Jonathan Winters in the 1960s
喬納森·溫特斯(英語:Jonathan Winters,1925年11月11日-2013年4月11日),美國知名喜劇大師和影視演員。
2013年4月11日,喬納森·溫特斯於加利福尼亞州聖巴巴拉縣Montecito的家中因自然原因逝世。[2]
生平
喬納森·溫特斯1925年生於俄亥俄州代頓,高中時輟學加入美國海軍陸戰隊,並參加了第二次世界大戰[1],在太平洋戰區服役兩年半時間,戰爭結束後他返回家鄉進入凱尼恩學院(Kenyon College)學習,後進入代頓藝術學院(Dayton Art Institute)學習動畫專業,並在此遇到了艾利(Eileen Schauder),兩人於1948年9月11日結婚。2013年4月11日,喬納森·溫特斯於加利福尼亞州聖巴巴拉縣Montecito的家中因自然原因逝世。[2]
參考資料
- ^ STEPHEN M. SILVERMAN. Jonathan Winters Dies at 87. 人物. 2013-04-12 [2013-04-17查閱].
- ^ 美國喜劇大師喬納森·溫特斯去世. 新華網. 2013-04-13 [2013-04-17查閱].
外部連結
維基共享資源中相關的多媒體資源:喬納森·溫特斯 |
- 網際網路電影數據庫(IMDb)上喬納森·溫特斯的資料
- 喬納森·溫特斯官方網站(英文)
- Jonathan Winters' Official Homepage
- Interview with the Archive of American Television
- Official Website of the Jonathan Winters film, Certifiably Jonathan
- video: Montage of live performances Tribute to Jonathan Winters at the 2003 Orinda Film Festival; 14 minutes
- video: "Jonathan Winters roasts Ronald Reagan", on Dean Martin Roasts TV show, 3 minutes
- video: Jonathan Winters on the Jack Paar Show, stand-up comedy routine, 1964
- Marc Maron interviews Jonathan Winters - WTF Podcast Episode 173 - May 2011
- Marc Maron on the genius of Jonathan Winters and his "possession of a comic muse perpetually at war with the darkness of his mind", Entertainment, xojane, 2013.04.12
- Find A Grave上的喬納森·溫特斯
An Appraisal
A Madman, but Angelic
August 20, 2013
隨筆
羅賓·威廉姆斯憶一個瘋子般的良師益友
2013年08月20日
My father’s
laughter introduced me to the comedy of Jonathan Winters. My dad was a
sweet man, but not an easy laugh. We were watching Jack Paar on “The
Tonight Show” on our black-and-white television, and on came Jonathan in
a pith helmet.
是父親的笑聲把我帶入喬納森·溫特斯(Jonathan Winters)的喜劇世界。我爸爸和藹可親,但不輕易大笑。我們當時在黑白電視上觀看傑克·帕爾(Jack Paar)的《今夜秀》(The Tonight Show),喬納森戴着遮陽帽登場了。
“Who are you?” Paar asked.
「你是誰?」帕爾問。
“I’m a great white hunter,” Jonathan said in an effete voice. “I hunt mainly squirrels.”
「我是個偉大的白人獵手,」喬納森用疲憊的語氣說,「我主要是捕獵松鼠。」
ABC, via Photofest
喬納森·溫特斯(坐着的那位)和羅賓·威廉姆斯以及帕姆·道伯(Pam Dawber)在喜劇《莫克和明迪》中。
“How do you do that?”
「你是怎麼捕獵的?」
“I aim for their little nuts.”
「我瞄準他們的小果子(這個單詞既有堅果的意思,也有睾丸的意思——譯註)。」
My dad and I lost it. Seeing my father laugh like that made me think, “Who is this guy and what’s he on?”
爸爸和我笑噴了。看着爸爸笑成那樣,我在想:「這個傢伙是誰,是幹什麼的?」
A short time later,
Jonathan was on Paar again. This time Jack handed him a stick, and what
happened next was extraordinary. Jon did a four-minute freestyle riff
in which that stick became a fishing rod, a spear, a giant beetle
antenna, even Bing Crosby’s golf club complete with song. Each
transformation was a cameo with characters and sound effects. He was
performing comedic alchemy. The world was his laboratory. I was hooked.
不久之後,喬納森又上了帕爾的節目。這一
次傑克遞給他一根棍子,下面發生的事精彩極了。喬進行了四分鐘的即興表演,這根棍子跟着音樂一會兒變成了釣竿,一會兒變成了長矛,一會兒又變成了巨大的甲
蟲觸角,甚至還變成了平·克勞斯貝(Bing
Crosby)的高爾夫球杆。每一段表演都是對角色和音效的精彩演繹。他表演的是喜劇鍊金術。這個世界就是他的實驗室。我迷上了他。
http://www.youtube.com/watch?v=wwWDa1xPTPA
Not only was
Jonathan funny on TV, but his comedy albums are also auditory bliss. One
of my favorite routines involved a mad scientist who sounded like Boris
Karloff. But instead of creating a Frankenstein, he made thousands of
little men that he unleashed on the world. His shocked assistant cried
out, “What are they looking for?”
喬納森不僅在電視上很有趣,他的喜劇錄音
專輯也是聽覺盛宴。我最喜歡聽的其中一個節目是關於一個瘋狂科學家的,他聽起來像鮑里斯·卡洛夫(Boris
Karloff)。他沒有製造出一個弗蘭肯斯坦式的怪物,而是製造了成千上萬個小男人,他把他們放到了人世間。他的助手驚呼道:「他們在尋找什麼?」
The professor replied, “Little women, you fool.”
教授回答說:「當然是小女人了,傻瓜。」
He also created
comic characters like Maude Frickert and the overgrown child Chester
Honeyhugger. In one classic pre-P.C.-era routine, he had Maude being
molested by a huge farmhand. She protested, “Stop, I’m church people.”
After he had his way, he was off to do his chores, and she called out,
“Don’t be long.”
他還創作出了一些喜劇人物,比如莫德·弗
里克特(Maude Frickert),以及老小孩切斯特·哈尼哈格(Chester
Honeyhugger)。像電腦誕生之前的經典故事套路一樣,他讓一個高大的農場工人調戲莫德。她反抗道:「住手,我可是信教的人。」他得手之後,離開
去幹活,她喊道:「不要離開太久。」
Mort Sahl said
Jonathan was seen as a great improviser, but to him he was just being
himself. He was a rebel without a pause, whether he was portraying the
WASP who couldn’t get a decent martini in Mombasa or the cowboy who
couldn’t ride a horse and backed out of frame. Jonathan’s wife, Eileen,
maybe had the best quote. She said that Jonathan went through his
terrible 2’s but that they lasted 20 years.
莫特·薩爾(Mort
Sahl)說喬納森是個偉大的即興表演者,但是在他本人看來,他只是在做自己。他一直都很叛逆,不管是扮演一位在蒙巴薩(Mombasa,肯雅第二大城
市)找不到像樣的馬提尼酒的盎格魯撒克遜白人新教徒,還是扮演不能騎上馬揚塵而去的牛仔。也許還是喬納森的妻子艾琳(Eileen)說得最準確,她說喬納
森艱難地度過了他兩歲那一年,不過那一年持續了20年。
In 1981, my sitcom
“Mork & Mindy” was about to enter its fourth and final season. The
show had run its course and we wanted to go out swinging. The producers
suggested hiring Jonathan to play my son, who ages backward. That woke
me out of a two-year slump. The cavalry was on the way.
1981年,我的情景喜劇《莫克和明迪》(Mork & Mindy)即將開拍第4季,那也是最後一季。這部劇即將走完它的旅程,我們打算全力以赴。製作人們建議邀請喬納森扮演我的兒子,這個人物是越長越年輕。那個建議把我從兩年的消沉中拉了出來。騎兵登場了。
Jonathan’s improvs
on “Mork & Mindy” were legendary. People on the Paramount lot would
pack the soundstage on the nights we filmed him. He once did a World War
I parody in which he portrayed upper-class English generals, Cockney
infantrymen, a Scottish sergeant no one could understand and a Zulu who
was in the wrong war. The bit went on so long that all three cameras ran
out of film. Sometimes I would join in, but I felt like a kazoo player
sitting in with Coltrane.
喬納森在《莫克和明迪》中的即興表演堪稱
經典。有他出場的夜晚,派拉蒙片場的人擠滿了我們的攝影棚。其中有一段關於「一戰」的諷刺片段,他在其中扮演英國上流社會的將軍們;操着倫敦腔的步兵們;
一個蘇格拉中士,他的口音沒人能聽懂;一個祖魯人,他打仗找錯地方了。那場戲演了很長時間,所有三個攝影師的膠捲都用完了。有時我也會加入,但我像是班門
弄斧。
On one of his first
days on the show, a young man asked Jonathan how to get into show
business. He said: “You know how movie studios have a front gate? You
get a Camaro with a steel grill, drive it through the gate, and once
you’re on the lot, you’re in showbiz.”
喬納森來劇組沒幾天,有個年輕人問他怎樣才能進入演藝圈。他說:「你知道電影公司都有個大門吧?你就開着你的帶鋼擋泥板的大黃蜂轎車,從大門進來。能開進片場,你就算進了演藝圈。」
No audience was too small for Jonathan. I once saw him do a hissing cat for a lone beagle.
喬納森從不在乎觀眾的多少。有一次我看見他在一隻孤獨的小獵犬面前扮演一隻嘶嘶叫的貓。
His comedy
sometimes had an edge. Once, at a gun show, Jon was looking at antique
pistols and a man asked if he was a gun proponent. He said: “No, I
prefer grenades. They’re more effective.”
他的幽默有時也很犀利。有一次,喬在一個槍支展覽上看古董手槍,一個男人問他是否是私人持槍支持者。他說:「不,我更喜歡手榴彈。它們更有效。」
Earlier in his
life, he had a breakdown and spent some time in a mental institution. He
joked that the head doctor told him: “You can get out of here. All you
need is 57 keys.” He also hinted that Eileen wanted him to stay there at
least until Christmas because he made great ornaments.
他早年精神崩潰過,曾在精神病院住過一段時間。他開玩笑說,主治醫師跟他說:「你能離開這兒。你所需要的就是57把鑰匙。」他還暗示說,艾琳想讓他在那裡至少待到聖誕節,因為他能把那裡裝扮得很漂亮。
Even in his later
years, he exorcised his demons in public. His car had handicap plates.
He once parked in a blue lane and a woman approached him and said, “You
don’t look handicapped to me.”
甚至到後來,他還在公開場合驅除內心的惡魔。他的車有殘疾人牌照。有一次他停在殘疾人車位上,一個女人走向他說:「我覺得你沒有殘疾。」
Jonathan said, “Madam, can you see inside my mind?”
喬納森說:「夫人,你能看到我的內心嗎?」
If you wanted a
visual representation of Jonathan’s mind, you’d have to go to his house.
It is awe-inspiring. There are his paintings (a combination of Miró and
Navajo); baseball memorabilia; Civil War pistols and swords; model
airplanes, trains, and tin trucks from the ’20s; miniature cowboys and
Indians; and toys of all kinds.
如果你想看到喬納森內心的畫面,你得去他的家裡看看。那裡令人驚嘆。裡面有他的畫(融合了米羅[Miró]和納瓦霍[Navajo]的風格);棒球紀念品;內戰時的手槍和劍;20年代的飛機、火車和錫制卡車模型;微型牛仔和印第安人模型;各種各樣的玩具。
We shared a love of
painted military miniatures. He once sent me four tiny Napoleonic
hookers in various states of undress with a note that read, “For zee
troops!”
我們都喜歡彩色的微型軍事模型。有一次他送給我4個小小的拿破崙時期的妓女模型,她們都沒穿衣服,擺着各種姿勢。還隨附了一張紙條,上面寫道:「為了你的軍隊!」
But the toys were a
manifestation of a dark time in his life. Jonathan was a Marine who
fought in the Pacific in World War II. When he came home from the war,
he went to his old bedroom and discovered that his prized tin trucks
were gone.
但是這些玩具展示出了他人生中的一段黑暗的時期。喬納森曾是一名海軍陸戰隊員,「二戰」時在太平洋戰場服役。當他從戰場回到家中,走進他原來的卧室時,發現他鐘愛的錫制卡車不見了。
He asked his mother what she did with his stuff.
他問母親把他的東西弄哪兒去了。
“I gave them to the mission,” she said.
「我捐給教堂了,」她說。
“Why did you do that?”
「你為什麼要那樣做呢?」
“I didn’t think you were coming back,” she replied.
「我以為你不回來了,」她回答說。
Jonathan has shuffled off this mortal coil. So here’s to Jonny Winters, the cherubic madman with a stick who touched so many. Damn, am I going to miss you!
喬納森已經擺脫了這種劇烈的痛楚。此致喬尼·溫特斯,那個天使般的瘋子,他的魔法棒打動了那麼多的人。真是的,我會想念你的!
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
本文內容版權歸紐約時報公司所有,任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載或翻譯。
沒有留言:
張貼留言