2008年6月29日 星期日

Falstaff, .....這 purge 雙義 可以是"好好洗澡 潔身"或"悔改"等等 所以朱和梁翻譯各取一義The Life of Johnson by Boswell When Johnson got his pension, Beauclerk said to him, in the humourous phrase of Falstaff, "I hope you'll now purge and live cleanly, like a gentleman." The Life of Johnson by Boswell. 假死以求自保,並高呼「給我一條命」。這體現了福斯塔夫的人物設定:他崇尚享樂主義、生存和真實的人生,而非虛無縹緲的名聲。這也是哈羅德·布魯姆2017年出版的分析這一標誌性人物 的書.......


Falstaff, .....這 purge 雙義 可以是"好好洗澡 潔身"或"悔改"等等 所以朱和梁翻譯各取一義The Life of Johnson by Boswell  When Johnson got his pension, Beauclerk said to him, in the humourous phrase of Falstaff, "I hope you'll now purge and live cleanly, like a gentleman." The Life of Johnson by Boswell. 假死以求自保,並高呼「給我一條命」。這體現了福斯塔夫的人物設定:他崇尚享樂主義、生存和真實的人生,而非虛無縹緲的名聲。這也是哈羅德·布魯姆2017年出版的分析這一標誌性人物 的書....... 


Falstaff,The Life of Johnson by Boswell

dissolute Falstaff, Vice, miles gloriosus




Johnson was some time with Beauclerk at his house at Windsor, where he was entertained with experiments in natural philosophy. One Sunday, when the weather was very fine, Beauclerk enticed him, insensibly, to saunter about all the morning. They went into a church-yard, in the time of divine service, and Johnson laid himself down at his ease upon one of the tomb-stones. "Now, Sir, (said Beauclerk) you are like Hogarth's Idle Apprentice." When Johnson got his pension, Beauclerk said to him, in the humourous phrase of Falstaff, "I hope you'll now purge and live cleanly, like a gentleman." The Life of Johnson by Boswell


624
約翰遜曾在溫莎的博克萊爾家中住了一段時間,期間博克萊爾為他解釋了一些自然哲學實驗。一個星期天,天氣晴朗,博克萊爾引誘他漫無目的地閒逛了一上午。他們來到教堂墓地,當時正值禮拜時間,約翰遜自在地躺在一塊墓碑上。 「先生,(博克萊爾說)您現在就像霍加斯的《閒散學徒》一樣。」約翰遜領到養老金後,博克萊爾用福斯塔夫式的幽默對他說:「我希望您現在能好好戒酒,過上像個紳士一樣清白的生活。」——博斯韋爾《約翰遜傳》




要了解這脈絡也必須了解Falstaff 是要從戰場脫身要去領賞
出自
莎士比亞 亨利四世上篇 第五幕第四景末
這 purge 雙義 可以是"好好洗澡 潔身"或"悔改"等等
所以朱和梁翻譯各取一義


另外 Boswell說 Johnson的 "No, Sir."類似 Falstaff的
"I deny your major. " 這多少從脈絡中了解比較有趣
major大前題 premiss, proposition 出自1H4 II.iv.481 [Falstaff to Prince Hal] I deny your major.



人工智慧概述

在莎士比亞的《亨利四世》第一部(第五幕第三場)中,福斯塔夫明確拒絕在戰場上為「榮譽」而死,他假死以求自保,並高呼「給我一條命」。這體現了福斯塔夫的人物設定:他崇尚享樂主義、生存和真實的人生,而非虛無縹緲的名聲。這也是哈羅德·布魯姆2017年出版的一本分析這一標誌性人物的著作的書名。

達特茅斯之旅


背景細節:“給我一條命”

台詞:福斯塔夫說:“我不喜歡沃爾特爵士那種虛偽的榮譽。給我一條命吧,如果能活下來就活下去;如果不能,榮譽來得猝不及防,而我的人生也就到此為止了。”

行動:緊接著,他在什魯斯伯里戰場上假死,寧願活下去,也不願像霍茨珀那樣光榮戰死。

意義:福斯塔夫推崇“真實”而非“虛假”,他認為榮譽不過是一個詞,只有活著的人才能真正享受它。

達特茅斯之旅



關於哈羅德·布魯姆的著作

哈羅德·布魯姆的《福斯塔夫:給我生命》一書深入探討了福斯塔夫這個人物「令人心酸」的特質,涵蓋了他作為哈爾王子機智朋友的角色,以及他在劇中被哈爾背叛的遭遇。

本書著重展現了福斯塔夫作為「人類自由的象徵」的形象,他為了追求快樂而摒棄了傳統的責任。

本書是莎士比亞人物系列叢書的第一部。

《出版人週刊》



福斯塔夫之死

雖然福斯塔夫在《亨利四世》中倖存下來,但他的死訊在《亨利五世》(第二幕第三場)中有所記載。書中描述他因被哈爾王子拒絕而心碎(或「憂鬱」)而死。

Youtube

AI Overview
In Henry IV, Part 1 (Act 5, Scene 3), Shakespeare’s Falstaff explicitly rejects dying for "honor" on the battlefield, declaring, "Give me life," as he fakes his death to avoid danger. This reflects his characterization as a figure who embraces hedonism, survival, and authentic human existence over empty reputation, says. It is also the title of a 2017 book by Harold Bloom analyzing this iconic character.
Contextual Details: "Give Me Life"
  • The Speech: Falstaff states, "I like not such grinning honour as Sir Walter hath. Give me life, which if I can save, so; if not, honour comes unlooked for, and there's an end".
  • Action: Immediately following this, he fakes his death on the battlefield at Shrewsbury, preferring to survive rather than follow characters like Hotspur into glorious death.
  • Meaning: Falstaff champions the "real" over the "counterfeit," arguing that honor is merely a word and only living people can enjoy it,.
About Harold Bloom's Book
  • Falstaff: Give Me Life by Harold Bloom explores the character’s "poignant" nature, covering his role as a witty friend to Prince Hal and his betrayal by Hal in the plays,.
  • It highlights Falstaff as a "giant image of human freedom" who rejects conventional duty for joy.
  • The work is the first in a series on Shakespeare's personalites,.
Falstaff's Death
  • Though he survives the battle in Henry IV, Falstaff’s death is reported in Henry V (Act 2, Scene 3), where it is described that he died of a broken heart (or "melancholy") following his rejection by Prince Hal,.


沒有留言:

網誌存檔