him among the Oxford boys at last. But, not having been to any university, he was never “in”.
Doris Lessing suggested he should look at the “Iliad”, Homer’s 15,000-line, 2,800-year-old epic of the Trojan war. Donald Carne-Ross then asked him to adapt a sliver for BBC radio. With no Greek, he worked from multiple translations and Carne-Ross’s word-for-word cribs. Soon, though, he knew it for himself. He could run each sequence backwards and forwards, take it from the top, add, subtract. Put in stuff from hoardings and headlines. Assured that there was no original text, he took his own careering way. “All Day Permanent Red”, an ad for Revlon lipstick, became his title for the first battle scene. And
    Blood? Blood like a car-wash…
He knew the music—“War Music”, as he called the work when it grew. More rhythmical and more alive than any version of the “Iliad” up till then. He sang it out himself: roughly the iambic pentameter, stopped dead for shouts of “Kah!” and “Yes!” and “Apollo!”. Redcurrant-haired Achilles, creamy-armed Hera, “Dribbler” Priam and Hector, eight feet tall, peopled his brain for 50 years. He lived on bits and bobs; sponsors, including Paul Getty, kept him going. And as Homer’s rewrite man, for the first time his poetry soared away:
    As sudden gusts
    Darken the surface of a lake; or passing clouds,
    A hill; or both, a field of standing corn,
    We flowed
    Back through the ships, and lifted them;
    Our dust, our tide; and lifted them; our tide;
    Hulls dipping left; now right; our backs, our sea;
    Our masts like flickering indicators now…
His opposing Greek and Trojan armies had Uzis and whumphing helicopters, rose as one to their feet like the retracting slats of a Venetian blind, inflicted “high-reliability fast-forward pain”. Yet above them were the immortal gods, ambrosia-slurping, irresponsible, their faces set “like NO ENTRY signs” against any truce. Beside them the fighters faded, “a match flame struck in full sunlight”. As a “Catholic atheist”, beaten into line by the Christian Brothers, naturally an unbeliever but unimpressed with his own atheism, he heard the relentless music of that Heaven:
    “In the beginning there was no Beginning,
    And in the end, no End…”
No end to war, that also meant. All day permanent violence, because human males craved it and the powers-that-be decreed it. Now as then. But through the cinematic, strobe-lit lines of his “Iliad” came the great galvanising shout he had tried to raise all his life. Against war. For peace.

2013年6月24日 星期一

Flying Wallendas : Nik Wallenda、Karl Wallenda

Flying Wallendas: patriarch Karl Wallenda fell to his death from a tightrope between two hotels in San Juan, Puerto Rico (1978)

Quote: "Being on a tightrope is living; everything else is waiting."Karl Wallenda


 -----



After Century-Long Wait, Stage Is Set for Man Daring to Cross the Falls
By DANNY HAKIM
Nik Wallenda will try to walk on a wire across Niagara Falls, right above the tumultuous mists, on Friday, drawing news media and tourists from afar.

高空鋼索王 橫越大峽谷

34歲的美國高空特技家瓦倫達23日完成高空鋼索橫越大峽谷的歷史壯舉,成為史上第1位成功走鋼索橫越大峽谷的人。 (路透)
瓦倫達抵達彼端後,接受妻子艾倫迪拉的熱情擁抱。 (歐新社)
瓦倫達在沒有安全帶或安全網保護的情況下走完427公尺長的鋼索。 (歐新社)
22分54秒走完 史上第1人

〔編譯魏國金/綜合報導〕34歲的美國高空特技家瓦倫達(Nik Wallenda),23日完成高空鋼索橫越知名地標大峽谷(Grand Canyon)的歷史性壯舉。他在沒有安全帶或安全網保護的情況下,成為史上第1位成功走鋼索橫越大峽谷的人。
自稱「高空鋼索王」的瓦倫達花了22分54秒,走過寬5公分、長427公尺的鋼索,鋼索位於大峽谷納瓦霍族保護區的小科羅拉多河上方457.2公尺處。過程中他兩度停下、蹲伏,一次是因為強風,另一次是因纜繩晃動的節奏混亂。
瓦倫達並未配備安全帶或安全網,手中僅握一支重20公斤平衡桿,他緩步前進,低語著「感謝你,耶穌」,最後幾步他跑跳完成。抵達彼端後,興奮地親吻地面。
未配備安全帶或安全網
這項壯舉在「探索頻道」(Discovery Channel)實況轉播。峽谷風速約時速48公里,瓦倫達說,峽谷的風有時「難以預測」,而且沙塵堆積在他的隱形眼鏡周邊︰「高空風較大,整個過程我必須全然聚精會神,我的手臂痠痛到你難以置信。」
瓦倫達身上有1具麥克風與2部攝影機,其中一架俯瞰小科羅拉多河床,另一架面向前方。他說,這趟挑戰雖然壓力大,但景色美得「令人屏息」。
瓦 倫達是知名雜技家族「飛人瓦倫達」(Flying Wallendas)第7代傳人,2歲起就開始練習走鋼索,他去年成為高空鋼索橫越尼加拉瀑布的第1人,為他贏得第7項金氏世界紀錄。23日他使用相同的 鋼索,成功挑戰大峽谷。他說,他10幾歲首度造訪大峽谷時,就夢想挑戰這項紀錄。
曾祖父、叔叔命喪高空演出
瓦倫達不乏親人命喪於高空演出,他的曾祖父卡爾1978年在波多黎各表演時失足滑落,享壽73歲,他的1名堂兄弟與1位叔叔也在演出時意外喪生。瓦倫達下回希望挑戰紐約帝國大廈與克萊斯勒大廈間的高空鋼索特技。

網誌存檔