2026年2月13日 星期五

在2025諾貝爾獎頒獎晚宴上,László Krasznahorkai拉斯洛·克拉斯納霍爾凱發表了一篇充滿詩意、超現實主義的感恩宣言,感謝了從他的鞋匠叔叔、弗朗茨·卡夫卡到京都、帕蒂·史密斯、約翰·塞巴斯蒂安·巴赫,甚至埃斯特雷馬杜拉的最後一匹狼等所有人。這篇宣言既飽含個人情感,又意義深遠,令人驚喜。I thank all of my publishers and translators, I thank the building of the Swedish Academy and the dear light falling into that room..I give my thanks to the artists of Classical Greece,. To the Italian Renaissance, To Attila József, , To Fyodor Mihailovitch Dostoyevskij, To my older brother,To William Faulkner, To the city of Kyoto, To Thomas Pynchon, , To Johann Sebastian Bach, for the Divine, To Patti Smith, , To the voices of Agnes Baltsa, Natalie Dessay, Jennifer Larmore, Monserrat Caballe, Teresa Berganza and Emma Kirkby, To Béla Tarr, To Allen Ginsberg, To the literati of Imperial China, To Max Seebald, To the last wolf in Extremadura, To nature, that was created, To Prince Siddhartha, To the Hungarian language, To God.

 


“我要感謝我最初愛上的31位女孩,尤其是瑪蒂·克林科維奇。”


在諾貝爾獎頒獎晚宴上,拉斯洛·克拉斯納霍爾凱發表了一篇充滿詩意、超現實主義的感恩宣言,感謝了從他的鞋匠叔叔、弗朗茨·卡夫卡到京都、帕蒂·史密斯、約翰·塞巴斯蒂安·巴赫,甚至埃斯特雷馬杜拉的最後一匹狼等所有人。這篇宣言既飽含個人情感,又意義深遠,令人驚喜。


克拉斯納霍爾凱榮獲2025年諾貝爾文學獎,以表彰他「在末日般的恐怖氛圍中,以其引人入勝、富有遠見的創作,重申了藝術的力量」。



László Krasznahorkai’s speech at the Nobel Prize banquet, 10 December 2025

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellences, Dear Laureates, Ladies and
Gentlemen, I wish to thank the Swedish Academy, and the Nobel Foundation!

Thank you!

I thank all of my publishers and translators, I thank the building of the Swedish Academy and the dear light falling into that room as the final decision was being made in the awarding of this year’s Nobel Prize in Literature,

And I give my thanks to Uncle Kerekes, sexton of the Gyula Romanian Orthodox church and cobbler, who is no longer among the ranks of the living, as the precise time of his death had come,

I give my thanks to my friend Jóska Pálnik, who told me, on the second stair of the Water Slide Pool in 1960, how babies are made, and under the grievous weight of this revelation I wanted to die,

I give my thanks to Franz Kafka, whose novel Der Schoss I read when I was twelve years old so that I would be accepted in the circle of my brother, six years older than me; and so my fate was sealed,

I give my thanks to the first thirty-one girls with whom I fell fatally in love, but especially to Márti Klinkovics,

To Ernő Szabó and Imre Simonyi, unknown poets of Gyula, whom I have always admired, and who bore my admiration in a manner worthy of a man,

To Péter Hajnóczy, the most staggering among Hungarian short story writers, who succumbed in his struggle with his phantasms, and thus is no longer among the ranks of the living,

I give my thanks to the artists of Classical Greece,

To the Italian Renaissance,

To Attila József, the Hungarian poet who showed the magical power of words,

To Fyodor Mihailovitch Dostoyevskij,

To my older brother, who often carried me home from kindergarten, because of which I became infinitely grateful to him, as he showed me that there could be another way of looking at the world, not just that which is given,

To William Faulkner,

To the city of Kyoto,

To Thomas Pynchon, beloved friend, to whom I owe deep gratitude,

To Johann Sebastian Bach, for the Divine,

To Patti Smith, for she is the eternal warning: never submit to anyone,

To the voices of Agnes Baltsa, Natalie Dessay, Jennifer Larmore, Monserrat Caballe, Teresa Berganza and Emma Kirkby,

To Béla Tarr, who created colours by making them disappear, because in his great films he tried to speak as the sinner who nevertheless, with all his sins, must still be loved,

To Allen Ginsberg, the friend who is no longer among the ranks of the living, because the time of his death had come,

To the literati of Imperial China,

To Max Seebald, the marvellous writer and friend who is no longer among the ranks of the living, as he gazed for too long at one single blade of grass in the meadow,

To the last wolf in Extremadura,

To nature, that was created,

To Prince Siddhartha,

To the Hungarian language,

To God.

Translated by Ottilie Mulzet


我感謝所有出版商和譯者,感謝瑞典學院的建築,感謝那灑落在房間裡的溫暖光線,當時正值今年諾貝爾文學獎最終評選結果揭曉之際。


我還要感謝我的叔叔克雷克斯,他是久洛羅馬尼亞東正教教堂的司事兼鞋匠,如今已不在人世,因為他的死期已到。


我還要感謝我的朋友約斯卡·帕爾尼克,1960年,在水上滑梯泳池的第二級台階上,她告訴我嬰兒是如何誕生的,而我當時被這沉重的啟示壓得幾乎想死。


我還要感謝弗朗茨·卡夫卡,12歲那年,為了融入比我大六歲的哥哥的圈子,我讀了他的小說《剪刀》。於是,我的命運就此註定。


我要感謝最初與我墜入愛河的三十一位女孩,尤其是瑪蒂·克林科維奇。


我要感謝久洛兩位默默無聞的詩人埃爾諾·薩博和伊姆雷·西蒙尼,我一直敬仰他們,他們也以男子漢的風度回應了我的敬仰。


我要感謝匈牙利短篇小說家中最傑出的彼得·海諾齊,他因與夢魘的鬥爭而英年早逝,如今已不在人世。


我要感謝古希臘的藝術家們。


我要感謝義大利文藝復興時期的藝術家們。


我要感謝匈牙利詩人阿提拉‧約瑟夫,他展現了文字的魔力。


我要感謝費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基。


我要感謝我的哥哥,他經常從幼兒園抱我回家,因此我對他感激不盡,因為他讓我明白,還有……或許這是一種看待世界的另一種方式,而不僅僅是既定的事物。


致威廉·福克納,


致京都,


獻給我摯愛的朋友湯瑪斯品欽,我對他充滿感激,


致約翰·塞巴斯蒂安·巴赫,為了神聖,


致帕蒂史密斯,因為她是永恆的警告:永遠不要屈服於任何人,


致艾格尼絲·巴爾薩、娜塔莉·德賽、珍妮佛·拉莫爾、蒙塞拉特·卡巴耶、特蕾莎·貝爾甘扎和艾瑪·柯克比的聲音,


致貝拉·塔爾,他透過讓色彩消失來創造色彩,因為在他的偉大電影中,他試圖以罪人的身份發聲,儘管罪孽深重,卻依然值得被愛,


致艾倫金斯伯格,這位已不在人世的朋友,因為他的死期已至,


致中國古代的文人墨客,


致馬克斯·西博爾德,這位傑出的作家和朋友,他已不在人世。他凝視著草地上一根孤零零的草葉太久,彷彿在訴說著生命。


致埃斯特雷馬杜拉的最後一匹狼,


致自然,那被創造的自然,


致悉達多太子,


致匈牙利語,


致上帝。




沒有留言:

網誌存檔