中午我去台大文學院 才知道Prof. David Knechtges 下午發表 K. C. Hsiao:Teacher, Scholar, and Poet
我指出他的"如此川原古益州 無垠沃野錦江流......"英文翻譯不恰當 他欣然接受我的建議
我臨時讀他35頁的論文(含圖) 其實發現青樓等之翻譯也有問題
我們休息時間談一陣子 我問他姓氏之發音 他建議我用 "connect us"發音
我問他為什麼當年1982選{文選} 翻譯(台灣有全2本之翻印) 他說這相當難 所以他當然選最難的"賦"
他說其實德國1930s就有品質高的全譯
他來過台灣許多次....
回來找一下2006年萧敢在《大风》寫過 "萧公权与吴雨僧 "
約2007/12/04作
如何提升品質:小處著手(臺大人文社會高等研究院)
我建議
台大應該有英文版演講通知
並應該將他的名譯說明
Wen Xuan (Selections of Refined Literature), volume one and two, Xiao Tong, translated by David R. Knechtges, Princeton University Press, 1982
人文社會高等研究院人文講座Prof. David Knechtges
臺大人文社會高等研究院邀請西雅圖華盛頓大學亞洲語文學系教授康達
(Prof. David Knechtges ) 將於12月10日至本校舉辦一場演講。康達維教授於
1968年取得華盛頓大學中國語言語文學系博士;2002
擔任訪問教授;2006年被選為美國藝術與科學學院院士
國中古文學,以一人之力完成全部「文選」的翻譯工作
不起的六朝文學研究者。
演講日期:96年12月10日
時間:10:20-12:10
地點:文學院二樓會議室
主持人:陳弱水教授 文學院副院長
講題:How to view a mountain in early medieval China: Xie-lingyun's Fu dwelling in the mountains.
高研院網址 http://ntuihs.ntu.edu.tw
聯絡電話:02-33663750 郭于禎小姐
hc案
北居是謝靈運選址所建,也是靈運常居之處和《山居賦》描寫景物的中心點。南北二居隔農田、山地和湖泊遙相呼應,北居臨水、南居依山,景觀各具特色。
Wen Xuan (Selections of Refined Literature), volume one and two, Xiao Tong, translated by David R. Knechtges, Princeton University Press, 1982
沒有留言:
張貼留言