2007年10月30日 星期二

歷史與人物:美國10月30日

美國10月30日歷史與人物

先生美國舞蹈家Martha Graham生日 她在20幾年前訪問過台灣 對我們有些影響
Daily Highlights Tuesday, October 30, 2007

Spotlight

Martha Graham in Appalachian Spring
Martha Graham in Appalachian Spring
Source
Martha Graham's ballet Appalachian Spring, with music by Aaron Copland, premiered on this date in 1944 at the Library of Congress in Washington, DC. Graham starred in the dance that told the story of an American pioneer couple establishing their home in 19th-century Pennsylvania. Copland won the 1945 Pulitzer Prize for the ballet, which he called Ballet for Martha. Graham suggested the title of the piece, taking it from Hart Crane's book-length poem, "The Bridge."

Quote

"No artist is ahead of his time. He is his time; it is just that others are behind the times." — Martha Graham

我到紐約時報查一下 找到這篇 很妙的末段無名氏的話


Today in History - Oct. 30

Published: October 30, 2007

Filed at 12:03 a.m. ET

Today is Tuesday, Oct. 30, the 303rd day of 2007. There are 62 days left in the year.

Today's Highlight in History:

On Oct. 30, 1938, the radio play ''The War of the Worlds,'' starring Orson Welles, aired on CBS. (The live drama, which employed fake breaking news reports, panicked some listeners who thought the portrayal of a Martian invasion was real.)

On this date:

In 1735, the second president of the United States, John Adams, was born in Braintree, Mass.

In 1885, poet Ezra Pound was born in Hailey, Idaho.

In 1944, the Martha Graham ballet ''Appalachian Spring,'' with music by Aaron Copland, premiered at the Library of Congress in Washington, D.C., with Graham in a leading role.

In 1945, the U.S. government announced the end of shoe rationing, effective at midnight.

In 1961, the Soviet Union tested a hydrogen bomb, the ''Tsar Bomba,'' with a force estimated at about 50 megatons.

In 1961, the Soviet Party Congress unanimously approved a resolution ordering the removal of Josef Stalin's body from Lenin's tomb.

In 1975, the New York Daily News ran the headline ''Ford to City: Drop Dead'' a day after President Gerald Ford said he would veto any proposed federal bailout of New York City.

In 1979, President Carter announced his choice of federal appeals Judge Shirley Hufstedler to head the newly created Department of Education.

In 1995, by a razor-thin vote of 50.6 percent to 49.4 percent, federalists prevailed over separatists in a Quebec secession referendum.

Ten years ago: A jury in Cambridge, Mass., convicted British au pair Louise Woodward of second-degree murder in the death of 8-month-old Matthew Eappen. (The judge, Hiller B. Zobel, later reduced the verdict to manslaughter and set Woodward free.) Confronting some of his harshest critics, Chinese President Jiang Zemin defended his country's human rights record before members of Congress. Movie director Samuel Fuller died in Hollywood.

Five years ago: Israeli Prime Minister Ariel Sharon's broad-based coalition collapsed when Cabinet ministers from the moderate Labor Party resigned in a dispute over funding for Jewish settlements. Walter Mondale returned to politics as Minnesota Democrats approved the former vice president as a fill-in for the late Sen. Paul Wellstone less than a week before the election. (However, Mondale ended up losing to Republican Norm Coleman.) Jam Master Jay (Jason Mizell), a rapper with the Run-D.M.C. hip-hop group, was killed in a shooting in New York; he was 37.

One year ago: Mass. Sen. John Kerry told a California college audience that young people who didn't study hard might ''get stuck in Iraq,'' prompting harsh Republican criticism; Kerry later said it was a botched joke against President Bush's handling of the war. Larry Nelson and Vijay Singh were among five people inducted into the World Golf Hall of Fame.

Today's Birthdays: Actor Dick Gautier is 70. Movie director Claude Lelouch is 70. Rock singer Grace Slick is 68. Songwriter Eddie Holland is 68. Actor Ed Lauter is 67. Rhythm-and-blues singer Otis Williams (The Temptations) is 66. Actor Henry Winkler is 62. Rock musician Chris Slade (Asia) is 61. Musician Timothy B. Schmit (The Eagles) is 60. Actor Harry Hamlin is 56. Actor Charles Martin Smith is 54. Country singer T. Graham Brown is 53. Actor Kevin Pollak is 50. Actor Michael Beach is 44. Rock singer-musician Gavin Rossdale (Bush) is 40. Comedian Ben Bailey is 37. Actress Nia Long is 37. Country singer Kassidy Osborn (SHeDAISY) is 31. Actor Gael Garcia Bernal is 29. Actor Tequan Richmond (''Everybody Hates Chris'') is 15.

Thought for Today: ''There are things that are known and things that are unknown; in between are doors.'' -- Anonymous.

2007年10月29日 星期一

Sgt. Pepper

Bios For Everyone on the Sgt. Pepper Album Cover

By Eliot Van Buskirk EmailOctober 29, 2007 | 4:32:43 PMCategories: People

Beatles_pep If you're a Beatles fan with some time to kill, check out the Oxford Dictionary of National Biography's version of the Beatles' iconic Sgt. Pepper album cover. It lets you mouse over any person to see their name, or click them for a detailed biography.

There are some fascinating details for the trivia-oriented reader. I for one never knew W.C. Fields started as a juggler (best move: balancing 25 cigar boxes on end with a rubber ball on top), that William S. Burroughs snipped off the end of the little finger on his left hand out of heartbreak, or that Lenny Bruce was arrested for impersonating a priest to solicit donations for a fictional leper colony in Africa in order to support his stripper wife's singing career.

Kudos to whoever came up with the idea to advertise Oxford's biographies using the Sgt. Pepper album cover -- I think they also demonstrated a new way for labels to think about digital album covers.

2007年10月24日 星期三

林梧桐

林梧桐20歲南來謀生
把荒蕪高原變雲頂勝地一舉成名

updated:2007-10-23 16:07:17 MYT

林梧桐生於1918年,現年90歲,祖籍福建省安溪,16歲喪父。1937年,當時20歲隻身飄洋過海南來謀生。

他共有兄弟姐妹7,他排行第5,上有1兄3姐,下有弟妹各1名。父親林石泉、母親吳萬都是正直之人,自小灌輸給他不少中華傳統美德。

他先在叔父手下當學徒,當時,每日工資只有89仙。日軍侵佔馬來亞期間,他當過小販,戰後轉行賣廢鐵,從而成立建發實業公司,承包一些建築工程。

50而知天命之年,他立志要把一個荒蕪的雪彭邊境一個高原地帶發展成為世界級的旅游勝地。

建築承包的生意剛開始,中日戰爭全面爆發,身在異鄉的林梧桐十分擔心家人的安危,多病的母親更是讓他牽掛,於是,他放棄剛萌芽的事業,冒險回到中國家鄉重操舊業,當起木匠。

回到中國1941年重返南洋

1941年7月,林梧桐再次與母親道別重返南洋。他剛出安溪不久,日軍就加強了對中國的控制,限制進出福建的人流。

這次碼頭之別竟成了他與母親的絕別,去到南洋4年後,他的母親便與世長辭,期間,母子從未有過謀面。

1942年日軍攻陷吉隆坡,林梧桐沒了工作,還好幾次險些丟了性命。

日軍統治時期,林梧桐種過菜,做過茶葉、萬金油等小生意。後來又做起了廢鐵和五金買賣的生意。

26歲娶李金花

五金生意是林梧桐人生的一個重大轉折。期間,他近水樓台先月,喜歡上自家五金店隔壁李姓人家的女兒——十五、六歲就亭亭玉立的李金花,並與其在動亂之中締結良緣。那年,他26歲。

鐵礦業發家第一桶金

日軍投降後,馬來西亞重建,林梧桐抓住機會大展身手。當時,參與重建的英軍帶了大批的最新機械如起重機、推泥機,混凝土攪拌機等到馬來西亞,工程結束後, 這些機械被以投標的方式出售給民間。林梧桐抓住商機,四處奔波,四處投標,買進不少舊機械,翻新後再以兩三倍的價格轉賣。

因機械買賣而進入的鐵礦業,則是林梧桐發家的第一桶金。

1951年,林梧桐利用做舊機械時物色到的機械成立了自己的工程公司——建發有限公司,並旗開得勝,完成了幾項政府工程,並因為完成一項連著名英國公司都知難而退的挑戰性工程成為了A級承包商,拿到了承建任何規模公共工程的通行證。

標獲亞依淡水壩工程

大馬獨立前,所有重大建築工程都是由外國承包商承建。1957年,林梧桐領導建發標得了一個耗資1200萬令吉的大型工程——亞依淡水壩,亞依淡水壩是大 馬建築歷史上一個里程碑,也是本地建築承包商首次承包到的最大建築工程。林梧桐用7年完成了這個工程,並躍升成為了馬來西亞數一數二的建築承包商。

結識駱文秀進入銀行業

林梧桐在此時結識了生前至交好友,同為華人且同為著名企業家的駱文秀,並因此進入到銀行業,參與創辦了馬來西亞檳城的第一家銀行——南方銀行。

1968年,林梧桐以5400萬令吉,低於第二標1000萬令吉的標價標中了馬來西亞第二大水利工程——吉蘭丹甘姆布水利灌溉工程。

納涼納出撼世構想

在甘姆布水利灌溉工程的同時,林梧桐另一項浩大的工程也在積極的進行中。這就是如今的世界級旅遊勝地——Genting(雲頂)。這也是林梧桐一生最為厚愛的事業。

1964年,參與金馬崙高原水力發電水壩工程時的一個夜晚,林梧桐和水壩承包公司總經理等人,在金馬崙高原共進晚餐,感覺有些熱,散步到室外去納涼。

這個涼讓林梧桐納出了一個撼世的構想,一個聞名世界的樂園。

終年皆夏,人人都喜歡登高避暑,吉隆坡作為政經文教重鎮,卻沒有一個就近的旅游避暑勝地,要是能在附近物色到一個適當的高原來建設渡假別墅,肯定佔盡地利人和的優勢。

從金馬崙返抵吉隆坡後,林梧桐迫不及待的把構思付諸行動。從土地局找來地圖,經過一番仔細觀察和研究後,發現了在文冬山附近一個角落有個叫雲頂森芭 (Genting Sempah)的地方,那裡有一座叫烏魯加里山的高山,海拔高達1800多公尺,距吉隆坡僅58公里。它的地點適中,正是心目中理想的高原。

1963年著手承建避暑高原

林梧桐開始著手實施他欲承建避暑高原的計劃。1963年杪,林梧桐試著向彭亨州去申請雲頂森芭的土地。提出想法後,當時的文冬縣縣長告訴他,聯邦政府已有意在那裡發展旅遊勝地,並勸他直接向聯邦政府接洽。

他立刻去拜會了馬來西亞的首任首相東姑阿都拉曼。

東姑說,政府的確有意發展烏魯加里山,因其中涉及時間,財力和局勢等問題,一直未能推行。問題之一就是需要修建通往山頂的路,根據公共工程局估算,得花15年時間。

林梧桐在短短一個星期內準備好計劃書並呈給首相東姑,東姑閱後極表贊賞,並鼓勵他即刻進行。

1965年4月27日,林梧桐成立了雲頂高原私人有限公司,並分別向彭亨及雪蘭莪州政府提出了4940公頃以及1110公頃永久地契土地的申請。

最初命名中文名字銀頂

林梧桐最初給雲頂命名的中文名字是銀頂。因為他認為,開發高原旅遊勝地的念頭是在金馬崙高原萌生的,銀正好與金相對,是富貴吉祥的好兆頭,而頂則把旅遊勝地的位置描繪得非常貼切,所以把Genting翻譯成銀頂很合適。

但銀頂啟用不久就遭到非議,有人說它並不能真正反映山頂的意思,也有人說讓名稱穿金戴銀太俗了。

太太給意見改名雲頂

最後,林梧桐鮮少參與其商業意見的太太一言驚醒了夢中人︰“Genting既然在山上,伸手就可以摸到四周飄遊的雲兒,為甚麼不乾脆叫他雲頂呢?”

他計劃以6年時間完成由山腳直通山頂、全長20公里的道路。

為了雲頂,林梧桐投入了自己此前所賺到的全部的錢。從1965年開建到1971年營業,整整7年雲頂只有支出沒有收入。

1969年3月31首間酒店奠基
國父捎來開賭場驚喜


1969年3月31日,是雲頂發展史上一個值得紀念的日子。雲頂第一間酒店正式奠基。在這個歷史性的一天,國父東姑給林梧桐帶去了一個意外的驚喜︰政府將考慮讓雲頂開辦賭場。

雲頂因此成為了馬來西亞第一間,也是唯一的賭場執照擁有者。

1971年,林梧桐將雲頂有限公司在吉隆坡上市。1989年他又重組了業務,成立名勝世界有限公司接手管理雲頂的所有旅遊業務,並於當年年底將“名勝世界”正式在吉隆坡掛牌上市。

即使在1997年,他仍然堅持開展興建耗資數十億令吉的雲頂第一世界酒店與廣場。許多唱反調的人與抱懷疑態度的投資者曾質問,為何在經濟蕭條期還需要搞發展。

1997年獲頒“特別旅遊獎”

1997年,馬來西亞政府頒給林梧桐“特別旅遊獎”,以表彰他為馬來西亞經濟,特別是旅遊的發展作出的貢獻。

2002年11月27日,林國泰繼承林梧桐成為了雲頂有限公司及名勝世界有限公司的總裁兼總執行長。

2003年最後一天交棒兒子

2003年的最後一天,林梧桐在推出自傳的同時,也把雲頂集團的主席職位移交給了林國泰。

創業以來,林梧桐與所經歷時代的每一位馬來西亞首相保持良好關係,成為他們的至交。多年來,他個人更贏得了如1985年馬來西亞企業家獎、1986年傑出 經理獎、1994年企業家成就獎等無數的榮譽。他的公司也飽受贊賞與肯定︰1996年,雲頂在大馬十大傑出公司排行中位居榜首並獲得該年度的最佳僱主獎, 1997年和2002年,雲頂分別獲得特別旅游獎及世界不動產聯盟(FIABCI)卓越獎(最佳酒店發展),1995年至1999年,雲頂還連續5年在遠 東經濟評論200家亞洲首要公司的評論中,位居馬來西亞全能領導排名榜第一。 (星洲日報•2007.10.23)


ゲンティン創始者のリム・ゴートン氏が死去
2007/10/24 07:26 JST配信

【クアラルンプール】 カジノ・リゾート開発のゲンティン・グループの創始者、リム・ゴートン氏が23日午前、スバンジャヤ・メディカルセンターで死去した。90歳だった。
中国・福建省生まれのリム氏は19歳だった1937年に、わずか175米ドルを持って当時の英領マラヤに渡航。1964年にキャメロンハイランド から高原リゾート開発を着想し、1965年にゲンティン・ハイランズ社を設立、ゲンティン・ハイランドの開発の乗り出した。傘下にリゾート・ワールドやス タークルーズ、農園企業、石油・ガス関連会社などを持つ。
リム氏はマレーシアを代表する立身出生の代名詞であると共に世界的資産家として知られ、米経済誌「フォーブス」が発表した世界長者番付の2007年版では、資産総額146億リンギで国内で3位、世界204位にランクされていた。

(ニュー・ストレーツ・タイムズ、ザ・スター電子版、10月23日)

2007年10月21日 星期日

哈佛老師們的故事(2):Kim B. Clark 、Richard S. Tedlow、Henry Reiling

哈佛老師們的故事(2):Kim B. Clark 、Richard S. Tedlow、Henry Reiling

大約在2005年12月我寫篇簡介哈佛老師們的故事(1*):『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事 』哈佛老師們的故事(1*):『記住你是誰:15位哈佛教授教我的人生事: (美)黛西·韋德曼『記住你是誰:15位哈佛教授震撼心靈的人生故事 』北京:商務,2005。後來博華說這本書是台灣暢銷書:

記得你是誰─那些哈佛商學院教我的人生事 , 譚家瑜 台北:天下,2004

其中有:賴林教授

我是一名管理者,承接社會託付的重要資源為人民創造龐大價值的私人企業。我發誓將不負所託,我的責任是帶領管理健全的私人企業促進公眾利益。

‧人生好比賽車
‧保持堅強、好運、無私和公平

現在準備CPC的領導課程:讀起Henry Reiling的說法感受不一樣;

2007年10月Andy Grove: The Life and Times of an American (updated 1)

“因此一九七九年秋,卡特進哈佛商學院深造。他永遠忘不了教財務的教授芮林(Henry Reiling)總結課程所給的忠告:「你找的第一份工作,必須是沒人知道你應該做什麼的工作。如果他們不知道你應該做什麼,那就不知道你應該不要做什 麼。這一來,你想做什麼,儘管去做就是,而且不妨好好冒點風險。」” 寫Red X

Henry Reiling 在這本書教的是”商業決策與稅法;他還開”領導與道德”。我想以後還有故事……

Richard S. Tedlow 或許是第二個故事:「1990年代中期,在大衛·尤菲舉辦的一次晚宴上,喬伊絲遇見了格魯夫夫婦。她被安迪深深地吸引,當然,所有人都會這樣。2003年早期,她看到了格魯夫新著《游向彼岸》。她價說,這本書的作者絕不是一個普通的首席執行官,這個人經歷了很多的事情。並且,她還力薦我寫一本關於安迪的書。於是,20035月18日,我和喬伊絲飛往加利福尼亞,開始與安迪和伊娃探出版一部傳記的可能性。喬伊絲是一個精神病醫生,在那個週末,她讀到了很多東西。在回家的旅途中,她對我說,這就是我應該做的事情。

在我還沒有動筆之前,喬伊絲就已經過世了。但她的心血和精神始終貫穿著本書。她對我說的最後一句話是:“你會好好活下去的,是嗎?”

我說,是的。然而,這是一句謊言,是我多年婚姻生活中對她所說的惟一謊言。

他現在正在寫哈佛大學商學院史。

他提到當時院長:「在哈佛商學院,我要感謝的人也有很多。第一個要感謝的就是金·B.克拉克教授(Kim B. Clark),他是商學院的院長,後於2005年6月30日退休。2005年3月,我向克拉克教授提出,我想暫停東部的教學任務,因為我打算長間留在矽谷,以準備本書的編寫工作。

對於院長來說,這絕不是一個好消息,因此,我提出,在我離開學院的這段時間裏,不需要學院支付給我任何薪水。然而,克拉克教授知道安迪·格魯夫這本傳記的重要性。他慷慨地同意了我離開的要求,而且自掏腰包給我支付薪水。

Kim B. Clark 其實是辭職,到一摩門教的學校當校長。這是信仰:當時就權勢、地位而言,哈佛大學商學院院長遠大學楊百翰大學的校長大。

2007年10月20日 星期六

Father, daughter team up to help Cambodia

Father, daughter team up to help Cambodia

10/20/2007

BY MARIE DOEZEMA, STAFF WRITER

Long-time journalist Bernard Krisher is finally free to say and do what he likes. Though the former Tokyo bureau chief of Newsweek was hardly a shrinking violet before retirement, leaving the industry has allowed him to pursue other interests.

"I always felt a journalist should not be a participant--you should not be an activist. You have enough power as a journalist to write about things and to make an impact that way," says Krisher, 76. "Once you leave that particular discipline, then you're certainly free to follow your passions and link yourself to a cause."

Unlike many retirees, Krisher's obsession these days is not his golf game, but improving the quality of life in Cambodia. What began as a "mom and pop operation" in the early 1990s has turned into a full-fledged father/daughter venture. This past spring, Krisher's daughter, Deborah Krisher-Steele, quit her job at jewelry empire Harry Winston to pursue nonprofit work in Cambodia.

"Our diamonds are better," she says, referring to the children the Krishers are trying to help. Before working for Harry Winston, Krisher-Steele worked for several nonprofits. "I know what the problems are in these nonprofits, so I think I bring that to this organization. I know how administrative costs pile up," she says. "That's not the way we run things."

Though it's something of a dramatic career change, Krisher-Steele says the decision to work with her dad is hardly surprising. "Having grown up with a father who was a journalist and traveled around a lot of Asia--not just Japan--I was aware of what was going on," she says. "Basically my dad dragged me around everywhere, so that probably had the biggest impact."

Krisher came to Japan in 1962. As the Tokyo bureau chief of Newsweek, he quickly made a name for himself in, as he puts it, "un-covering the Vietnam war."

"No one was claiming their fiefdom, which journalists very jealously guard," he says. "They were all in Vietnam focused on that and I sort of capitalized on that and was able to travel all over Asia if I saw a story. The radar screen was on Vietnam, which I didn't much care about."

Krisher's travels took him to Cambodia, and he quickly fell in love with the country. "I was very taken by Cambodia and saw a fairy tale type of country with a benevolent king," he says. "It was a little Paris in Asia. The city was very beautiful, the people were very kind and gentle and happy."

After the Khmer Rouge regime and subsequent political unrest left the country in shambles, Krisher was compelled to do something. In 1993, he launched the Cambodia Daily

.com>. "The greatest needs in Cambodia and probably many countries like it are information, health and education. I began with information."

Starting the newspaper felt like coming full circle, he says, reminiscing about the Pocket Mirror, a publication he started at the age of 12.

Also in 1993, Krisher founded Japan Relief for Cambodia and American Assistance for Cambodia, nonprofits to aid in the reconstruction process. Today, his projects have funded the building of 385 schools and have grown to include the Sihanouk Hospital Center of Hope, a charity that treats patients free of charge; the Bright Future Kids home, a scholarship magnet school for promising kids from poor villages ; A New Life Orphanage for children whose parents have died of AIDS; and a scholarship program for girls .

One of Krisher's favorite parts of his work is helping kids become Internet savvy. "I'm looking to the next generation," he says. "It's amazing the satisfaction you get seeing little kids learn and using that education to improve their lives. If there was more education and these kinds of programs all around the world, I think we'd get rid of many of the ills.

"There'd be no terrorism because terrorism I think comes out of the fact that these people have no hope; they don't think anybody cares about them, so they don't mind even killing themselves and hurting other people who haven't shown any interest in them. In Cambodia, they know people care. People build schools for them and they learn from the schools and they benefit, so they don't have this feeling of animosity, hate, imperialism, colonialism or whatever--I think this is something that's been lost on much of the world and on a lot of politicians."

As a survivor of the Holocaust, some of Krisher's motives for his work in Cambodia are deeply personal. "I was born in Germany--we luckily left unscathed, but many of my relatives died. I saw so many people who didn't make the right decision quickly enough in order to flee, or who didn't know how to react against attacks by powerful people."

One thing both Krisher and his daughter are adamant about is working toward sustainability. Krisher credits Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi for passing on some valuable insight during an interview in 2000. "She's the one who gave me this--she was very critical of NGOs who go to countries and make people dependent and give and give and give," he says, adding that she emphasized the idea of teaching people how to fish rather than giving them fish.

Krisher recalls his first trip to Cambodia decades ago, when he doled out gifts of cash, shoes and soy sauce. "I realized that was very nice and people were grateful, but that after a week or two it's gone," he says. "I hope we can someday just wave goodbye with a smile. This may take another decade, but that's the wish."

Until the programs reach a sustainable level, the Krishers are confident that they'll find the necessary support. According to Krisher-Steele, the time is right for nonprofits to flourish.

"A lot of money is coming in to NGOs abroad from Americans. A theory is that this is coming from people who don't support current U.S. foreign policy," she says. "This is foreign policy on an individual level."

For his part, Krisher is doing his best to reap the benefits of his decades-long journalism career.

"If you have to program your life, I would say work hard to make a lot of money and make a name for yourself, and don't think about what you're going to do for other people for the first 30 or 40 years of your life," he says. "Then you go back when you've left your work and you can say, 'Now you can pay me back, you can build a school.' It's worked, actually. Cash in on what you've done."(IHT/Asahi: October 20,2007)

Andy Grove: The Life and Times of an American (31)

Andy Grove: The Life and Times of an American by Richard Tedlow

對於資訊-半導體業的人,Andy Grove:是重要的業界人物。他在80年代出版過 High Output Management One-on-One With Andy Grove,台灣都有翻譯,接下來十年的兩本書包括回憶錄),台灣也都有出版:這本書提到 W. Edwards Deming 一處,「恐懼可以成為自滿的剋星。因自滿而受到傷害的,通常正是那些最成功的人。」 (10 倍速時代 p.151) ( 尋智書摘第1)

去年有一本授權的傳記:Andy Grove: The Life and Times of an American by Richard Tedlow,Porfolio,2006( Richard Tedlow is the Class of 1949 Professor of Business Administration at Harvard Business School.) 【哈佛大學的電子刊物working knowledge 有訪問稿】。隔年,2007年大錄很快就有翻譯:Andy Grove: The Life and Times of an American by Richard Tedlow

我買到書之後,在網路上讀到「前言」與「致謝」--因為知道作者說的哈佛大學商學院院長的故事(作者太太的故事則是第一次讀到),所以有些感慨。

現在將剪報給大家參考。

〔美〕理查·泰德羅著《安迪·格魯夫傳》 楊俊峰等譯。上海人民出版社出版,2007【無索引】(Andy Grove: The Life and Times of an American by Richard Tedlow, 2006



台灣版

活著就是贏家:英特爾創辦人葛洛夫傳

Andy Grove:The Life and Times of an American by Richard S.Tedlow

作者:葛洛夫/口述,理查.泰德羅/著

出版日期:2007 年05 月 10 日



台北(知識流出版社)版本的一些問題;

「作者:葛洛夫/口述」說法錯誤。根據作者理查.泰德羅, Richard S.Tedlow說法,葛洛夫根本不知道內容,只有在成稿之後才讀到它。(根據Richard S.Tedlow 接受哈佛商學Working Knowledge’訪談)

『第十章 內建英特爾』有些問題:


「三八六/四八六微處理器系列產品供不應求」,的確,英特爾已經贏得業界標準之戰。它的微處理器架構現在是電腦價值堆(value stack)中,其他公司經營業務依賴的平台,在這個行業要求的是「可相容、可升級、可連結」的能力,英特爾全辦到了,這是很不容易的。

VALUE STACK 值堆棧積存貨物的倉庫。如:年關將近,堆棧裡堆放著一年來的收成。
漏譯


一 九九○年的英特爾已經到達登峰造極之境,業內、相關行業、華爾街上,人人都知道有英特爾這家公司,但是在其他地方不見得如此。英特爾是一家企業對企業的行 銷商,不是消費性產品行銷商,由於先前麥克羅馬子公司的慘痛經驗銘記在心,英特爾高階主管深植心中的想法是,他們是由工程師組成的公司,賣產品給其他工程 師,而這些產品的技術複雜性,不是外行人所能理解的。」

北京(三聯)版本的一些問題;

第一章 開始就將Grove說的在「共產黨國家」生活下的種種困難,改寫-簡化成「被納粹射殺的日子……..」(第1頁)

《安迪·格魯夫傳》前言



安迪·格魯夫,英特爾公司前董事長和首席執行官,他是美國平民成功的偶像。

作者泰德羅將一個完整、魅力無限、色彩斑斕、才華橫溢的商界天才格魯夫呈現在讀者面前。這是一本與眾不同的傳記,包含了格魯夫的人生經歷、英特爾的發展歷史,以及矽穀的崛起興盛。

本書講述的是一個創造了歷史的人。說他創造 歷史,也許不完全準確,因為他還在創造歷史。安迪·格魯夫在商界是個舉足輕重的人物,他對別人嚴格,對自己近乎苛刻。目前,格魯夫正致力於衛生保健領 域的改革。凡是瞭解他的人,幾乎沒有人會懷疑,他今天所做的和他今後要做的,將會改變現行的美國衛生保健制度。
安迪可謂是個移動靶 之所以這樣說,是因為在他70年的生命歷程中,已經歷若干種不同的生活。本書在講述他的早年經歷時,採取了一種歷史研究的態度,因為我們已經有自己的觀 點。然而,在描述格魯夫近年生活時,我們採用的是新聞報導的手法。人們常說,新聞報導是記述歷史的初稿。而本書的新聞報導將帶領我們一直走過2006年。
從安迪·格魯夫的一生,我們可以獲取些什麼?答案有許多,如果一一道來,反而會削減這個問題的深刻含義。這些答案就隱藏在本書中。他的一生就是一個活生生的商業案例。
在格魯夫的性格中,有一點的確與眾不同,那就是對生活的激情。他對生命的挑戰有著不可磨滅的熱情。常言道,選擇你所熱愛的生活,並熱愛你所選擇的生活。這句話用來描述格魯夫再合適不過。
這是一本關於安迪·格魯夫的書。然而,在總結他的一生時,不可避免地,會牽扯到英代爾和矽谷。
英代爾究竟是什麼?它是矽谷的支柱之一,是它為硬體產業制定了規矩和標準。它雖是一個跨國公司,卻清晰地刻著美國的烙印。
英代爾曾經第二次誕生。它最初的主業是記憶體業務,後來才成為微處理器的生產王國。從這個意義而言,它曾誕生過兩次。在今天,英代爾所面臨的問題是:還會有第三次誕生嗎?
那麼,矽谷又是什麼?它雖然是一個地理方位,但也是一種概念。那裏充斥著最強烈的賺錢欲望,而且,誰也不可否認,這種強烈的欲望將會給世界留下深深的印記

《安迪·格魯夫傳》致謝

2007-8-6 9:21:00 理查·泰德羅   來源:易文網

謹向所有為這本書的出版伸出援助之手的人表示衷心的感謝。我要感謝的第一個人就是安迪·格魯夫。

本書的撰寫始於2003年,對本書的編寫過程和本書的出版給安迪的生活帶來的影響,他表示深深的體諒。讀者們應該知道,這本書是在怎樣的情況下才得以完成。

在本書出版之前,安迪並沒有看過任何手稿,除了一些對他的直接引用之外。在大多數情況下,我們都保持著密切的聯繫,經常互通郵件。我們還經常見面,相談甚歡。

是我向安迪建議,希望他在本書出版之前看一看我在書中所引用的他說過的一些話。之所以這樣做,是希望安迪在和我交往的過程中可以輕鬆自在。我們在這一點上達成了共識。

除此之外,安迪沒有閱讀過本書的任何其他內容。他與本書也沒有任何經濟上的牽連。

我是一個歷史研究者,畢生都在致力於研究事實的“真相”。我竭盡所能地向大家描繪這位企業界人物的非凡一生,力圖做到客觀、真實。哪怕只是部分地做到了這一點,我也就心滿意足了。我所講述的都是我親眼所見。然而,為達到全面真實的目的,讀者們需謹記這一點:安迪·格魯夫是一個有著巨大吸引力的人。我因為此書的緣故,幾乎全身心滲透進他的生活,從而也不由得生出對他的敬佩之意和喜愛之情。因此,如果要想完全不摻雜任何一絲感情地還原格魯夫的真實生活,幾乎是不可能的一件事,至少對於我是如此。

此外,我從伊娃·格魯夫那裏也獲益良多。我們之間有過正式的採訪,但更多的是非常隨意的交談。在很多方面她都對我有過莫大的幫助,也許她並不自知,因為她的熱情和慷慨是與生俱來的。

格魯夫的密友丹妮絲·阿曼蒂對本書的編寫也提供了巨大幫助。她是一個十分聰明的人,也是與安迪和伊娃關係親密的好友。她以自己獨特的視覺角度,向我描述了她眼中的格魯夫。丹尼絲的友情奉獻和對本書的巨大幫助是我所不曾意料到的。

20041218日至2006210日,我在英代爾擁有了自己的一間辦公室。在此期間,格魯夫的行政助理墨菲給了我莫大的幫助。英代爾是一個複雜的機構,是墨菲幫助我一一解答難題。她和她的侄子艾裏克斯·諾姆拉(Alex Nomura)為本書的完成分擔了許多工作,查找相關文件,並和格魯夫一家人一起,準備了大量圖片。

英代爾的現任和前任員工也都非常合作,這是我之前根本不敢奢望的。我並不是一個工程師,因此有時候,我的某些問題顯得相當業餘。但公司那些充滿智慧的工程師們,如克雷格·基尼,在回答我這種愚蠢問題的時候,卻總是彬彬有禮,沒有一絲的傲慢和不耐煩。

在此,我還要特別感謝格魯夫的兩位前技術助理和他現在的技術助理:鄧尼斯·卡特,肖恩·馬婁尼,以及朱利·考珀諾。他們不僅對本書提供了巨大幫助,而且有他們在身邊,我的工作也變得快樂無比。在此,也向英代爾公司的兩位前首席執行官——摩爾先生和巴雷特先生——表示誠摯的感謝,同時也將這份感謝送給英代爾的現任首席執行官——保羅·S.奧特裏尼。

如果在此對英代爾的每一位現任或前任員工表示謝意,讀者們一定會很不耐煩。但每當我想到自己給他們帶來的種種麻煩,就會感到深深的不安。這些人曾給予我莫大的支持,他們的名字將會在後面的參考文獻中出現。

我採訪過的人的名字大多也出現在後面的書目中,但有些人不希望自己的名字被透露。每位被採訪者都加深了我對格魯夫及其生活、工作的瞭解。我想,不僅僅只是讀者應該知道這一點,每位被採訪者也有權知曉。即使有些採訪並未直接在注解中提到,但這些被採訪者也在一定程度上加深了我對格魯夫的認識和理解。在此,我向他們表示衷心的感謝。

還有很多人(及其配偶)也非常慷慨地向我提供了他們對矽谷世界的看法和理解。在此,我謹向這些人表示感謝:約翰· 巴拉(John Bara)、邁克爾·迪爾靈(Michael Dearing)、蘇·戴克爾(Sue Decker)、金·馬龍(Kim Malone)、克利夫·雷德(Cliff Reid)和妻子達裏妮·曼尼(Darlene Mann) 、以及綺麗兒·桑德伯格(Sheryl Sandberg)和她的丈夫大衛·戈登柏格 (David Goldberg)

在學術領域,我要感謝以下這五位人士:斯坦福名譽教授安德里斯·阿克利沃斯、斯坦福教授萊斯利·伯林、斯坦福教授羅伯特·伯格曼、哥倫比亞名譽教授伊斯特萬·戴克(Istvan Deak),以及紐約市立大學名譽教授莫瑞斯·克羅德內。

我在布達佩斯的導遊也對我提供了許多幫助,他的名字叫塔馬斯·卡曼(Tamas Karman)。是他帶我參觀了安迪小時候就讀的學校,並想方設法令我得以參觀安迪在基拉裏街上的住所。

在哈佛商學院,我要感謝的人也有很多。第一個要感謝的就是金·B.克拉克教授(Kim B.Clark),他是商學院的院長,後於2005630日退休。20053月,我向克拉克教授提出,我想暫停東部的教學任務,因為我打算長間留在矽谷,以準備本書的編寫工作。

對於院長來說,這絕不是一個好消息,因此,我提出,在我離開學院的這段時間裏,不需要學院支付給我任何薪水。然而,克拉克教授知道安迪·格魯夫這本傳記的重要性。他慷慨地同意了我離開的要求,而且自掏腰包給我支付薪水。

《安迪·格魯夫傳》致謝

2007-8-6 9:21:00 理查·泰德羅   來源:易文網

下列商學院的同事也在我要感謝的人之列:卡裏斯·鮑德溫(Carliss Baldwin)、傑奧夫·鐘斯(Geoff Jones)、托姆·邁克勞(Tome McCraw)、湯姆·尼古拉斯(Tom Nicholas)、胡裏奧·羅特伯格(Julio Rotemberg)、比爾·薩爾曼(Bill Sahlman),以及大衛·尤菲。令我感到十分幸運的是,大衛·尤菲也是一位對安迪·格魯夫素有研究的專家,而且自1989年起就在英代爾擔任董事。此外,商學院的一位訪問學者蜜雪兒·克萊格·邁克唐納(Michelle Craig McDonald)也為本書提供了幫助。

在職員方面,我要感謝全美商學院中最好的幾位圖書館管理員,他們是:莎拉·艾裏克森(Sara Ericksen)、克利斯·艾倫(Charis Allen)、傑夫·克羅林(Jeff Cronin)、艾瑞卡·邁卡福瑞(Erika McCaffrey),以及凱薩琳·瑞恩(Kathleen Ryan)。我的研究助理大衛·魯本(David Ruben)也十分辛苦,是他將我那複雜的原稿一一整理,為本書的出版作好一切準備。

本書原稿並非由我親自打字。賈桂琳·阿徹爾(Jacqueline Archer) 不辭辛苦地為我列印了數版原稿。她是最辛苦的人,連週末都在工作。此外,埃米·海默爾(Aimee Hamel)也幫助我列印了一部分原稿。這麼多年來,她一直在幫助我完成文章的列印工作。

很多友人也伸出了他們的援助之手。我妻子的同事、在麻塞諸塞州綜合醫院精神科工作的醫生、醫學博士莫里奇奧·法瓦(Mautizio Fava)和他的妻子絲黛芬尼亞·拉莫-法瓦(Stefania Lamon-Fava)博士、喬納森·阿珀特(Jonathan Alpert)博士、艾米·法拉巴(Amy Farabaugh)博士、以及安迪·納伊倫勃格(Andy Nierenberg)博士和他的妻子凱倫·布魯曼菲爾德(Karen Blumenfeld)都給予過我們莫大的幫助,在本書的編寫過程中,ABRY合夥人事務所的行政總裁羅伊斯·約得考夫(Royce Yudkoff)和他的妻子朱蒂帶著我到地中海享受了13天的美好假期。

裏德·E.亨特是本書的一個特殊人物,他不僅為我提供了豐富的資料,也為我提供了莫大的精神支援。裏德是我大學的同班同學,也是英代爾董事會的一名成員。

我的經理人海倫·裏斯(Helen Rees)自始至終給予了我堅定的支持,難怪她會被人稱為“偉大波士頓的偉大市民”。能與埃德里恩·紮克漢姆 (Adrian Zackheim)和他的企鵝出版社團隊再次合作,我也深感榮幸。埃德里恩一直非常希望能夠出一本關於安迪·格魯夫的著作。

* * *

對我的妻子,喬伊絲,我要致以最深的歉意。我們的婚姻完美之極。不幸的是,2003102日淩晨358分,她因為卵巢癌發而永遠離開了我。

喬伊絲彌留之際,我們曾經談到,如果沒有她,我不知該如何維繫自己的餘生。她知道,我需要做點事情才能彌補失去她的空虛。但該做點什麼呢?

1990年代中期,在大衛·尤菲舉辦的一次晚宴上,喬伊絲遇見了格魯夫夫婦。她被安迪深深地吸引,當然,所有人都會這樣。2003年早期,她看到了格魯夫新著《游向彼岸》。她價說,這本書的作者絕不是一個普通的首席執行官,這個人經歷了很多的事情。並且,她還力薦我寫一本關於安迪的書。於是,2003518日,我和喬伊絲飛往加利福尼亞,開始與安迪和伊娃探出版一部傳記的可能性。喬伊絲是一個精神病醫生,在那個週末,她讀到了很多東西。在回家的旅途中,她對我說,這就是我應該做的事情。

在我還沒有動筆之前,喬伊絲就已經過世了。但她的心血和精神始終貫穿著本書。她對我說的最後一句話是:“你會好好活下去的,是嗎?”

我說,是的。然而,這是一句謊言,是我多年婚姻生活中對她所說的惟一謊言。

2007年10月19日 星期五

与謝蕪村

よさ-ぶそん 【与謝蕪村】

(1716-1783) 江戸中期の俳人・画家。摂津の生まれ。本姓、谷口、のち与謝氏。別号、宰鳥・夜半亭、画号、長庚・春星・謝寅など。

池大雅と「十便宜図」を合作するなど日本文人画を大成する一方、俳諧は早野巴人(はじん)に 学び、「景気(叙景)」「不用意(即興)」「高邁洒落(離俗)」を柱に、写実的・古典趣味的・浪漫的な俳風を形成した。

晩年、中興俳壇にあきたらず、「俳 力(俳諧性)」の回復を唱え、「磊落(自在性)」の境地を志向した。編著「新花摘」「夜半楽」「此ほとり」「昔を今」など。

与謝蕪村

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』




Yosa Buson, or Yosa no Buson (与謝蕪村, 1716December 25, 1784), was a Japanese poet and painter from the Edo period. Along with Matsuo Bashō and Kobayashi Issa, Buson is considered among the greatest poets of the Edo Period. Buson was born in the village of Kema in Settsu Province (now Kema-chō, Miyakojima Ward in the city Osaka). His real last name was Taniguchi.

Around the age of 20, Buson moved to Edo (now Tokyo) and learned poetry under the tutelage of the haikai master Hayano Hajin. After Hajin died, Buson moved to Shimo-Usa Province (modern day Ibaraki Prefecture). Following in the footsteps of his idol, Matsuo Bashō, Buson traveled through the wilds of northern Honshū that had been the inspiration for Bashō's famous Oku no Hosomichi (奥の細道 The Narrow Road to the Deep North). Buson published his notes from the trip in 1744, marking the first time he published under the name Buson.

After traveling through other various lands, including Tango (the northern part of modern Kyoto Prefecture) and Sanuki (Kagawa Prefecture in Shikoku), Buson settled down in the city of Kyoto at the age of 42. It is around this time that Buson began to write under the name of Yosa. There is speculation that Buson took this name from his mother's birthplace (Yosa in the province of Tango) but this has not been confirmed.

Buson married at the age of 45 and had one daughter, Kuno. From this point on, Buson stayed in Kyoto, writing and teaching poetry at the Sumiya. In 1770, he assumed the title of Yahantei (夜半亭), which had been the pen name of his teacher Hayano Hajin.

Buson died at the age of 68 and was buried at Konpukuji in Kyoto.






与謝蕪村直筆の俳句採点帳発見 京都・城陽の旧家から

2007年10月19日06時05分

 江戸時代の俳人、与謝蕪村(1716~83)が京都・南山城地方の俳句愛好者の作品を採点した帳面「点帖(てんじょう)」が、京都府城陽市の旧家から見 つかり、府立山城郷土資料館(木津川市)が18日、発表した。蕪村の指導ぶりがわかる資料で、同館は「ロマンチックで映像的な句が多い蕪村の文学観がうか がえる」と評価している。

写真

与謝蕪村が採点した「点帖」。自筆で句への批評も書いてあった(指をさしている部分)=京都府木津川市の府立山城郷土資料館で

 点帖は和紙22枚をとじた縦17.6センチ、横24センチの大きさで、南山城地方の俳句愛好者34人が詠んだ計136句が整然と並ぶ。随所に「路傍槿 (ろぼうのむくげ)」(7点)、「春盡鳥啼(はるつきとりなく)」(10点)などと文字や絵で点数を示す数種類のはんこが押されていた。最高点は15点 だった。また、蕪村の師匠の師匠にあたる晋子(しんし)が歌会のあった日の月について詠んだ句を引き合いに、「趣が似ている」などとした自筆の評もあっ た。

 蕪村印、自筆のコメント、署名がそろった採点資料は3点目というが、藤田真一・関西大教授(蕪村研究)は「今までほとんど見つかっていなかった蕪村と南山城のかかわりが裏付けられた。蕪村の活動範囲がわかる貴重な資料」と話す。

 27日から12月9日まで開かれる山城郷土資料館(0774・86・5199)の特別展で一般公開される。

James Michener Interview

James Michener
Pulitzer Prize-Winning Novelist

James Michener Interview

2007年10月17日 星期三

布什“够朋友”:With One Eye on China, Bush Receives Dalai Lama

时事风云 | 2007.10.17

同是会达赖,布什比默克尔更“够朋友”?

美国总统布什在白宫会晤了达赖喇嘛,并将出席美国国会今天为达赖颁发国会金质奖章的仪式。达赖喇嘛表现得最为轻松。就中国方面对布什在白宫与他会晤表示的 愤怒,达赖喇嘛笑着说,每次都这样。白宫方面却无法轻轻松松地平息中方的怒火。除了强调布什与达赖的会晤纯属私人性质以外,双方在会晤后既没有公布照片也 没有发表声明。

布什虽然是在白宫会见了达赖,但会晤地点是在其白宫住处的“黄色椭圆形厅”,远离正式会晤场所椭圆形办公室。白宫发言人佩瑞罗说:“我们不想再对中国人火上浇油。”

即便如此,中国对达赖喇嘛在华盛顿受到的高规格礼遇已经非常气愤。除了被邀请到白宫与布什会晤外,这位西藏流亡精神领袖还将获得美国国会颁发的最高 奖国会金质奖章。曾经荣获美国国会金质奖章的包括前南非总统曼德拉,已故教皇约翰保罗二世,歌星南希.辛纳特拉,修女特雷萨等等。

颁奖仪式将在当地时间周三下午5时举行,布什也将到场,并将作简短发言,之后亲手将奖章颁发给达赖。这将是首次有美国总统在公开场合与达赖喇嘛共同 亮相。佩瑞罗说:“布什知道,此举会引起不一致的看法。但是,作为美国总统,他总是在颁发国会金质奖章时在场,所以这一次他也将出席。”

中国方面对美国礼遇达赖表示愤慨。中共西藏党委书记张庆黎说,我们很愤怒,如果达赖都能获得这个奖,那么这个世界上就没有公正和好人了。中国外长杨 洁篪先前要求美国取消布什与达赖会面的安排,说布什会见达赖是一次“错误的行动”。中国外交部发言人刘建超说,如果美国不更正有关达赖的安排,中美双边关 系会受到严重影响。”

布鲁金斯学院的中国问题专家李成并不认为达赖获得美国国会最高奖会对中美关系造成长期影响。他说,北京领导人知道达赖喇嘛几十年来在美国享有很高声望。北京只是对达赖访问的时间感到不满:“现在正值中共十七大召开之际。北京认为媒体应该更多地报道中国的进步。”

李成认为,布什事先就告知中国他将会晤达赖,这对事态是有帮助的。而默克尔在会晤达赖之前并没有这样做。中国人认为这是不够坦诚,不够朋友,缺乏信任的表现。因此北京迄今仍然对德国耿耿于怀,并且取消了一个又一个官方会谈。

为什么中国人对德国做出的反应远远比对美国要激烈,李成的同事,布鲁金斯学院的理查德.布什还有另一个解释:“如果跨越了现有的界限,中国人就会很生气。德国总理默克尔在总理府会见达赖便是如此。因此北京的反应会如此激烈。”

中国方面不愿看到其他欧洲国家或政府首脑效仿默克尔,与达赖会晤,并且以此提升达赖的政治地位。不过,理查德.布什安慰说,长期而言,北京既不愿失去美国,也不愿失去德国。因为经济关系太重要了。

Anna Engelke

With One Eye on China, Bush Receives Dalai Lama


Published: October 17, 2007

WASHINGTON, Oct. 16 — President Bush met privately with the Dalai Lama at the White House on Tuesday, as tensions escalated between the United States and China over Congress’s awarding its highest civilian honor to the exiled Tibetan spiritual leader.

Skip to next paragraph
Stephen Crowley/The New York Times

The Dalai Lama returned to his hotel in Washington on Tuesday after a visit with President Bush at the White House. When asked by reporters about the Chinese, he threw up his hands.

Multimedia

Back Story With The Times's Sheryl Stolberg (mp3)

The 30-minute meeting, which the Dalai Lama said included a discussion of the situations in Tibet and Myanmar, formerly Burma, was fraught with symbolism and cloaked in secrecy — an effort by the White House to avoid further angering the Chinese.

The session was held upstairs in the Yellow Oval Room of the White House residence, not the Oval Office, to send a message that Mr. Bush was receiving a spiritual leader, not a political one.

Aides to Mr. Bush declined to disclose details of the discussion, and the White House would not release a photograph of the two together, as it has during previous visits.

“We in no way want to stir the pot and make China feel that we are poking a stick in their eye,” Dana Perino, the White House press secretary, told reporters, adding, “We understand the Chinese have very strong feelings about this.”

The Dalai Lama, a Nobel laureate, has lived in exile in India since the Chinese army crushed an uprising in his homeland in 1959, and is revered as the spiritual leader of Tibetan Buddhists. He has been pressing, without success, to return to China to advocate for greater cultural and religious freedoms for his followers.

The Dalai Lama’s envoy, Lodi Gyari, who attended the meeting, said Mr. Bush described his efforts with China’s president, Hu Jintao, on the Dalai Lama’s behalf: “The president said he has been telling the Chinese president that you need to meet with this man, you should trust the Dalai Lama, I know this man and I trust him and you must not hesitate to meet with his holiness.”

At the end of the meeting, Mr. Gyari said, the Dalai Lama closed his eyes, as if in prayer, and then offered gifts to the president and first lady: white silk ceremonial shawls, which he draped around each of their necks.

The Dalai Lama is in Washington for a week of festivities. On Wednesday, he will receive the Congressional Gold Medal in a ceremony at the Capitol, and will later deliver a speech on the Capitol lawn. Mr. Bush will participate in the award ceremony, marking the first time he and the Dalai Lama will have appeared together in public during this visit.

That has infuriated the Chinese, who on Tuesday warned the United States not to honor the Dalai Lama, saying it would have “an extremely serious impact” on relations between the United States and China.

Speaking at a Foreign Ministry briefing and on the sidelines of the 17th National Congress of the Communist Party, the Communist Party boss of Tibet, Zhang Qingli, condemned the Dalai Lama as a “splittist” who wants to break Tibet away from China.

“Such a person who basely splits his motherland and doesn’t even love his motherland has been welcomed by some countries and has even been receiving this or that award,” Mr. Zhang said, adding, “We are furious.”

But the officials did not say what actions the Chinese would take. A senior White House official, speaking on condition of anonymity to avoid further straining relations, said the award was unlikely to seriously disrupt China’s relations with the United States, which have warmed as the countries have cooperated on an agreement to end North Korea’s nuclear program.

“They know where we stand on the Dalai Lama and religious freedom, and we know where they stand,” the official said. “So we can all make these statements, but we wind up in the same place at the end of the day.”

Still, by participating in the ceremony, Mr. Bush will be walking a fine line. He began laying the groundwork to soothe Chinese feelings more than a month ago, in Sydney, where he told President Hu that he would attend the Congressional medal ceremony — at the same time that he accepted an invitation to attend the 2008 summer Olympics in Beijing.

Mr. Bush cannot afford to alienate Mr. Hu; he wants China to help end Iran’s nuclear program, as it has done with North Korea.

But on Monday, the Chinese postponed a meeting in Berlin at which world powers were to discuss Iran, raising speculation that it had done so because of the Dalai Lama’s visit to Washington.

China also recently canceled its annual human rights dialogue with Germany, to protest the September meeting between Chancellor Angela Merkel and the Dalai Lama.

In a brief encounter with reporters on the sidewalk outside his Washington hotel after leaving the White House on Tuesday, the Dalai Lama shrugged off China’s protest. Dressed in his familiar flowing burgundy robe with gold trim, he threw up his hands when asked about the Chinese.

“Oh, that always happens,” he said, laughing.

He said Mr. Bush was “showing his concern about Tibet” and, “accordingly, I explained.” He also said he had “expressed my appreciation to Mrs. Bush” for her advocacy on Myanmar, where the military government last month cracked down on pro-democracy demonstrations led by Buddhist monks.

He described the meeting as “very good,” adding, “Since we know each other and we develop some kind of, I think, very close friendship, therefore something like a reunion of one family.”

Joseph Kahn contributed reporting from Beijing.

2007年10月16日 星期二

George Gordon Byron, 1788-1824


2007.10.16
George Gordon Byron, 1788-1824
Byron曾在哈羅中學和劍橋大學書,深受啟蒙主義的熏陶。成年以後,正逢歐洲各國民主、民族革命運動蓬勃興起。反對專制壓迫、支持人民革命的進步思想,使他接近英國的工人運動,並成為19世紀初歐洲革命運動中爭取民主自由和民族解放的一名戰士。

拜倫從學生時代開始寫詩,第2部詩集《閒暇的時刻》(1807)出版後受到《愛
丁堡評論》的攻擊,詩人乃答之以《英國詩人和蘇格蘭評論家》(1809)一詩,初次顯露了他卓越的才華和諷刺的鋒芒。 1812年發表的《恰爾德·哈羅爾德遊記》
(第1、2章)是他的成名作。

1816年,拜倫因私生活受到上流社會的排斥,憤而移居意大利。在意大利,他寫了《恰爾德·哈羅爾德遊記》的第3、4兩章(1816、1818年)。這部抒情敘事長詩和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。

Byron 的
恰爾德·哈洛爾德遊記第1章第9節
恰爾德·哈洛爾德遊記第2章節選
恰爾德·哈洛爾德遊記第3章節選
恰爾德·哈洛爾德遊記4章27-29節
恰爾德·哈洛爾德遊記第3章第12
恰爾德·哈洛爾德遊記-給安蒂
長詩『唐璜』之翻譯,參考『穆旦(查良錚)譯文集』(八卷)北京:人民文學,2005 ,第1-2卷。第3卷有「拜侖詩選」和一篇6頁的小傳
唐璜 -第二章
唐璜-第十章第十八節
唐璜 -第四章
拜倫還寫了一系列長篇敘事詩,如《異教徒》(1813)、《海盜》(1814)和7部詩劇,如《曼弗雷德》(1817)、《該隱》(1821),以及許多抒情詩和諷刺詩,如《審判的幻景》(1822)。
1823年初,希臘抗土鬥爭高漲,拜倫放下正在寫作的《唐璜》,毅然前往希臘,參加希臘志士爭取自由、獨立的武裝鬥爭,1824年4月19日死於希臘軍中。他的詩歌在歐洲和中國都有很大的影響。
哀希臘
給奧古斯達的詩章
好吧,我們不再一起漫遊
她走在美的光彩中
洛欽伊珈
普羅米修斯
恰爾德·哈洛爾德遊記第1章第9節
恰爾德·哈洛爾德遊記第2章節選
恰爾德·哈洛爾德遊記第3章節選
恰爾德·哈洛爾德遊記4章27-29節
恰爾德·哈洛爾德遊記第3章第12
恰爾德·哈洛爾德遊記-給安蒂
恰爾德·哈洛爾德遊記-贈伊涅茲
失眠人的太陽
書寄奧古斯達
唐璜 -第二章
唐璜-第十章第十八節
唐璜 -第四章
我的心靈是陰沉的
我看過你哭
想從前我們倆分手
詠錫雍
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
只要再克制一下
http://shigeku.com/xlib/ww/xsl/p_0024_1.html

*改正字母

<文豪的落塵>浪漫主義的化身-拜倫   ■謝鵬雄
2007/10/08 中華副刊》
 文學史家說:「沒有人比拜倫更適切地回應了對浪漫英雄的需求。」( No single figure served better to answer the demand for a romantic hero than did Byron.)
 拜倫( George Gordon Byron, 1788-1824)生也逢時,活躍於全歐洲的年青人正熱情地感受「痛苦世界」( Weltschmerz)。、「世紀之病」( mal du siecle)、「沮喪」( spleen)、「遲鈍」( accidia)「憂愁」( melancholia)的時候,拜倫的人和詩,讓他們覺得是他們的感覺的化身。因此他於自傳體詩「恰爾德‧哈羅爾德遊記」( Childe Harold's Pilgrimage)出版後,贏得「多愁善感的神秘人物」的名聲,簡直一夜成名,成為浪漫主義憂鬱的象徵。
 拜倫其人
 拜倫出身於貴族家庭,三歲喪父,與母親移居蘇格蘭, 1905年入劍橋大學三一學院學習,但耽溺於作詩,生活放蕩、債台高築,不得已將所寫詩出版還債,卻遭詩評家酷評。他不服氣,又出版論文「英國詩人與蘇格蘭評論者」( "English Bards and Scotch Reviewers", 1809)返以顏色。這篇論述為拜倫贏得許多支持者,使他蜚聲內外。德國文豪歌德給予很高的評價,說他是本世紀最偉大的詩人,並在其著作「浮士德」的第二篇設定一個由浮士德與希臘美女海倫的結合而出生的天才兒尤弗里恩( Euphorion)。這個天才兒人人皆看得出就是拜倫的化身。另有評論家布朗第斯,評曰「柔弱的感傷時代已經結束,拜倫開始了詩歌的近代精神,影響及於歐洲大陸……。」由於這些支持,拜倫的聲名一時有僅次於莎士比亞的形勢。但這形勢並未維持多久。
  1815年,拜倫與蜜爾班小姐( Anne Isabella Millbanke)結婚。這個婚姻是他終生的大錯誤。拜倫與蜜爾班相識只是偶然。但莫亞( Moore)聳恿他:「娶了這個富家女,就可以把扭斯狄特古堡修好。」於是他們結婚了。
 蜜爾班小姐與拜倫是性格完全南轅北轍的人。婚後妻子端莊保守,丈夫奔放浪蕩,妻子說話規矩,丈夫放言無忌,妻子渴望伉儷相敬,但拜倫女友甚多。他們和拜倫的異母姐奧格絲塔( Lady Augusta)住在一起,而異母姐始終掌握主婦權,不將家事交給弟媳。拜倫與異母姐的關係怎麼看都很曖昧,加上有一個婢女在中間搬弄是非,三人間的形勢愈來愈複雜。拜倫有詩,題 "sketch"描述這個婢女:
  "Born in the garret, in the kitchen bred,(生於頂樓,長於廚房)
  Promoted to deck her mistress' head,"(升到為主婦,梳頭)
 不久妻子生了一女,拜倫以異母姐之名奧格絲塔名之。婚姻不到一年而告結束,妻子帶來的一萬鎊也花光了。但名人的離婚,不能私事私了。保守的英格蘭民眾開始謾罵。加上一向愛管閑事,又與拜倫有仇的朗姆夫人( Lady Caroline Lamb)到處傳播,群眾激憤到夜夜到拜倫住處擲石頭。但拜倫既不後悔,也不覺得愧疚。他是耽溺在濁世享樂的人,一如其詩: "Great is their love who love in sin and fear."(在罪惡的恐懼中戀愛才是深愛。」、 "Free as married women"(已嫁婦人才自由)。 "To die and know no second love."(死了,就不再戀愛)。他,有他超越世俗的人生觀,傲視假正經的英國人離開英國,終生未曾回來。天才,常有極大及極多的缺點,有人取其才而恕其無德,有人責其德而不取其才,這是文學史上的公案。而拜倫終生不改其行,活了三十六歲。
 離開英國後,他沿萊茵河來到瑞士,與雪萊( Shelley)夫婦會合,兩家比鄰而居,經常散步於湖山森林之間,吟哦詩歌。拜倫提議三人一起寫鬼故事。後來由雪萊夫人,當時十八歲的瑪麗雪萊完成了 "Frankenstein",是一部為自己所創造的異物所殺的人的故事,這故事一直膾炙人口。
 拜倫到瑞士去與雪萊夫妻相聚,本是由於克麗蒙小姐的建議。克麗蒙( Claire Clairmont)是雪萊的姨妹兼情人。她後來於 1817年元月生了一個女兒取名 Allegra。克麗蒙認為拜倫應對這個女兒負責,而拜倫亦直認不諱答允負責她們母女今後的生活。 1817年,雪萊夫妻回英國去。拜倫獨自到威尼斯去,在威尼斯,周圍頹廢的風俗刺激他的想像力,他寫「哈爾德哈羅德遊記」第三及四章並發表「唐璜」(Don Juan)第一、二章。「唐璜」是一部傳奇式流浪冒險的諷刺詩。其中情節有很多是自己的經歷。詩人擺脫了前此詩歌中憂鬱悲傷及為了呈現浪漫而矯揉造作的風格,表現了他其它的特質和才華,如對實際和表面,欲望和現實間的矛盾及可笑予以機智的諷刺。
  1819年四月,他認識了特麗薩伯爵夫人( Teresa, Countess Guiccioli)算是找到了一個終身的伴。特麗薩的丈夫當時已逾六十歲,對妻子的外遇不聞不問,不久即很有風度的離了婚。
 拜倫透過特麗薩,認識她的父兄,也與意大利「燒炭黨」( Carbonavi)接近。燒炭黨是進行意大利自由運動的組織,由特麗薩之兄甘巴伯爵( Count Gamba)擔任領導人。
 特麗薩對拜倫的詩作發生良性影響。拜倫在這時期構恩「但丁的予言」, "Marino Faliero"( 1821),「福斯卡里父子」( The Two Fascari)及 "Sardanapalus"等作品。另一方面拜倫一直和英國的朋友通信,並廣泛閱讀來自英國的文學評論。也完成了「唐璜」的第六至十六章。
  1923年 4月,拜倫任倫敦希臘委員會代理人,援助爭取獨立的希臘人,對抗土耳其的鐵蹄。 1923年七月,拜倫,這個在歐洲大陸名氣最大的英國人來到克法洛尼亞島(Cephalonia),這位熱血澎湃的詩人將私財拿出來建立希臘艦隊,自己參與戰鬥,並化解希臘各軍派間的紛爭,做出了希臘獨立的可能性。當時許多軍派甚至討論獨立後要要擁拜倫為希臘國王。但也有投機的軍隊,向他需索無度,激怒了他。在希臘艦隊準備攻擊土耳其要塞前夕,拜倫因暴身於船上冷風太久而感冒,發高燒,而死於 1824年四月十九日。希臘軍偃旗哀悼,爭著要將其遺體葬在雅典。但最後還是運回英國葬在詩人的故鄉。因為西敏寺不准以浪蕩出名的拜倫遺體葬在神聖的寺內。他死後 145年,拜倫的紀念碑才立在西敏寺的土地上,時已是 1969 年。
 浪漫主義風潮下的浪漫詩人拜倫,是迄今有很大爭議的人。遣責他的「敗德」行為的人連他的詩也不認同,喜歡他的詩的評論者曲為迴護,認為天才詩人,意氣豪放難免有不倫之男女觀。其浪蕩,正是其浪漫之源泉……云。
 拜倫之詩
 拜倫之詩,如同所有詩人一樣!當然都和其性情、浪蕩、及行為有關連。但發而為詩時,其豪邁,其氣度之雄渾、色彩之鮮明,感情之強烈,情景之壯麗,敘情之纏綿,常令人忘了他的浪蕩,而愛其詩,愛其人。譬如,「恰爾德,哈羅爾德遊記」中有一首歌詠阿爾卑斯山的詩,詩曰:
The sky is changed!--and such a change, O night.(天空變了,如此之變,啊,闇夜) And storm, and darkness, ye are wondrous strong,(爾,荒天黑地,何其雄奇) Yet lovely in your strength, as is the light(卻因雄奇而美,有如光輝) Of a dark eye in woman, Far along,(來自女人黑色眸子,又似遠方) From peak to peak, the rattling crags among(諸峰巉岩之間響起) Leaps the live thunder! Not from one lone cloud(跳躍的雷聲非發自一片雲) But every mountain now has found a tongue,(而是千山萬嶽齊發聲) And Jura answers, through her misty shroud, (穿著神秘夜霧的茱麗則) Back to the joyous Alps, who call to her aloud!(高聲回應山峰的呼喚)
 
拜倫擅長創作各種類型素材的詩。其寫情,傷感的詩如「當我們分別時」( Wllen We Two Parted)最後一段:
  In secret we met 你我悄悄相會
  In silence I grieve 我默默憂傷
  That thy heart could forget 知道你心能相遺忘
  Thy spirit deceive. 你情能騙我
  If I should meet thee 若多少歲月後
  After long years, 我再見到你
  How should I greet thee? 不知如何招呼你
  With silence and tears. 於淚水及無言中。
 此詩如怨、如訴、如泣、簡單的文字,簡潔的表達,做為情詩,無以復加。
 拜倫創作甚多,卻以未完成的長詩「唐璜」最膾炙人口。「唐璜」若只看其情節,似乎只是一個男子到處歷險,到處戀愛、做愛的故事而已。但拜倫是利用這樣的架構,卻到處脫線,極盡諷刺的能事。其諷刺的對象包括海盜,後宮女人,土耳其君主,英國貴婦、貴族、英國政治、外交、權力、財富、社會、貞節、詩人……等等。其詩之價值一方面在這些巧妙有力的諷刺上。另一方面也因故事中唐璜及海盜之女的戀愛,在海島異國情調上展開的浪漫,魅住了當時看膩了說教詩的英國讀者。而拜倫無視於英國十八世紀社會的假正經而赤裸裸地說出他自己的故事,主張其浪蕩的詩歌、符合大部分讀者的期待。
 
Oba "法文中adj多半至於名詞之後"

HC:「這很有趣。周六那天我在新北投讀YUEN REN CHAO, CHINESE LINGUIST, PHONOLOGIST, COMPOSER & AUTHOR (ORAL HISTORY) 趙元任全集 (16) 北京:商務 2007 (忘掉頁數)
趙先生提到,中國文言與西方語言有類似安排法;白話文則倒過來.....

小讀者:“對, 我很早就覺得中文言的「文法」與英文蠻近的!!”

HC:「趙先生的另外一主張是:強調學外語--活的或死的 ,都注重口語,譬如課堂中要學習說說文言、拉丁、梵語等,而非以翻譯為主…….。」

2007年10月11日 星期四

黃毆波先生 毓老真精神

今天讀張輝誠『毓老真精神』 (人間副刊 1012 摘要如附)。我很懷念十年前去畫家黃毆波先生家用台語學四書的一年。如今黃老師已過世。


『毓老真精神』摘要

「毓(愛新覺羅毓鋆)老師生於光緒三十二年(1906),幼時入宮讀書,受業於陳寶琛、王國維等名儒。七、八歲時,太福晉(滿語,親王正室,即毓老師母親)親授四書,十三歲時讀完經書,後留學日本、德國,滿州國時曾任職,民國三十六年到台灣,初到台東教育山地學生三年,後回到台北任教大學數年,又自辦奉元書院講學,於今六十年矣。」

張輝誠初入書院:「書院在某公寓地下室,入口有學生把門,負責進出,……板,右上角留有兩行字「以夏學奧質,尋拯世真文」。……毓老師當時已九十八歲,一開頭便說:「看破世情驚破膽,萬般不與政事同。政治現實,好像一陣風,但是你有風可以刮動別人嗎?你們必得要守人格、愛台灣。中國人的思想是天下思想,半點迷信沒有,平平整整是自我平天下之道,現在講中國學問的全無學術生命!」忽又停住慷慨語調,問:「你們看我今天精不精神?上個禮拜上吐下瀉,到今天才開始吃硬饅頭,就來給你們上課。」忽又語調變高,正聲道:「你們必得要鍛鍊自己、必得要成材、為這塊土地謀點幸福,才不愧為文人,什麼是文人?古曰文人,今曰政治家,經天緯地謂之文!」然後又鬆緩語氣說:「你們看我這麼精神,像生病嗎?我每天晚上還得跑跑台灣問題。」接著毓老師便氣足勢壯地說講起《易經》。」

「毓老師講書重實學,不尚空談,他常說:「學問沒有作用,就不是學問。」「有利於民生就是實學!」「經書不講玄學、哲學,完全是解決人與人、國與國之間的事,更要解決天下事。」因此他特別注重修身,經常叮嚀學生:「注意!必得要成就自己,人最重要的是人格,以德為本,為政以德,沒有成就,就是德不足。有德必有成、必有後。」」

「他講經乃欲汲取其中智慧,供作實踐,達臻修齊治平之域,故而講經時總是鉤玄提要,以經解經,貫通六經,不作支離破碎之論,如講《易經》即重「通德類情」(通神明之德,類萬物之情)、「智周萬物、道濟天下」、「聖功」、「識時」之要義;講《春秋》即申論「深明大義,居正一統」、「聖人者,貴除天下之患」之大義;講《大學》即首揭「學大」,「唯天為大,唯堯則之,然人人皆可為堯舜,故人人皆可成大人,大人境界者何?與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉凶,先天而天弗違,後天而奉天時。」講《中庸》首揭「用中」,重視「致中和,天地位焉,萬物育焉」的功夫;講《史記》即重「貶天子、退諸侯、討大夫」的史筆深意。總結之,毓老師講學全在於「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平」的氣魄和志向上,而這些並非泛泛而論,都得從經典中汲取智慧與力量,實實在在付諸實踐。」

浦江清先生

浦江清先生

2007年10月10日 星期三

潘光旦 先生

整理書 匆匆為 潘光旦- Wikipedia 先生剪貼

“…..關於潘光旦,在他死亡13年之後,1990年出版的《中國大百科全書》是這樣介紹他的:

  潘光旦:1899-1967
  1899年8月13日生於江蘇寶山羅店鎮。1913-1922年在北京清華留美預備班學習。1922-1926年留學美國,先在約漢普夏州哈 諾浮鎮達茂大學學生物學,獲博士學位,後在哥倫比亞大學學動物學,古生物學,遺傳學,獲碩士學位。1926年回國,在上海任大廈大學教授,復旦大學教授, 光華大學教授。1934年起,任清華大學教授,教務長,社會學系主任,西南聯大社會學系主任,教授。1952年-1967年在中央民族學院工作,任研究部 第三室主任。曾任中國人民政治協商會議第二、三、四屆全國委員會委員。1967年6月10日在北京逝世。

  這一詞條,至少遺漏了兩項重要的事情。一項是他在1957年被定為”右派份子”,被當作社會的“敵人”。一項是他在文革中受到迫害 和虐待,他拖著殘腿,長期在校園“勞改隊”中被強迫勞動,到他病重身死的時候,他的身份也還是”牛鬼蛇神”。另外,也沒有說出他在1952年離開清華大學 到了中央民族學院,是因為他所從事的社會學研究已經被政府取消,他的離開是強制性質的,而不是學者們通常會有的更換學校或研究機構。這樣的簡歷能告訴讀者 的,好像是一個一生平安的正常典型的學者,沒有什麼異常,和其他年代其他國度的學者生涯沒有太大不同。讀了這樣的詞條,人們決不會想像傳主潘光旦本人,是 想要用四個S來描述他的生活、死亡、及其全部人生的。

  在百科全書這個詞條中的每一項,都不假。沒有什麼是編造出來的。但是也不能說這樣的描述是真實的。儘管這個條目沒有捏造什麼,但是 缺了很多事實。由於隱瞞和刪除了他生活中的一些重要的東西,於是他的整個人生也顯得很不一樣了。這是一種特別的謊話,特點是,好像不假,可是也不真。這是 一種特別的說謊話的方式。 ….”

“……去世之前,在最後的日子裏,潘光旦的一位老友葉篤義來看望他。早年他們都曾經留學外國,取得學位,然後回到中國工作。潘光旦告訴老友,他自己的生 活,從前一直實行三個S的政策,這三個S是指三個以S開頭的英文詞,SURRENDER,SUBMIT,SURVIVE,意思是:投降、屈服與活命。葉篤 義說,那就繼續實行吧,繼續投降,繼續屈服,繼續活命。潘光旦說,現在我病重快要死了,我會有第四個S。我的三個S政策要變成四個S了。這第四個S就是是 SUCCUMB。

  SUCCUMB這個詞的意思是“滅亡”。

  潘光旦在1967年6月10去世。 ….”

中國知識分子的四個S(上篇) 王友琴


潘光旦文集(1-14)(/) 【出版社】 北京大學出版社

買 第1,2,5卷

潘光旦文集(第5卷)

【內容簡介】

本書收入了潘光旦先生於抗戰時期寫的二部著作:《優生與抗戰》和《自由之路》。《優生與抗戰》聯繫抗戰現實闡發了優生學思想,涉及人口數量與品質、民族衛 生健康、婚姻與家庭等許多與抗戰直接或間接相關的問題。《自由之路》則對當時的青年思想、教育問題以及社會時弊進行了論述。適用於社會、人類學的教學與科 研人員,高校文科技師。

商務印書館

性心理学 參考文明的火種-

潘光旦1899-1967年)是我國著名的社會學家、優生學家。

人類的由來(上下)- 這本「漢譯世界學術名著」是潘先生在文革被鬥臨死前指導學生翻譯的。


兒女編的 《夔庵隨筆》(書齊名),天津百花文藝出版社,2002年。

優生(学)讀《浮生六記》

2007年10月9日 星期二

2007年度諾貝爾物理學獎主 Albert Fert and Peter Grünberg

2007年度諾貝爾物理學獎由一名法國專家和一名德國專家共同獲得。
他們是因為巨磁電阻材料方面的發現而獲獎的。
他們分別是69歲的法國科學家阿爾貝﹒費爾和68歲的德國科學家彼得﹒格林貝格。
他們的發明讓人們可以從電腦硬盤上讀取數據。
這種技術也讓硬盤可以變得越來越小。
兩位科學家發明的技術也稱為GMR,廣泛用於電腦開發方面。
這種技術用於發展敏銳的工具,可以讀取電腦硬盤上的數據,包括手提電腦,以至個人小型音樂播放器,以及錄像播放裝置等。
皇家瑞典科學院在宣佈兩人獲獎的讚詞中說,這種技術的使用讓讀取硬盤上的資料的程序改觀。
讚詞同時說,兩人的發現也可以被認為是真正使用納米技術方面的其中一項創先河做法。
兩人將分享150萬美元的獎金。
Today's highlight on DW-WORLD:

German and French Science Duo Share Nobel Physics Prize

Peter Grünberg of Germany and Albert Fert of France have been awarded the Nobel Physics Prize Tuesday for their work which led to the miniaturized hard disk, one of the breakthroughs of modern information technology.

To read this article on the DW-WORLD website, just click on the
internet address below:

http://newsletter.dw-world.de/re?l=evwi1iI44va89pI1&req=l%3Devwi1gI44va89pI1


Grünberg of Germany shares Nobel Physics Prize

Peter Grünberg of Germany and France's Albert Fert have won the Nobel Prize for physics. The two won the award for their discovery of "giant magnetoresistance" or GMR in 1988. This technology paved the way for radically increased computer storage capacity. The Royal
-->Swedish Academy said in a statement that their work had revolutionised the computer world by making it possible to radically miniaturise hard disks. The two scientists are to be presented with their awards at a ceremony in December.

Science | 09.10.2007

German and French Science Duo Share Nobel Physics Prize

Peter Grünberg of Germany and Albert Fert of France have been awarded the Nobel Physics Prize Tuesday for their work which led to the miniaturized hard disk, one of the breakthroughs of modern information technology.

The two scientists, who worked independently, were lauded for discovering a principle called giant magnetoresistance, or GMR, which the Royal Swedish Academy of Sciences called in its citation, "one of the first real applications of the promising field of nanotechnology."

Grünberg and Fert discovered in 1988 that minute magnetic changes in a GMR system lead to huge differences in electrical resistance. These differences in turn cause changes in the current in the readout head, which scans a hard disk to spot the ones and zeroes in which the data is stored.

As a result, the readout head is able to read smaller and weaker magnetic areas -- and this sensitivity means information can be packed more densely on the hard disk.
Prize for practical application of nanotechnology

French physicist Albert FertBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Albert Fert is honored for his work on the miniature hard drive
Martin Durrani, editor of Physics World, a journal published by Britain's Institute of Physics, said the award was fitting.
"I am really pleased that it has gone for something very practically based and rooted in research relevant to industry," he said. "It shows that physics has a real relevance not just to understanding natural phenomena but to real products in everyday life."

Last year, the Physics Prize went to US space scientists John Mather and George Smoot for a pioneering space mission which supports the "Big Bang" theory about the origins of the Universe.

Grünberg and Fert will be honored at a formal prize ceremony held as tradition dictates on Dec. 10, the anniversary of the death in 1896 of the prize's creator, Swedish industrialist and inventor of dynamite Alfred Nobel.

The 2007 laureates will receive a gold medal, a diploma and 10 million Swedish kronor ($1.53 million, 1.08 million euros) to be split between them.
DW staff (nda)

網誌存檔