2013年12月15日 星期日

全斗煥,盧泰愚 ,王炳章,王功權 Wang Gongquan,






王炳章- 维基百科,自由的百科全书 - Wikipedia

民主人士9月15日在纽约举行集会,要求中共释放海外民运先驱王炳章。中共最近加强对言论自由和社会运动的打压,但民运人士王军涛认为人心不死。
Wang Bingzhang
Activist
Wang Bingzhang is a political activist and founder of two Chinese pro-democracy movements. He is considered a political prisoner of China. Wikipedia
Born: December 30, 1947 (age 65), Shijiazhuang, China
Education: McGill University


2002年6月,王炳章在越南邊境附近,遭綁架至一艘往中國的船上,在中國領土上遭公安逮捕。2003年2月,廣東省深圳市中級人民法院以為台灣從事間諜活動和組織領導恐怖組織的罪名判處王炳章無期徒刑,他目前正在韶關北江監獄服刑。一直以來都被獄方單獨關押,禁止任何人與他交流,目前他已經中風多次。獄方的看管人員也是六個月一換。
2013年,台灣立法委員田秋堇中華民國國家安全局質詢此事,國安局公開回覆,從未運用大陸人士王炳章及彭明先生從事情報工作。


台国安会证明王炳章不是台湾间谍


被中国当局以“间谍”罪名判处无期徒刑政治犯王炳章,其女儿日前在台湾立法院请求调查其父是否为台湾间谍。台湾国安局近日宣布:台国安局没有运用王炳章从事情报工作。

 China Detains a Billionaire for Activism

By EDWARD WONG

Wang Gongquan, a venture capitalist who has been outspoken in his liberal views, was detained by more than 20 officers from the Beijing police.


Multi-millionaire investor detained in China's crackdown on activists
Campaigners warn that Chinese police are cracking down on activists after 'gathering crowds' arrest of Wang Gongquan

Police officers china detain multi-millionaire investor
Wang Gongquan, who was taken into custody on Friday, said: 'Some have called my comments radical. I don’t feel radical at all.' Photograph: Carlos Barria/Reuters
Chinese police have detained a multimillionaire investor in what human rights campaigners warn is a broadening crackdown on activists.

Wang Gongquan was taken into custody by up to 20 Beijing police officers on Friday on suspicion of "gathering a crowd to disrupt public order", according to supporters.

His friend Xu Zhiyong, a well-known lawyer and leading member of a grassroots grouping supporting civil society, was formally arrested on the same charge last month after weeks in detention.

"Wang was summoned at noon … it was because he has taken part in social activities, human rights activities with Xu Zhiyong," said lawyer Teng Biao.

Human Rights Watch said earlier this week that 17 members of the loosely organised New Citizens movement are among 55 people detained since spring for organising collective actions of various kinds, including protests. Sixteen of those have since been released, some on bail, but friends are increasingly concerned that others will be indicted, tried and jailed.

Activists fear the moves are part of a broader tightening of the political environment by the new leadership under Xi Jinping, including the curbing of online dissent.

"There is no doubt that this is a step up in the suppression of critical voices in China," said Nicholas Bequelin, a senior Asia researcher at Human Rights Watch.
"You have a twin push in the real world and the virtual world. Anywhere you look at the moment − it's the same direction.
"Suddenly people who were somewhat tolerated before find themselves vulnerable − and all of this is happening while China is seeking a seat on the human rights council at the United Nations," Bequelin added, saying that the current push was more than a cyclical crackdown on dissent.
Chinese scholars have also expressed concern about increased pressure on academics. Unusually, the state-run English news website China Daily also reported on Wang's detention, although it said police had taken him for "unknown reasons".
In an interview with the South China Morning Post in July, Wang said: "In today's China people are getting arrested every day. It's impractical for one to claim that he has no fears. But I may not be as scared as many others, because I have been involved in such matters for years − meetings and discussions."
The 51-year-old added: "For a long time I have been harshly criticising some problems in the government, including in the ruling party. Some have called my comments radical. I don't feel radical at all. I think some entrepreneurs fear too much."
Some think Wang is being punished in part for pressing for Xu's release and releasing a video showing his friend, speaking inside jail, urging citizens to pursue their rights. Sui Muqing, a lawyer acting for Guo Feixiong − another detained rights advocate − suggested the government might be seeking to discourage business people from financially supporting activists.
Guo was detained on the "gathering crowds" charge in mid-August but Sui's requests to meet his client have been rejected four times, the lawyer said.
Backers have said that the New Citizens movement operates within the constitution, but its popularity appears to have roused the concern of authorities. Hundreds of supporters turned up to its informal dinners.
Members also called on officials to publicly disclose their assets − a message clearly unwelcome to authorities despite the new leadership's pledge to root out corruption.
Liu Ping, an activist from Jiangxi who held a protest demanding such disclosure in April, has been indicted for illegal assembly, gathering a crowd to disrupt public order and using a cult to damage enforcement of the law, Human Rights in China reported last month.
Wang, a venture capitalist, is one of a number of business people who have become increasingly bold in their calls for reform and criticism of the government. But authorities this week underlined their determination to rein in "big Vs" − verified users with large followings − by issuing a new judicial interpretation warning people may be charged with defamation if they post rumours which are read by 5,000 users or forwarded more than 500 times.
Microbloggers also voiced intense scepticism after Chinese-born American investor Xue Manzi, or Charles Xue, was detained in Beijing last month on suspicion of soliciting prostitutes. Many suspected the decision to parade him on television was intended to deter other prominent figures from his brand of caustic commentary.

商人公民王功權被拘留


北京——一位大力倡導更自由的政治和社會政策的中國富豪風險投資人周五被北京警方帶走,這位商人的朋友稱。
51歲的商人王功權是律師許志永的密友,許志永上月因「聚眾擾亂公共場所秩序罪」被正式批捕。周五在網上流傳的一張傳喚證照片顯示,王功權因同樣罪名被拘留。傳喚證顯示,拘留王功權的是北京公安局公共交通安全保衛分局。
另一位著名的權利倡導者陳敏(筆名笑蜀)說,上午11:30左右,王功權在他家中被20幾名警察帶走。笑蜀說,警察對王功權家進行了2個多小時的搜查,帶走了一台電腦,兩張鑲鏡框的照片,以及若干「公民徽章」,大概是王功權在什麼時候自己做的。
警察拿走這些徽章可能是要將它們作為指控王功權的證據。它 們看上去和王功權幾年前定製的「公民證章」相似。調查性商業雜誌財新《新世紀》周刊曾在2011年報道,王功權定製了100枚證章,其大小與一元人民幣硬 幣一樣,上面刻着中國國旗、一部名為《憲法》的翻開的書,還印着「中國公民」四字。
累積了像王功權這麼多財富的商人很少會對自己的自由政治觀點如此直言不諱。20世紀90年代,王功權作為萬通實業集團投資者靠在海南島做房地產投資起家,海南也是其他從房地產行業中發家的商人的跳板。王功權先加入了一個風險投資公司,後來成立了自己的投資公司。
2005年,王功權開始參加許志永召集的會議,並加入許志永發起的倡導組織——公盟的工作。《新世紀》周刊上的介紹稱,王功權涉足過很多社會問題,包括譴責安全官員秘密拘留受害上訪者的「黑監獄」、支持農民工孩子的權益,這些孩子通常不能進入父母打工城市的公立學校學習。
自去年共產黨完成了領導層權力交接以來,倡導更自由政策的人士開始呼籲新一屆領導人遵守並實施中國憲法,憲法被共產黨長規性地忽視。高級官員對這些呼籲做出反擊,最近幾個月來,共產黨官方刊物的社論開始批評憲政主義的支持者。
在反擊自由觀念的同時,安全部門開始鎮壓異見人士。不少中 國自由派人士被警察帶走。這次鎮壓已經觸及到網上的著名人物,他們常在類似Twitter的微博上討論社會問題,其賬戶可能得到幾百萬網友的關注。據國際 倡導組織「維權網」(Chinese Human Rights Defenders)估計,從3月份到8月份,已有50多名政治上活躍的中國人被拘留。
就是在這種背景下,許志永於夏天被逮捕。當時,王功權曾向 記者講述了他的處境。上個月陳敏被臨時拘留時,記者也聯繫過王功權。王功權在一次採訪中說,「很多人問過我,許志永和笑蜀之後,你害怕嗎?我不知道。到目 前為止,國安還沒有找過我。但我自從決定和許志永一起工作的那天起,就做了最壞的打算。」
陳敏和王功權都曾在網上轉發過要求釋放許志永的請願書。
2011年,王功權因為一個完全不同的原因突然出了名。他在自己的微博上發帖稱,要離開妻子,因為他愛上了另一個女人王琴。這個帖子以及王功權為網上瀏覽製作的大談愛情的視頻被廣泛轉載。
他寫到,「我放棄一切,和王琴私奔了。沒法面對大家的期盼和信任,也沒法和大家解釋,也不好意思,故不告而別。叩請寬恕。」
Patrick Zuo和Shi Da對本文有研究貢獻。
翻譯:張亮亮

韓前獨裁者家屬道歉並願繳交罰款
韓國前總統和軍事獨裁者全斗煥的長子10日代表家人向全國民眾道歉,並公佈將主動繳納罰款1672億韓元(約合1.54億美元)的具體計劃。韓國大法院1997年對全斗煥、盧泰愚二位前總統和軍事獨裁者所作出的貪腐罰款判決,時隔16終於有望得到徹底執行。
1980年代執掌韓國軍事獨裁政府的全斗煥和盧泰愚被指控在執政期間非法私匿挪用巨額公款。全斗煥1979年通過軍事政變奪權,並於1980年開始出任總統。在他和繼任助手盧泰愚執政的十多年期間,韓國經濟雖然經歷了高速增長期,也成功地舉辦了奧運會,但是政治上也經歷了反對派受到嚴酷打擊的「白色恐怖」時期。
全斗煥和盧泰愚被判在執政期間,通過威逼利誘手段從工商企業勒索巨額款項,建立秘密私用金庫,並大規模非法洗錢。在過去16年中,全斗煥一家一直想方設法拒絕退還貪污的公款。韓國大法院曾因貪腐判處全斗煥死緩;最終因全國和解,韓國政府決定對他特赦。
99日,全斗煥一家的律師李京勳(音)曾經表示,全斗煥家族代表——長子全宰國會在首爾中央地方法院公佈主動繳納罰款的具體計劃。一位全斗煥身邊人士還表示,具體計劃中的繳納金額共約有1700億韓元。如果扣押財產等的變賣金額不夠,甚至會出售前總統私宅。
據悉,全斗煥方面計劃用扣押財產抵償部分罰款,其餘部分由全宰國、全在庸、全宰萬、全孝善等子女和親家東亞元總裁李喜祥等人湊齊。全斗煥一家在主動交納罰款方案中和對國民的道歉書中表示,向檢方提交一次性繳納罰款有困難、只能分階段繳納罰款。(BBC中文網2013/9/10報導)
張貼留言

網誌存檔